Литература
June 20, 2020

Хокку. Банановое дерево.

XVII век для Страны восходящего солнца ознаменовался началом длительного затишья после нескончаемой средневековой резни между кланами. В таких условиях процветала торговля, рост ремесла, прогресс в науке и искусстве, стали доступны многие книги, да и жить стало проще. Самураи, томящиеся без битв, искали для себя мирные занятия. В одной из таких семей в горном городке Уэно, что на острове Хонсю, в 1644 году и родился будущий поэт. Отец Басё принадлежал к славному, но обедневшему самурайскому роду. Нашедший себя в каллиграфии, он занимался преподаванием этого искусства в богатых домах.

Самурай в доспехах, фото 1860 г.

Мацуо Дзинситиро, получивший довольно хорошее образование, изучал стихосложение в Киото. В юности (до 1666 года) он жил в доме Тодо Ёситады, более богатого самурая, где совместно с ним увлекался сочинением стихотворений. Однако после смерти друга молодой поэт покидает родные места и отправляется на север, в Эдо (ныне Токио), сердце экономической и культурной жизни страны.

Новое время в жизни Японии не могло не отозваться переменами в культуре. Эре процветания нужен был свой герой. Этим человеком и стал Мацуо Басё, потомок самураев, посвятивший свою жизнь поэзии. Главная его заслуга остается в том, что он поднял на новые вершины японское стихосложение и всю культуру, определив ее облик на столетия вперед. Благодаря личности и творчеству Басё совершился отход от классической формы танка (пятистиший) и более поздних рэнга (сцепленных строф). В 70-х годах по прибытии в Эдо в поисках поэтической славы он активно участвует в культурной жизни, приобретает определенную известность. Басё считался признанным мастером рэнга. Этот жанр, являющийся по существу импровизацией, возник из танка, которые со временем начали разделять на две строфы: по две и три строки (хокку). Каждая строфа, развивая сюжет, добавлялась следующим поэтом. При этом особенно ценилось умение неожиданно повернуть ход повествования.

Так тягостно жить зимою

На дальнем морском берегу!

Бонтё

Кажется, стал бы глотать

Рыбу вместе с костями

Этот иссохший старик.

Басё

Привратник в дворец обветшалый

Юношу тайно впустил.

Кёрай

Ширмы упали вдруг…

Неопытные служанки

Толкнули их невзначай.

Бонтё

Какая убогая баня!

Циновка на грубом полу.

Басё

(Сцепленные строфы из сборника «Соломенный плащ», перевод Веры Марковой)

Вместо традиционных зарисовок в поисках новых форм Басё обращается к классической китайской поэзии. Достоверно известно, что он больше всего любил стихотворения великого Ду Фу, поэта, жившего в эпоху Тан (VIII век). Именно здесь он находит глубину философского содержания, проявляющегося в простых деталях. Так в отдельный жанр выделяются хокку – чрезвычайно емкая форма, изображающая краткий момент в настоящем поэту времени. В этой сиюминутности в картине мира японцев заключается целая вечность, которая бессмысленна без ощущения уходящего мига.

Вечерним вьюнком

Я в плен захвачен… Недвижно

Стою в забытьи.

Басё*

Корни такого принципа лежат в китайской философии буддизма с ее созерцательной отстраненностью. Басё удачно заимствовал этот принцип из соседней культурной среды, перенеся его на родную почву. Глубина содержания, по замыслу автора хокку, достигается не сама по себе, а лишь с участием читателя. Именно его воображение наделяет изображенное смыслом, рождая сложную гамму чувств. Естественно, важную роль здесь играет природа, пейзаж, а точнее, сезон. На этом принципе построена не только японская поэзия, но и проза, а также своеобразный кинематографический язык режиссеров Страны восходящего солнца. Стоит только обратить внимание на длинные, «созерцательные» кадры в фильмах Ясудзиро Одзу, Акиры Куросавы или Микио Нарусэ. Помимо написания стихотворений Мацуо Басё использовал основные принципы дзен-буддизма и в жизни. Подобно древним мудрецам и монахам поэт провел жизнь в нищете и странствиях, окружив свое имя ореолом добровольного мученичества. Долгие годы из своих пеших скитаниях он возвращался в убогую хижину у заросшего пруда, служившую прежде рыболовным садком. Это жилище в предместье Фукагава (пригород Эдо) поэту подарил богатый торговец рыбой, отец одного из его учеников. Хижина, названная «Обителью бананового листа» из-за посаженной рядом банановой пальмы, служила местом уединенных размышлений и дружеских бесед с учениками. Сам псевдоним Басё в переводе буквально означает «банановое дерево».

Странничество поэта в поисках новых впечатлений для стихов напоминает миссионерство. Результатом стала большая популярность жанра хокку по всей стране. В деревнях, монастырях, дворцах знатных особ Басё встречали почитатели его таланта и ученики. Хокку слагали князья, ремесленники, грамотные крестьяне, бывшие самураи. Естественно, что этому в немалой степени способствовала личность поэта. От странствий Басё потомкам остались путевые дневники, также написанные в созерцательной манере. Это своеобразная проза в стиле хокку, описывающая исторические перипетии, встречи, различные путевые эпизоды. Часто в дневниках приводятся стихотворения, написанные по тому или иному случаю. Сопутствующие прозаические отрывки служат как бы некоторой расшифровкой значения, не отнимая у читателя возможности прочувствовать смысл.

«В третий месяц, в седьмой день последней декады, когда небо чуть брезжило зарей и луна клонилась к закату, гася свой свет, еле виднелась вершина Фудзи, и от дум: ветви вишен в Уэнои Янака, когда же снова? — сжалось сердце. Все близкие собрались накануне с вечера и провожали меня на лодках. Когда я сошел с лодки в месте по имени Сэндзю, мне стеснили душу мысли о трех тысячах ри* пути, предстоящих мне впереди, и на призрачном перепутье бренного мира я пролил слезы разлуки.

Весна уходит!

И плачут птицы, у рыб

На глазах слезы…

Так я обновил дорожную тушечницу, но путь еще не спорился. А позади, стоя на дороге, должно быть, глядели мне вслед до тех пор, пока только был я виден».

Мацуо Басё «По тропинкам севера»

Таким образом Мацуо Басё не только реформировал японское стихосложение, но и восстановил в правах прозаический жанр путевого дневника, берущий свое начало еще в X веке. Так или иначе, ему удалось повлиять на всю японскую культуру. Следы этого влияния и сейчас ощущает каждый, кто сталкивается с ней.


Автор: София Никольская