перевод mi vida loca
ХАААИ РЕБЯТКИ!! спустя несколько дней прослушивания песни и кропотливого перевода я наконец-то готова показать вам законченную статью! тут я сначала покажу свой перевод, а потом уже построчный и пословный, кое-где вставляя свои пять копеек. приятновааа прочтения!
Стисну зубы и отвернусь, как всегда.
(Нет) Пусть эта пылающая любовь взорвется
(Рок) Услышь меня и, молю, пойми.
Все твердят: «эта песня так трогательна!»,
Но ты мне нужней, чем свет прожекторов,
Ведь мое сияние было рождено тобой.
(Oh) Ты не любишь меня, но твоей улыбке
~все уже отметили, как с 1:38 по 1:47 играет мелодия ксилофона из конца 7 раунда, где было воспоминание с тиллом и мизи, но я тоже об этом упомяну здесь, потому что это все очень мило и точно такая же отсылка, как и "till the end" в "paratise". ладно, без лишних слов, приступаем к разбору текста!
p.s. корейский не мой родной, в отличие от китайского, и я его даже не учила, так что если в каких то тонкостях буду ошибки, прошу вас отметить этот момент! но я сверялась со словарями, так что грубых ошибок быть не должно…
И вот я вновь
는 - тематический маркер, показывающий акцент на чем-то, в этом случае на «я»(опускается при переводе)
是 - вспомогательный глагол(как am/are/is)
(总是 - устойчивое выражение в разговорной речи, показывающее регулярность действия)
Так жалко стою перед тобой.
서면 - если встану(서 - стоять, 면 - если)
초라해 - разговорный вариант фразы «초라하다» - быть жалким
在 - предлог, указывающий на местоположений
(在…面前 - устойчивая конструкция, может также переводиться как «в присутствии [кого-то]»)
窘迫 - стесненный/в неловком положении
(оба прилагательных говорят именно о психологическом состоянии)
Сценарий: CRUSH...
(ну тут все понятно сценарий влюбленность да…)
Стисну зубы и отвернусь, как всегда.
도 - даже(в целом усилительная частница)
떼 - открыть(разговорная форма)
开不了口 - не могу открыть рот/не решаюсь заговорить(устойчивая фраза)
转身 - поворачиваться/отворачиваться
(я при переводе поменяла "не могу открыть рот" на "стиснув зубы" ДЛЯ КРАСИВОСТИ ТЕКСТА! и по факту это одно и то же так что…да…)
(Нет)Пусть эта пылающая любовь взорвется
자극적인 - провокационный/резкий(но в контексте предложения может также переводиться как интенсивный/неконтролируемый)
사랑이 - любовь(이 - маркер, показывающий, что любовь - подлежащее в предложении)
폭발하도 - взрываться(하도 - разговорное окончание слова, обычно использующееся молодежью)
纵使 - даже/если/хотя(любой союз уступки)
炽热的 - пылающий/огненный(的 - предлог для связи между прилагательным и существительным)
(Рок)Услышь меня и, молю, пойми.
(록) - рок(просто звукоподражание рок-музыке)
좀 - немного(смягчающая частица, показывающее вежливость)
拜托 - пожалуйста(также часто используется в смысле «сделай одолжение»)
侧耳倾听 - прислушаться(устойчивое выражение. буквальный перевод - склонить ухо и внимательно слушать)
请 - пожалуйста(вежливая просьба)
Ты любишь меня?
(важно, здесь есть вопросительный знак, что показывает нам смысл предложения! запомните этот момент, он чуть позже сыграет свою роль)
Я вот люблю.
는 - тематический маркер(смотреть выше)
Не бросай меня
丢下 - бросать/оставлять(в прямом значении, в метафорическом может также означать «предать» или «перестать заботиться»)
(на китайском у нас именно «не бросай меня», а не «разве ты не бросил меня?», если фраза на англе грамматически располагает к тому, чтобы считать эту фразу вопросом, то китайский напрямую говорит - нет, это просьба, а не вопрос!)
— обязательно скажу.
전할거야 - передавать/сообщать(거야 показывает неформальный тон и будущее время)
꼭 - обязательно/точно(добавляет акцент, выходит неуверенное начало и конец, полный решимости)
向你 - тебе(向 показывает направление, опускается при переводе)
诉说 - рассказать(чаще используется в контексте «излить душу/поведать о своих чувствах»)
Шаг за шагом подступлю
둘 - два(подразумевается «два человека)
(важно! в обоих языках опущено подлежащее, однако это неудивительно, так как эта строчка по смыслу является продолжением предыдущей строчки)
и войду в твое сердце…
(мы все английский знаем и тут в целом тоже нечего разъяснять…я думаю…)
Ты любишь меня?
Я вот люблю.
(уже перевели, так что опускаем этот моментик)
Не ненавидь меня —
(также нет вопросительного знака!)
憎恨 - ненавидеть/испытывать омерзение
(тут также, как и с «не бросай меня», нет вопросительного значения, тем более, что фраза идейно имеет продолжение в следующих строчках, и получается что-то в духе «не ненавидеть меня за то, что я…»)
Снова пугаюсь, как дурак,
겁나서 - бояться/испугаться(дословно - «потому что испугался», «испугавшись»)
退缩 - отступать/пятиться/трусить
Шаг за шагом отдаляюсь,
(таким образом, три строчки выше можно скомпоновать и перевести как «не ненавидь меня за то, что я снова отступаю, как дурак, расширяя расстояние между нами»)
Mi Vida Loca…
(устоявшееся выражение, которое передает бурную, хаотичную, полную страстей(часто романтические) жизнь)
(Ooh!)
Все твердят: «эта песня так трогательна!»,
这是 - это + вспомогательный глагол(am/are/is, пора уже выучить)
首 - мера количества для песни(тут - одна), опускается при переводе
И руки в такт ей раскрывают,
벌려 - размахивать/раскрывать(размахивать руками - как метафора восторга)
데 - соединительная частица(«хотя», «но»)
人人 - каждый человек/все до единого
将 - дополняющая частица, опускается при переводе
拥入怀 - прижать к груди/заключить в объятия
Но ты мне нужней, чем свет прожекторов,
spotlight - прожекторы/внимание публики(переносное значение)
보다 - чем(частица, показывающая противопоставление)
万千 - бесчисленные/множество(дословно - тысячи и тысячи)
更渴望 - больше жажду/жажду еще сильнее
Ведь мое сияние было рождено тобой.
은 - тематический маркер, показывающее подлежащее, опускается в предложении
로부터 - от, из (показывает источник происхождения(света))
태어나 - рождаться/появляться(метафорически)
因你而生 - рожденный тобой/возникший из за тебя
(Oh) Ты не любишь меня, но твоей улыбке
(Даже) я, ненавидящий себя, улыбнусь в ответ.
—> 날 좋아하지 않는 나 — «я, что себя не любит»
게 - сокращение от 거야, выражающее уверенность в чем то или обещание
的 - притяжательная частица, опускается при переводе
会 - модальный глагол, показывающее привычное, регулярное действие, «мочь» 报以 - отвечать
фух, вот и все, закончили! там дальше в песне два раза повторяется припев, так что переводить уже нечего :D
простите, если где-то в переводе путалась с падежами, родами и я/меня, потому что я так и не определилась, лучше делать форму слова по контексту или ебашить все в именительный падеж, так что…сори……….
ну и небольшие итоги, которые я бы подвела:
- песня на сто один процент про мизи, я надеюсь, после моего разбора текста это стало понятно. даже если есть строчки, в которых можно приплести ивана, есть ли необходимость делать это? все таки песня в первую очередь про чистую, невинную и неловкую любовь тилла к мизи, с иваном у них в этом плане всё намного сложнее, и лучше уж дождаться второго саб-трека, где вас(и меня), ивтифажек, накормят до отвала!
- момент, который я периодически подмечала в процессе перевода: эта песня по большей части разговорного формата, словно тилл просто на ходу признается мизи, ОЧЕНЬ много разговорных и сленговых(молодежных) формулировок, и это…просто забавно? показывает характер тилла…мило…
- китайский перевод МАКСИМАЛЬНО приближен к корейскому. вы могли заметить это, что во многих моментах китайский перевод практически дословно повторяет китайский оригинал, за исключением нескольких строк, где была вольность интерпретации в угоду красивому тексту. это касается не только песни, но и китайского перевода в целом, поэтому, вердикт - китайскому переводу можно доверять, как родной маме!(пендосы учитесь)
- песня очень ярко показывает неопределенность тилла и его неловкую, стеснительную натуру. по ходу текста он то ударялся в лютые уверенные сленговые выражения, то наоборот, использовал вежливую речь, а в одной из строчек так вообще запихнул и то, и другое, это так смешно
- ивтифажки пж остыньте не приплетайте ивана умоляю это песня тилла про мизи про его любовь к мизи про то как он боится к ней подойти но хочет НЕ ПРИПЛЕТАЙТЕ ИВАНА!!!!!!! это ПЕРВЫЙ саб трек у нас будет ВТОРОЙ! ПРО ИВАНА!(probably) так что пж хватит умоляю это мой крик души
всем пис тилл лучший мальчик на свете надеюсь он все таки умер и наконец то счастлив