June 23, 2025

перевод mi vida loca

крейзи щит какой он тупорылый

ХАААИ РЕБЯТКИ!! спустя несколько дней прослушивания песни и кропотливого перевода я наконец-то готова показать вам законченную статью! тут я сначала покажу свой перевод, а потом уже построчный и пословный, кое-где вставляя свои пять копеек. приятновааа прочтения!

лирический перевод:

И вот я вновь

Так жалко стою перед тобой.

Сценарий: CRUSH...

Стисну зубы и отвернусь, как всегда.

(Нет) Пусть эта пылающая любовь взорвется

(Рок) Услышь меня и, молю, пойми.

Ты любишь меня?

Я вот люблю.

Не бросай меня

— обязательно скажу.

Шаг за шагом подступлю

и войду в твое сердце…

Ты любишь меня?

Я вот люблю.

Не ненавидь меня —

Снова пугаюсь, как дурак,

Шаг за шагом отдаляюсь,

Mi Vida Loca…

(Ooh!)

Все твердят: «эта песня так трогательна!»,

И руки в такт ей раскрывают,

Но ты мне нужней, чем свет прожекторов,

Ведь мое сияние было рождено тобой.

(Oh) Ты не любишь меня, но твоей улыбке

(Даже) я, ненавидящий себя, улыбнусь в ответ.

Ты любишь меня?

Я вот люблю.

Не бросай меня

— обязательно скажу.

Шаг за шагом подступлю

и войду в твое сердце…

Ты любишь меня?

Я вот люблю.

Не ненавидь меня —

Снова пугаюсь, как дурак,

Шаг за шагом отдаляюсь,

Mi Vida Loca…

♪~

Ты любишь меня?

Я вот люблю.

Не бросай меня

— обязательно скажу.

Шаг за шагом подступлю

и войду в твое сердце…

Ты любишь меня?

Я вот люблю.

Не ненавидь меня —

Снова пугаюсь, как дурак,

Шаг за шагом отдаляюсь,

Mi Vida Loca…

~все уже отметили, как с 1:38 по 1:47 играет мелодия ксилофона из конца 7 раунда, где было воспоминание с тиллом и мизи, но я тоже об этом упомяну здесь, потому что это все очень мило и точно такая же отсылка, как и "till the end" в "paratise". ладно, без лишних слов, приступаем к разбору текста!

p.s. корейский не мой родной, в отличие от китайского, и я его даже не учила, так что если в каких то тонкостях буду ошибки, прошу вас отметить этот момент! но я сверялась со словарями, так что грубых ошибок быть не должно…

МЕГАподробный перевод:

И вот я вновь

• 나는 꼭:

나 - я

는 - тематический маркер, показывающий акцент на чем-то, в этом случае на «я»(опускается при переводе)

꼭 - обязательно/непременно

• 我总是:

我 - я

总 - постоянно/всегда

是 - вспомогательный глагол(как am/are/is)

(总是 - устойчивое выражение в разговорной речи, показывающее регулярность действия)

Так жалко стою перед тобой.

• 네 앞에 서면 초라해:

네 앞에 - перед тобой

서면 - если встану(서 - стоять, 면 - если)

초라해 - разговорный вариант фразы «초라하다» - быть жалким

• 在你面前卑微窘迫:

在 - предлог, указывающий на местоположений

你 - ты

面前 - перед (чьим-то) лицом

(在…面前 - устойчивая конструкция, может также переводиться как «в присутствии [кого-то]»)

卑微 - униженный/ничтожный

窘迫 - стесненный/в неловком положении

(оба прилагательных говорят именно о психологическом состоянии)

Сценарий: CRUSH...

• Scenario: CRUSH...

(ну тут все понятно сценарий влюбленность да…)

Стисну зубы и отвернусь, как всегда.

• 입도 못 떼, 뒤 돌아 매일:

입 - рот

도 - даже(в целом усилительная частница)

못 - не могу

떼 - открыть(разговорная форма)

뒤 - назад/позади

돌아 - вернуться/обернуться

매일 - каждый день

• 开不了口 日日默然转身:

开不了口 - не могу открыть рот/не решаюсь заговорить(устойчивая фраза)

日日 - день за днем/каждый день

默然 - без слов

转身 - поворачиваться/отворачиваться

(я при переводе поменяла "не могу открыть рот" на "стиснув зубы" ДЛЯ КРАСИВОСТИ ТЕКСТА! и по факту это одно и то же так что…да…)

(Нет)Пусть эта пылающая любовь взорвется

• (No) 내 자극적인 사랑이 폭발하도:

내 - мой

자극적인 - провокационный/резкий(но в контексте предложения может также переводиться как интенсивный/неконтролируемый)

사랑이 - любовь(이 - маркер, показывающий, что любовь - подлежащее в предложении)

폭발하도 - взрываться(하도 - разговорное окончание слова, обычно использующееся молодежью)

• 纵使我那炽热的爱轰然炸裂:

纵使 - даже/если/хотя(любой союз уступки)

我 - мой(в контексте)

那 - тот

炽热的 - пылающий/огненный(的 - предлог для связи между прилагательным и существительным)

爱 - любовь

轰然 - с грохотом

炸裂 - взрываться/разрываться

(Рок)Услышь меня и, молю, пойми.

• (록) 네 귀 좀 열어 제발 나 좀 알아줘:

(록) - рок(просто звукоподражание рок-музыке)

네 - твое

귀 - ухо

좀 - немного(смягчающая частица, показывающее вежливость)

열어 - открой

제발 - пожалуйста

나 - я/меня

좀 - немного

알아줘 - пойми(форма просьбы)

• 拜托 求你侧耳倾听 请试着了解我:

拜托 - пожалуйста(также часто используется в смысле «сделай одолжение»)

求 - умоляю

你 - тебя

侧耳倾听 - прислушаться(устойчивое выражение. буквальный перевод - склонить ухо и внимательно слушать)

请 - пожалуйста(вежливая просьба)

试着 - попытайся

了解 - понять/вникнуть

我 - меня

Ты любишь меня?

• Do you luv me?

(важно, здесь есть вопросительный знак, что показывает нам смысл предложения! запомните этот момент, он чуть позже сыграет свою роль)

Я вот люблю.

• 나는 그래:

나 - я

는 - тематический маркер(смотреть выше)

그래 - да/так

• 我是如此:

我 - я

是 - как am/are/is

如此 -такой

Не бросай меня

• Don't you leave me

(нет вопросительного знака!)

• 别丢下我:

别 - не

丢下 - бросать/оставлять(в прямом значении, в метафорическом может также означать «предать» или «перестать заботиться»)

我 - меня

(на китайском у нас именно «не бросай меня», а не «разве ты не бросил меня?», если фраза на англе грамматически располагает к тому, чтобы считать эту фразу вопросом, то китайский напрямую говорит - нет, это просьба, а не вопрос!)

— обязательно скажу.

• 아마 전할거야 꼭:

아마 - наверное/вероятно

전할거야 - передавать/сообщать(거야 показывает неформальный тон и будущее время)

꼭 - обязательно/точно(добавляет акцент, выходит неуверенное начало и конец, полный решимости)

• 我定会向你诉说:

我 - я

定会 - непременно/обязательно

向你 - тебе(向 показывает направление, опускается при переводе)

诉说 - рассказать(чаще используется в контексте «излить душу/поведать о своих чувствах»)

Шаг за шагом подступлю

• 둘 사일 좁혀:

둘 - два(подразумевается «два человека)

사일 - расстояние

좁혀 - уменьшить

• 步步靠近你:

步步 - шаг за шагом

靠近 - приближаться

你 - к тебе

(важно! в обоих языках опущено подлежащее, однако это неудивительно, так как эта строчка по смыслу является продолжением предыдущей строчки)

и войду в твое сердце…

• to be inside your heart…

(мы все английский знаем и тут в целом тоже нечего разъяснять…я думаю…)

Ты любишь меня?
Я вот люблю.

(уже перевели, так что опускаем этот моментик)

Не ненавидь меня —

• Don't you hate me

(также нет вопросительного знака!)

• 别憎恨我:

别 - не

憎恨 - ненавидеть/испытывать омерзение

我 - меня

(тут также, как и с «не бросай меня», нет вопросительного значения, тем более, что фраза идейно имеет продолжение в следующих строчках, и получается что-то в духе «не ненавидеть меня за то, что я…»)

Снова пугаюсь, как дурак,

• 또 바보같이 겁나서:

또 - опять/снова

바보같이 - как дурак

겁나서 - бояться/испугаться(дословно - «потому что испугался», «испугавшись»)

• 我又似傻瓜般退缩:

我 - я

又 - снова/опять

似傻瓜般 - как дурак

退缩 - отступать/пятиться/трусить

Шаг за шагом отдаляюсь,

• 둘 사일 넓혀:

둘 - два(человека)

사일 - расстояние

넓혀 - расширять

• 步步远离你:

步步 - шаг за шагом

远离 - отдаляться

你 - (от)тебя

(таким образом, три строчки выше можно скомпоновать и перевести как «не ненавидь меня за то, что я снова отступаю, как дурак, расширяя расстояние между нами»)

Mi Vida Loca…

• Моя безумная жизнь…

(устоявшееся выражение, которое передает бурную, хаотичную, полную страстей(часто романтические) жизнь)

(Ooh!)
Все твердят: «эта песня так трогательна!»,

• 이게 아름다운 노래라는데:

이게 - это

아름다운 - быть красивым

노래 - песня

라는데 - говорят, что…

• 世人都说这是首动人的歌:

世人 - все люди/весь мир

都 - единогласно

说 - говорить

这是 - это + вспомогательный глагол(am/are/is, пора уже выучить)

首 - мера количества для песни(тут - одна), опускается при переводе

动人的 - трогательная/волнующая

歌 - песня

И руки в такт ей раскрывают,

다들 팔 벌려 좋아하는데도:

다들 - все

팔 - руки

벌려 - размахивать/раскрывать(размахивать руками - как метафора восторга)

좋아하는 - любить/нравиться

데 - соединительная частица(«хотя», «но»)

도 - тоже, также

纵使人人展臂将其拥入怀:

纵使 - даже если

人人 - каждый человек/все до единого

展 - расправлять

臂 - руки

—> 展臂 - распахнуть объятия

将 - дополняющая частица, опускается при переводе

其 - это/то

拥入怀 - прижать к груди/заключить в объятия

Но ты мне нужней, чем свет прожекторов,

• 수많은 spotlight 보다 원해 너:

수많은 - бесчисленные/множество

spotlight - прожекторы/внимание публики(переносное значение)

보다 - чем(частица, показывающая противопоставление)

원해 - желать/хотеть

너 - ты

• 万千闪光灯 我却更渴望你:

万千 - бесчисленные/множество(дословно - тысячи и тысячи)

闪光灯 - вспышки камер

我 - я

却 - но/однако

更渴望 - больше жажду/жажду еще сильнее

你 - тебя

Ведь мое сияние было рождено тобой.

• 내 빛은 너로부터 태어나:

내 - мой

빛 - свет

은 - тематический маркер, показывающее подлежащее, опускается в предложении

너 - ты

로부터 - от, из (показывает источник происхождения(света))

태어나 - рождаться/появляться(метафорически)

• 我的光芒 本就因你而生:

我的 - мой

光芒 - сияние/свет

本 - по сути/изначально

就 - как раз/именно

因你而生 - рожденный тобой/возникший из за тебя

(Oh) Ты не любишь меня, но твоей улыбке

• (Oh) 날 좋아하지 않는 너의 웃음에:

날 - меня

좋아하지 - любить/нравиться

않는 - не

너의 - твой

웃음 - смех

에 - в/на/к

• 你从未喜欢我 但对你的笑容:

你 - ты

从未 - никогда

喜欢 - любить/нравиться

我 - меня

但 - но

对 - к/по отношению

你的 - твоя

笑容 - улыбка

(Даже) я, ненавидящий себя, улыбнусь в ответ.

• (도) 날 좋아하지 않는 나 또한 웃을게:

(도) - тоже/даже

날 - меня

좋아하지 - любить/нравиться

않는 - не

나 - я

—> 날 좋아하지 않는 나 — «я, что себя не любит»

또한 - также/тоже

웃을 - улыбнусь/засмеюсь

게 - сокращение от 거야, выражающее уверенность в чем то или обещание

• 不曾爱自己的我 也会报以微笑:

不曾 - никогда

爱 - любить

自己 - себя

的 - притяжательная частица, опускается при переводе

我 - я

也 - тоже

会 - модальный глагол, показывающее привычное, регулярное действие, «мочь» 报以 - отвечать

微笑 - улыбка


фух, вот и все, закончили! там дальше в песне два раза повторяется припев, так что переводить уже нечего :D

простите, если где-то в переводе путалась с падежами, родами и я/меня, потому что я так и не определилась, лучше делать форму слова по контексту или ебашить все в именительный падеж, так что…сори……….

ну и небольшие итоги, которые я бы подвела:

  1. песня на сто один процент про мизи, я надеюсь, после моего разбора текста это стало понятно. даже если есть строчки, в которых можно приплести ивана, есть ли необходимость делать это? все таки песня в первую очередь про чистую, невинную и неловкую любовь тилла к мизи, с иваном у них в этом плане всё намного сложнее, и лучше уж дождаться второго саб-трека, где вас(и меня), ивтифажек, накормят до отвала!
  2. момент, который я периодически подмечала в процессе перевода: эта песня по большей части разговорного формата, словно тилл просто на ходу признается мизи, ОЧЕНЬ много разговорных и сленговых(молодежных) формулировок, и это…просто забавно? показывает характер тилла…мило…
  3. китайский перевод МАКСИМАЛЬНО приближен к корейскому. вы могли заметить это, что во многих моментах китайский перевод практически дословно повторяет китайский оригинал, за исключением нескольких строк, где была вольность интерпретации в угоду красивому тексту. это касается не только песни, но и китайского перевода в целом, поэтому, вердикт - китайскому переводу можно доверять, как родной маме!(пендосы учитесь)
  4. песня очень ярко показывает неопределенность тилла и его неловкую, стеснительную натуру. по ходу текста он то ударялся в лютые уверенные сленговые выражения, то наоборот, использовал вежливую речь, а в одной из строчек так вообще запихнул и то, и другое, это так смешно
  5. ивтифажки пж остыньте не приплетайте ивана умоляю это песня тилла про мизи про его любовь к мизи про то как он боится к ней подойти но хочет НЕ ПРИПЛЕТАЙТЕ ИВАНА!!!!!!! это ПЕРВЫЙ саб трек у нас будет ВТОРОЙ! ПРО ИВАНА!(probably) так что пж хватит умоляю это мой крик души

всем пис тилл лучший мальчик на свете надеюсь он все таки умер и наконец то счастлив