🇷🇺🇫🇷 «Фамильярность»
Снова навеяло российскими сериалами. При соблюдении определённых условий, в русском языке вполне допустимо обращаться к человеку по фамилии. Я не имею в виду официальных обращений, типа товарищ Октябрьский, господин Крендельков или гражданин Сиделкин. Я о другом.
Нет, например, ничего обидного в том, что школьный учитель обращается к ученикам по фамилии. Или, когда вас называют по фамилии друзья. Или коллеги по работе, при определённых обстоятельствах. В современных российских сериалах к сотруднику обращается по фамилии начальник (но не наоборот), уж не знаю насколько это соответствует действительности, хотя, как говорят французы: «Это зависит».
Во французском языке не могу припомнить, при каких обстоятельствах можно обратиться по фамилии, не используя «Monsieur», «Madame», «Mademoiselle».
Итак. Если без излишнего нюансированная, то в русском языке фамилию используют:
— при официальном обращении(+);
— обращаясь к близким друзьям(+);
— при обращении к подчинённым(±);
— с целью намеренного принижения статуса(-);
— в случае открытого проявлении неуважения(-).
Во французском языке, насколько мне позволяют судить мои лингвистические способности:
— при официальном обращении (+);
— к друзьям, в редких случаях, используя фамилию как прозвище или кличку(+);
Фамильярность — вольность, короткость въ обращеніи какъ съ «своимъ».
Ср. Зачѣмъ вы называете меня юношей, простоналъ офицеръ. — Что за фамильярность? Къ чорту!
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. Т. 1–2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896–1912.