Работа по ночам и перезапуск цикла — интервью с переводчицей «Зимней бегонии» и «Ярости Шэнь Мяо» Эстер Фейгиной
Привет! Я Эстер Фейгина, переводчица с китайского во Freedom и Like Book.
Когда-то очень давно я ужинала с тайваньскими друзьями и восхищалась произношением одной знакомой. Она была бесконечно «доброй», поэтому заверила, что мне такого уровня с китайским никогда не достичь. Тогда я сильно расстроилась, а теперь думаю, смогла бы она перевести прекрасные циклы на русский так, как это получается у меня? Думаю, каждый хорош в чем-то своем.
Случайный фан-факт для начала: я религиозная еврейка. Это значит, например, что в Шаббат нельзя работать, включать телефон, даже стикеры в книге использовать — ничего, что относится к осознанному преобразованию мира. Поэтому каждую субботу я немножко переживаю из-за приближающихся дедлайнов, с которыми ничего не поделать. Так, в один из праздников я не могла взяться за работу целых два дня и даже заплакала, переживая о сроках! Но ещё это подарок, потому что в моей жизни всегда есть место для перезагрузки — это обязанность отдохнуть, выспаться, разгрузить голову.
Итак, путь переводчика: как все началось?
По образованию я филолог, училась на кафедре дидактической лингвистики и теории преподавания русского как иностранного. А китайский учила на межвузовском факультете в ИСАА МГУ. Более основательно путь переводчика начался где-то в 2018 году, когда я была на первом курсе магистратуры в МГУ. Тогда я выбрала финский в качестве факультативного иностранного и прекрасная преподавательница не только привила нам любовь к языку, но и мотивировала участвовать в разных мероприятиях, связанных с переводом. Я с детства любила сочинения и все что касается текстов, поэтому охотно начала участвовать в различных конкурсах — помню, в одном стихотворном даже выиграла. Это был полезный опыт, благодаря которому я начала потихоньку понимать принципы перевода.
Меня тогда мучил один вопрос — а насколько вообще переводчик может отходить от оригинального текста, чтобы звучало гармонично, но и смысл не искажался? Было интересно изучать такую теорию и практиковаться, узнавать какие-то факты прямо изнутри сферы.
Где-то в 2020 я увидела вакансию, связанную с художественным переводом с китайского языка. Это было приложение, для которого мы с девочками стали переводить веб-новеллы, доступные в России за деньги. Я тогда очень медленно и мучительно переводила! По 500 иероглифов в час, но это было уже что-то — практика, непосредственное знакомство с языком и вообще переводом.
Но при этом моей мечтой, кочующей из одного дневника целей в другой, было стать полноценным переводчиком, взять книгу целиком и поработать с ней. Правда, тогда меня хватало только на то, чтобы записывать эту цель и все. А в 2022 году у нас родился сын, преподавать русский как иностранный с малышом стало невозможно, и я начала искать другие варианты.
И совершенно случайно на глаза попался курс Татьяны Карповой для переводчиков с китайского. Сейчас я понимаю, что уже сто раз окупила его стоимость, но тогда сомневалась, да и в финансах была ограничена, поэтому попросила курс у родственников на день рождения.
Я изучила переводческие стратегии, перестала работать над текстом вслепую, прощупала сам процесс, разобрала частые ошибки. И поняла, что да — вот оно! Пора сделать следующий шаг.
И тогда случилось знакомство с Freedom?
Ох, именно знакомство с издательством случилось намного раньше. Помню, как увидела в соцсетях «Наследницу журавля» с перламутровой обложкой. Она безумно красивая! Я купила ее, затем книги «Сплетая рассвет», «Магия, пропитанная ядом», «Девушка, которая упала в море». Держала их в руках и испытывала такой трепет и даже, пожалуй, зависть — безумно хотелось однажды увидеть свое имя в выходных данных подобной красоты.
А именно профессионально я вышла на Freedom параллельно с началом курса Карповой, да. За что я обожаю это издательство, так это за публикацию вакансий — они всегда открыто их размещают, когда ищут переводчиков.
И вот, осенью 2022 года я написала Юлии Лосевой и мне отправили тестовое задание, все прошло успешно. Это был шок, честно говоря. Сначала меня попросили написать несколько рецензий — обычная история на пути становления переводчика. Потом как-то потерялись, случилась жизнь.
В следующий раз мы списались уже весной, я увидела, что Freedom ищет рецензентов для российских книг и тоже решила попробоваться. Представьте мой восторг, когда Юлия вспомнила меня, наше сотрудничество и направила дальше на китайское направление. Так я попала в команду к Елене Добрыниной, которая тогда за него отвечала.
Планировали поработать над одним современным романом, но его не взяли в издательство. Тогда мне предложили книгу, но с оговоркой, что это будет второй том цикла. Я была готова на все и так начался наш совместный путь с серией «Перерождение грозной императрицы» Цяньшань Чакэ. Тогда печатная версия первого тома еще не вышла, так что я не до конца понимала, с чем придется столкнуться, а потом сильно переживала за судьбу истории, когда с ней сроднилась.
Мы с выпускающим редактором давали комментарий про переиздание «Ярости Шэнь Мяо», могу добавить, что делать новый перевод легче, чем исправлять прежний. И как бы сильно ни тянуло к четвертому тому и заветной концовке, сейчас мы сосредоточены на перезапуске первого, чтобы читатели поскорее его получили. Хотя в плане перевода первая часть сложнее, чем вторая и третья.
Сейчас у тебя в работе целых два цикла: «Перерождение грозной императрицы» Цяньшань Чакэ и «Зимняя бегония» Шуй Жу Тянь-эр. Сложно организовать свою работу?
Да, переводить два цикла параллельно непросто. Когда ты работаешь над текстом, то полностью погружаешься в сеттинг и характеристику персонажей, настраиваешься на слог автора и ритм текста, это требует усилий и времени — скакать туда-сюда не вариант. Задолго до дедлайна я еще могу переводить циклы по настроению, но, когда сроки приближаются, полностью отдаюсь более важной истории. Критически важно, чтобы дедлайны по таким работам были разведены минимум на месяц, а лучше больше.
К счастью, я работаю с потрясающими людьми: Дарья Шпаковская (выпускающий редактор Freedom) и Инга Доева (шеф-редактор Like Book) всегда достаточно лояльны и идут навстречу, если можно подвинуть сроки.
Надеюсь, в сентябре мой любимый сын пойдет в садик и я смогу уделять переводу время не только ночью, но и днем, потому что сейчас выходит сложновато. Честно, делаю все возможное, чтобы долгожданные томики выходили поскорее, но без потери в качестве.
И вот мы подошли к главной боли переводчика?
В каком-то смысле да. Конечно, я понимаю, что сделать идеальный перевод невозможно. Даже множество раз проверенную и уже изданную книгу можно открыть и найти местечко, где надо было написать как-то еще, по-другому. Пытаюсь с этим мириться, но при сдаче текста придерживаюсь своих достаточно высоких стандартов.
Еще меня критикуют — читатели, да и редакторы — за длинные предложения, которые так любят сами китайские авторы. В языке оригинала они воспринимаются гармонично из-за иероглифов, а нашей аудитории кажутся тяжеловатыми. Всегда хочется сохранить авторскую пунктуацию, но бью себя по рукам и ищу, где лучше поделить предложения на части.
Тебе когда-нибудь хотелось отказаться от цикла?
Бывают моменты отчаяния, когда опускаются руки, потому что переводить с китайского непросто. Пока что я — в силу обстоятельств — не держала в руках книгу, которую напечатали с моим текстом, но «Зимняя бегония» выйдет совсем скоро. Уверена, трепет, который я испытаю, перекроет все волнения и тревоги в процессе. Жду этого момента очень-очень!
Как ты относишься к критике содержания? Это задевает тебя лично?
Думаю, переводчику изначально стоит браться только за тот текст, который ему в определенной степени нравится, который он готов и будет принимать. Потому что во время работы переводчик, можно сказать, просто инструмент, он не вправе докручивать и улучшать что-то от себя.
Меня критика содержания не задевает, потому что я люблю истории, над которыми работаю. Да, кому-то они могут не понравиться, это их личные вкусы.
Например, «Ярость Шэнь Мяо» критиковали за кровожадность и кровавость, но этого требовали обстоятельства и время, ничего не поделаешь.
Твоя любимая книга
«Один день что три осени» ( кит. 一日三秋) Лю Чжэньюнь (刘震云) — ее я готова советовать всем. Там достаточно непростые темы, реальные проблемы китайского народа, но есть и фэнтезийная составляющая. Фея приходит во снах к жителям Яньцзиня и просит рассказывать шутки — если ее рассмешить, то останешься в живых, но если нет... Очень сильная драма, атмосферный магический реализм, книгу можно перечитывать несколько раз и постоянно находить что-то новое.
Еще на ум приходит «Смерть пахнет сандалом» (檀香刑 досл. «Пытка сандалового дерева») Мо Яня (莫言), но она невыносимо тяжелая, а я очень чувствительна к книгам, фильмам и всему трагическому.
Есть какая-то новелла, которую ты мечтаешь перевести?
Для меня таким был цикл «Покорение дворца Яньси» Чжоу Мо, однажды я даже предлагала его Эксмо, но не сложилось. Зато теперь АСТ выпускает эту новеллу в потрясающем оформлении! Я расстроена как переводчик, но как читатель — бесконечно рада. Казалось, нельзя создать ничего прекраснее обложки первого тома от Naoki dead, но потом показали вторую часть...
В будущем я бы хотела поработать над чем-то современным и реалистичным, потому что немного переживаю, что историческая проза, над которой я сейчас работаю, отразится на стиле. Было бы интересно попробовать что-то другое.
Какая у тебя любимая дорама?
«Покорение дворца Яньси», конечно!
Кстати, я себе пообещала, что после перевода «Ярости Шэнь Мяо» посмотрю дораму «Двойник». Она вышла совсем недавно, и Freedom уже приобрели лицензию на текст, автор которого тоже Цяньшань Чакэ. В этой дораме главную роль играет У Цзиньянь, к которой я прикипела как раз после «Покорения дворца Яньси» — там она также играет главную роль императорской благородной супруги Лин, Вэй Инло. Вот так круг и замкнулся.
Если бы ты стала попаданкой, кем и в какой эпохе хотела бы оказаться?
Мой любимый период в истории Китая это эпоха династии Цин. Лысые китайцы с косами? Да!
Во-первых, это период невероятно красивых женских костюмов — сдержанный крой, неповторимые узоры, просто восторг. Прически тоже были очень красивые, а еще обувь. Маньчжуры в отличие от ханьцев не бинтовали ноги, но девушки все равно стремились к этой хрупкости и миниатюрности, поэтому их обувь имитировала туфельки-лотосы за счет высокой и узкой подошвы.
Во-вторых, в эпоху династии Цин Китай достиг небывалого расцвета, благодаря таким императорам, как Канси, Юнчжэн и Цяньлун. Потом, правда, величие пошло на спад, вероятно, из-за ограничения взаимодействия с западным миром. Но это интересный период!
Так что попаданкой я бы хотела оказаться там, возможно, даже в гареме. Не факт, что смогла бы выжить в этих интригах хотя бы день, но зато было бы красиво и зрелищно!
Рандомный факт об истории Китая — первое, что приходит в голову
Кое-что поразило меня в свое время. Последний китайский император Пу И женился пять раз, но страдал бесплодием, поэтому не оставил прямых потомков. Словно это была насмешка небес, показатель, что императорская власть изжила свое и Китаю нужно что-то новое.
Что для тебя самое сложное в изучении китайского языка?
Наверное, я не буду оригинальной, если скажу, что самое сложное — это произношение. Ему нужно уделять много внимания, а у меня нет такого количества времени, да и острой потребности говорить по-китайски, поскольку я работаю с текстом.
Вообще, я не могу назвать этот язык самым сложным, он просто другой — со своими правилам и грамматикой. Для русскоговорящих он непривычный, это да, потому и может казаться таким недосягаемым.
В изучении китайского главное любить его, либо бросать совсем.
А в самом Китае ты была?
Да, в 2017 году мы ездили в Харбин, и это был лучший месяц моей студенческой жизни. В прошлом году я поехала в Далянь уже с семьей, но поездка была короткой, мало что посмотрели. Вообще, мой муж с Дальнего Востока, а оттуда удобно ездить в Китай, так что я очень удачно вышла замуж!
Уже в этом месяце мы снова поедем в Харбин и оттуда в Шэньян, где я надеюсь попасть в Запретный город (Гугун кит. 故宫). Он поменьше, чем похожий в Пекине. Я в предвкушении, потом поделюсь впечатлениями!