Хейтеры, теории заговора и работа во Freedom — интервью с переводчицей «Цзюнь Цзюлин»
Привет! Я Настя Чжан или просто Ностя — переводчица цикла Си Син «Цзюнь Цзюлин».
Интересный факт — я терпеть не могла иностранные языки. В школе учительница информатики постоянно болтала с китайцами по телефону, и я решила, что не свяжусь с этим языком. Сложное произношение, иероглифы.. зачем?
Где-то в восьмом классе меня заставили заниматься английским (да, его я тоже не любила), но уроки с репетитором сделали меня чуть боле терпимой к иностранным языкам. И все же я мечтала о физмате...
А потом случились аниме, дорамы, k-pop и любимый китаец — и вот я здесь, даю интервью как переводчик. Из-за одного лишь китайца, да.
Стать переводчиком — порыв, план или случайность?
Не было такого волшебного щелчка, когда я вдруг поняла, что хочу быть переводчиком. Да, я поступила в МПГУ на перевод и переводоведение, но просто из-за желания изучать китайский — без понимания, в какой сфере хочу его использовать.
Это, наверное, самый сложный язык для изучения?
Самое сложное в китайском это произношение. Думаю, многие знают, что есть разные тоны, так что всем, кто планирует учить китайский, советую побольше слушать устную речь. Можно смотреть дорамы — совмещать приятное с полезным, так скажем. Кстати, все вокруг говорят, что в китайском лёгкая грамматика, но только не для меня, вот хоть убейте. Думаю, главное при изучении языка практиковаться хотя бы понемногу, но каждый день, это действительно важно.
Итак, путь в издательство. Как ты попала во Freedom?
В 2022 году я заканчивала четвертый курс, а моя подруга уже какое-то время работала во Freedom внештатным дизайнером. Она увидела вакансию рецензента со знанием китайского и предложила попробовать. Почему бы и нет?
В общем, я им написала, выполнила тестовое задание и прошла. Кстати, тогда я попросила их подождать, пока пройдут выпускные экзамены, а в июле уже взяла книгу на рецензию, потом ещё одну... И вместе со второй узнала, что Freedom купил лицензию на циклы Си Син («Цзюнь Цзюлин»), Тянься Гуйюань («Песнь о небесах») и Цяньшань Чакэ («Перерождение грозной императрицы»)
Помню, как быстренько написала своему редактору и попросилась в переводчики. Тестовое, замечания, учёт правок... и осенью 2022 года я уже взялась за свой первый томик. Кстати, внутренним оформлением цикла занимается та самая подруга, которая отправила мне вакансию, и сейчас нам супер комфортно работать в команде и обсуждать какие-то фишечки.
Переводчик как-то может повлиять на оформление?
Скажем так, я могу предложить конкретную сцену для внутренних иллюстраций, выделить описание персонажей, чтобы художнику было проще и картинка соответствовала сюжету. А редактор уже даёт иллюстратору конкретное ТЗ. Надеюсь, читателям нравится то, что в итоге получается.
Негатива поначалу было немало, ты принимаешь его на себя? Или это удел авторов?
Помню самый первый негативный комментарий на форуме, когда меня обвинили в машинном переводе с английского. Открою большую тайну — я терпеть не могу этот язык и уж точно не перевожу с него. Поэтому подобные теории заговора попрошу оставить, серьезно.
Ты целыми днями сидишь, скрупулёзно подбираешь слова, формулировки, через которые читатель, возможно, вообще перескочит, а потом видишь эти обвинения в Google-переводе?! Конечно, было обидно, потом уже просто смешно.
У меня есть парочка хейтеров, которые появляются под разными постами о «Цзюнь Цзюлин» и считают своим долгом обвинить переводчика, рассказать, что они-то сделали бы лучше, а пока все не так. Конечно, у меня не все получилось гладко, и какие-то шероховатости по тексту остались, поэтому к конструктивной критике я прислушиваюсь, но чаще это просто высосанные из пальца придирки, так что воспринимаю негатив все спокойнее.
А критика содержания тебя задевает?
Да, сначала я принимала ее на свой счёт — ведь книга, фактически, создана на русском моими руками. Но гораздо сильнее я радуюсь хорошим комментариям. Критика же тоже бывает разной. Например, многим не нравится растянутость повествования Си Син — ребята, мне тоже! Я бы сама с радостью подтолкнула сюжет!
Но у нас издается веб-версия новеллы, которая растянута на какое-то невообразимое количество страниц. В официальном китайском издании у «Цзюнь Цзюлин» всего три тома, и я не представляю, сколько всего они выкинули. А сколько выйдет у нас, я пока даже не знаю, но ориентируемся на восемь частей.
Ты когда-нибудь хотела бросить цикл?
Да. Особенно в процессе перевода четвертой книги, хотя такие мысли появились уже с третьей — было очень тяжело успевать в сроки, потому что я совмещаю перевод с основной работой. Так что да, мысли были, но на кого я оставлю Цзюнь Цзюлин? Эта история уже полюбилась, я ее знаю как свои пять пальцев, так что надеюсь довести цикл до конца.
А что потом? Есть какой-то цикл, который ты очень хочешь перевести?
Я. Обожаю. Новеллу Чжу И «Скрытая любовь» (кит. 偷偷藏不住)
Просто преклоняюсь перед этим произведением! По этой новелле в прошлом году вышла дорама, если вы слышали непонятный визг — это была я. Это просто чудо, я очень-очень всем советую: милейшая история с прекрасными здоровыми отношениями. Просто спасибо, что она существует!
Я даже попросила подругу привезти мне новеллу в оригинале из Китая — стоит теперь на полочке, просто великолепно!
Не знаю, планируют ли у нас приобретать права на нее, но я более чем уверена, что продажи были бы неплохими. Да и у дорамы хороший рейтинг. Честно говоря, мечтаю взяться за «Скрытую любовь», практически готова переводить ее в стол. Пожалуйста, кто-нибудь, давайте выпустим эту новеллу!
Есть ли у тебя любимая эпоха в истории Китая?
Хм, пожалуй, эпоха династии Тан, когда произошел расцвет китайской поэзии. Кстати, как бы банально ни звучало, но из поэтов мне нравится Ли Бо (или Ли Бай, кит. 李白), он как раз из этой эпохи.
Представь, что стала попаданкой: кем и когда ты хотела бы оказаться?
Только не в династию Цин! Можно переродиться какой-нибудь дворянской девушкой — есть минусы, конечно, но бывали сословия и похуже. Принцессой не хотела бы, слишком много ответственности.
Рандомный факт об истории Китая — первое, что приходит в голову
Многие знают, что у китайских императоров было много наложниц, но, например, в эпоху династии Тан их число могло достигать десятков тысяч. Десятки тысяч наложниц! Что с ними делать? Их же всех надо...содержать. Немыслимо.
И последнее на сегодня. Знаю, что скоро ты едешь в Китай, чего ждёшь от этой поездки?
Да, уже в июле я наконец-то познакомлюсь с китайцами и полностью погружусь в эту культуру — то, чего я не могла сделать во время учебы из-за пандемии. Уверена, что остров Хайнань меня удивит! Надеюсь присмотреть новые китайские книжки, а ещё интересно поискать там российскую классику. Посмотрим, как они переводят и издают нас. Буду держать в курсе!