Интервью
April 26

Особенности корейской культуры, работа с художественной литературой и непростой нон-фикшн — интервью с переводчицей Наталией Кондратюк

Всем привет! Меня зовут Наталия Кондратюк, я востоковед, частный преподаватель и переводчик нон-фикшн и художественной литературы

Как началась любовь к корейскому языку и культуре?

История знакомства с корейской культурой началась, как и у большинства — через дорамы и шоу стала интересоваться тем, как живут корейцы и что такое Корея.

А зарождение интереса и любви именно к языку было весьма забавным — я смотрела мультфильм «Кунг-фу Панда», и почему-то во время показа отображались корейские субтитры. Тогда я заметила, что у этого непонятного языка есть логика, даже смогла распознать некоторые звуки, когда, например, панда кричал и отображалась буква «А». Уже потом я поняла, что это корейский и решила, что наступило то самое время, когда пора начать им интересоваться. Мне было около 13 лет.

В 15 я уже три года как изучала язык в центре ВонГван (Седжон), в 17 поступила на Востоковедение. В этом году будет десять лет, как я изучаю язык и 13 лет, как я погружена в мир азиатской, в том числе, корейской культуры.

Как принималось решение о выборе вуза?

Я всегда мечтала стать филологом или работать с литературой, языками или в медиапространстве, связать себя с литературой или кино. Одно время хотела стать сценаристом или писателем, но не сложилось — решила сфокусироваться на корейском языке. Я хотела поступать в МГЛУ, РАНХИГС или же ДВФУ. Однако решение о поступлении в конечном итоге принимали родители — поступила во ВШЭ на направление «Востоковедение».

Расскажите про обучение в Корее!

Я была в университете Кёнхи на языковых курсах. Это был очень интересный и познавательный опыт — помимо меня и других девочек из университета группа состояла из китайцев, японцев и вьетнамцев. Мы жили в общежитии по двое в студенческом городке. Южная Корея славится своей горнистой местностью и мы помнили об этом каждое утро, когда выходили из общежития и шли в огромную почти 90 градусов гору вверх на занятия. За счет такого рельефа постоянно «гуляешь» то вверх, то вниз в Корее.

Вид с горы Намсан

Также немного о метро и расстояниях. Корея маленькая страна по своему километражу. Поэтому, когда смотришь карту метро и видишь, что до локации всего пара станций метро, то можешь предположить, что это не очень далеко и можно дойти пешком. Однако из-за гор дорога иногда может занять час или даже полтора в отличие от Москвы, Питера или Нижнего Новгорода, где я была и расстояние между станциями пешком занимали максимум 40 минут.

Университет Кёнхи

Очень забавно, что, если спросить у корейцев, острая ли еда, они отвечали что нет. Но она все равно была острой. Корейцы не скупы на приправы в блюдах)

Путешествие было очень увлекательным, я завела очень много иностранных друзей, с некоторыми мы продолжали общение даже после курсов.

Библиотека университета Кёнхи

А когда начали работать с издательствами?

На третьем курсе университета я начала переводить манхвы, подалась в Империю Илин, на тот момент они занимались переводом для души. Но потом я взяла паузу — углубилась в сферу фотографии, а на пятом курсе была занята дипломом. После выпуска в беседе студентов написали, что нужен переводчик в издательство АСТ и направили контакты. Я прошла тестовое задание и так была опубликована моя первая работа в категории детские книги. Чуть позже вернулась в Империю Илин, которые уже успели стать издательством, а после начала работать с частными переводами. Удалось выстроить сотрудничество с несколькими издательствами, среди которых МИФ, АСТ, ЭКСМО.

Как относитесь к K-pop культуре в целом, дорамам, есть любимчики?

И в подростком возрасте, и сейчас я довольно спокойно отношусь к k-pop культуре. Очень много слушала и в целом была погружена в медиапространство в 15-19 лет, однако за то время едва ли пять альбомов купила :) Но Чимин, Чонгук, Намджун (BTS), Хери (ex Girl’s day) и Чонха в сердечке ♥️

Сейчас слежу за новостями, которые больше касаются социума и медиапространства в целом, не только к-pop или сериалы.

Парк аттракционов Lotte world

Что самое сложное в изучении корейского?

Вне зависимости от языка мне всегда было очень тяжело понять теорию и то, как работать с  грамматикой. В самом начале пути я переформулировала себе все правила и теорию и понимала её на свой лад с помощью аудио, видео  материалов и собственных объяснений. Многие практики я до сих пор применяю уже в классе с учениками во время изучения грамматики.

Исходя из моего опыта, самая распространенная сложность — «въехать» в логику и структуру корейского, которые очень отличаются от других языков.

Над какими текстами работаете сейчас?

Сейчас я перевожу нон-фикшн литературу, связанную с нейробиологией, психологию отношений родителей и детей, учебу; из художки — манхвы, также ожидается новелла и детская литература, где главный герой не человек, а животное. Больше сказать до анонса книги не смогу, увы (хотя и хочется)

Тексты, над которыми работала Наталия:

Художественная литература

  • проект «Тайна короля Седжона», Империя Илин
  • проект «Растопи меня своим голосом», Империя Илин
  • проект «Как приручить сторожевого пса императора», Империя Илин
  • проект «На самом деле я девушка», Империя Илин
  • «Фальшивый кролик для фальшивой дочери герцога», Империя Илин (для Литрес)
  • «Любимая кукла тирана» (для Литрес)
  • также ожидается корейская новелла в издательстве МИФ

Нехудожественная литература

  • проект «Правила пользования и чистки зубов: новый корейский Ирригатор»
  • проект «Онлайн-игра TONBINGO: презентация»
  • проект «Инструкция корейского лекарства ЖКТ»
  • проект «Особенности нервной системы человека»
  • также ожидаются несколько новинок в издательстве Бомбора (по теме прокрастинации, детского развития, психологии), а также в издательстве ОГИЗ (о том, как маме не ранить ребенка)

Что проще в работе: художественная литература или нон-фикшн?

У обоих направлений свои особенности. В художественной литературе очень важно перепроверять слова и грамматики, в некоторых жанрах (например, мурим) ты можешь натолкнуться на термины, которых нет даже в официальном словаре корейского языка, и все что ты можешь — искать определение на форуме, где кореец у корейцев спрашивает, что это за слово. Также в художественной литературе очень важно адаптировать текст таким образом, чтобы его мог прочитать человек и вообще понять, что в нём происходит. Структура и особенности стилистики корейских авторов художественной литературы зачастую значительно отличаются от русских произведений — нужно тщательно следить за тем, как построить перевод так, чтобы не пострадало повествование, всякие смыслы и «фишки», которые вкладывает автор. Также корейцы обожают игру слов, которая зачастую остается непереводимой, что может замедлить процесс перевода. Такой вопрос поднимется и в нон-фикшн литературе. Недавно у меня был перевод, где на протяжении всей книги автор раскрывал слово 마음 (маым) в его разных значениях (сердце, душа, чувства), а в конце подвел итоговую черту: «ну вот, товарищи, все что я написал и включает в себя это одно слово — маым». Этот момент обсуждали с редактором, оставлять ли разные слова или собрать все в один термин, как это было сделано в оригинальном тексте.

Помимо этого, в нон-фикшн очень важно уметь разбираться или иметь минимальное понимание о темах, которые поднимаются. Зачастую требуется почитать статьи и на русском, и на корейском прежде, чем приступать непосредственно к переводу.

Есть мечты о переводе конкретных авторов, произведений?

Я бы очень хотела перевести хиллинг-роман или сборник эссе. Из художки хотелось бы что-то из произведений писательницы Ким Чжэ Хи (김재희) или Им Чжинпхён (임진평).

И напоследок: случайные факты о Корее — первое, что придет в голову

  • Корейцы обожают ходить в тапочках зимой и летом;
  • Корейцы все поголовно любят пить холодный американо (и я так до сих пор и не поняла, почему именно его);
  • В 1945 году, когда корейский полуостров делили по 38-ой параллели, его представителя не было на Крымской конференции.

Хорошего всем дня и спасибо за чтение! Больше интересных новостей рассказываю в своем блоге