Индуизм
June 28, 2025

Ригведа двух эпох

Я помню, в каком я был восторге, когда начал изучать Ригведу. Но то был не огонь, а только дым, ведь я был в восторге от самопохвальства: зная, что этот текст супердревний, меня пленяла та легкость, с которой я был способен его расшифровать. Казалось, что я вижу не просто основание индуизма, но и основание возникновения этого основания (то есть, я схватываю суть предшествующего индуизму ведизма). На волне этого помутнения рассудка, я провел 4 лекции в колледже, посвященных именно ведизму (как я думал). При этом, опирался я лишь на несколько сукт (стихов, гимнов) из I и X мандал (глав) Ригведы. Мне казалось, что именно в них содержится концентрат всей этой веды (этим я успешно себя утешал). А сегодня я к своему стыду выяснил (хотя подозрения у меня возникали уже тогда, но я их комкал и спешно бросал в костер эгоизма) — I и X мандалы наиболее молодые. Дело в том, что Ригведа складывалась и дополнялась в течение долгих лет (несколько сотен) — всё устно, разумеется, сакральное записывать нельзя. Это было II тысячелетие до н.э., т.е. 2000-1001 гг до н.э. (думаю, что целиком). Это действительно было супердавно. Но что касается I и X мандал (37% текста) — доказать это не просто, но теперь я убежден, что эти гимны сложились уже тогда, когда возникли первые ростки упанишадического знания. То есть, это уже другая эпоха — эпоха философии, а именно, I тысячелетие до н.э. — 1000-1 гг до н.э. Философия, как мы ее знаем, зародилась, по Ясперсу, в середине I тысячелетия до н.э., т.е., примерно в V веке. Это так, да не так. Самые древние упанишады (одна из них — Чхандогья-упанишада) ученые относят как минимум к VIII веку до н.э. А теперь я убежден в том, что I и X мандалы представляют из себя зародыш того, что потом разраститься в упанишады и в полноценные философские школы. И ровно поэтому, уже свободно гуляя по полю упанишад, я ощутил тогда знакомые ветра от этих мандал. Ведизм тут вовсе ни при чем!

Есть определенная проблема в слове “знание”. Когда я говорю “ведическое знание” я имею ввиду видья (отсюда, собственно, и слово веда и русское ведать). То есть, “ведическое знание” — это, конечно, плеоназм. И, тем не менее, к сути. Дело в том, что видья как гносеологическая способность, была доступна лишь избранным — ришам (мудрецам). В данном случае, я использую слово гносеологический в отрыве от философской интерпретации — это слово мне полезно лишь тем, что удачно фиксирует неразрывную связь знания и речи. Гносеологический акт, повторюсь, был доступен только ришам, которые после употребления определенного напитка (суры или сомы) входили в такой экстаз, который позволял им обретать знание богов. Результатом такого контакта (то есть, гносеологический плод) становился ритуал — последовательность актов (речевых, в частности), которая повторяла саму ткань бытия. Понятно, что боги существуют в пространстве, где нет времени, нет разрушения — в моменте чистой креации, который назывался ритой (ṛtá) — законом. Соответственно, воплощением во временном (нормальном) бытии одномоментной и бесконечно длящейся риты является постоянный и бесконечно повторяющийся ритуал. Если племя, пользуясь знанием риши, верно исполняет ритуал, при жизни оно процветает, а после смерти каждый обретает жизнь с богами, бессмертие (амрита, amṛta).

Таким образом, видья не могла (да и не нуждалась в том, чтобы) быть доступной всем. Но что-то произошло, и ришей не стало. Ришей как дискурсивного феномена. А с исчезновением фигуры риши, разумеется, пошатнулся и авторитет брахманской, жреческой варны — наступила эпоха легендарной кшатрийской революции. У нее было много лиц (на поле политики можно вспомнить Ашоку, на поле религии — Будду, на поле дискурса — сансару и т.д.), но известно то, что она стала возникать как раз в начале I тысячелетия до н.э. (а вовсе не в V веке). Всё I тысячелетие до н.э. — это эпоха кшатриев. И именно в эту эпоху стала массово меняться индийское самосознание: видья как подлинно ведическое дорефлексивное сознание было вытеснено в появившуюся традицию тантра (и стало называться праджной или дхьяной), а на ее месте возникло новое сознание — виджняна (джняна, тот же корень, что и в слове знание). Сначала это возникло в виде протоиндуистской интуиции — до VI века — а затем уже и во вполне оформленном индуизме с сансарой и всеми прелестями (в этой описываемой крайне условно конструкции буддизм конечно же относится к индуизму). Таким образом, и древние упанишады и I с X мандалы Ригведы — это момент, когда рефлексия уже есть, столкновение с сознанием уже есть, а философии еще пока нет. Хотя вот-вот появится. Вот буквально пол шажочка оставалось сделать!

Такое созвучие ведической и упанишадической виджняны я сегодня отыскал в самом первом гимне первой мандалы Ригведы — гимне к Агни. В переводе Татьяны Елизаренковой (🙏) 6 рич (строфа) из этой сукты (стиха) звучит так:

Когда ты в самом деле возжелаешь,
О Агни, сделать добро почитающему (тебя),
То у тебя это истинно, о Ангирас.

В этом переводе хорошо передано то, что хотар (то есть, главный жрец, отвечающий как раз за рецитацию гимна перед огнем) находится к Агни (богу и, собственно, огню) не в позиции мага, который подчиняет заклинанием (произнесением тайного имени) какую-то силу, а в позиции скромного просителя. И это важно, ведь такое отношение жреца к божеству спустя время в индийской культуре пропадет (не полностью, разумеется) и сметется кшатрийской революцией (которая дошла до того, спасибо Будде и не только, что отвергла Веды, то есть, саму возможность связи). Но, возвращаясь к переводу, меня он не убедил. На самом деле, в этой риче содержится две важной мысли (как раз виджнянской), которые не очевидны в этом переводе. Поэтому я сделал свои 2 перевода, каждый из которых мог бы подчеркнуть их.

Когда ты полностью жертвуешь собой, Агни,
Ты творишь благо (и будет благо с нами),
Ты явишь без сомнения себя как истину, о Ангирас.

Здесь я сделал упор на первой части этого рича. То, что Елизаренкова перевела как "в самом деле возжелаешь", я перевел как "полностью жертвуешь собой". На самом деле, оба эти перевода относятся к двум конкретным словам — aṅga dāśuṣe. Я понимаю, почему Татьяна Яковлевна перевела aṅga как "в самом деле" — это наречие, которое отсылает к основанию. То есть, "в самом деле" здесь имеет ввиду основательно, в смысле, подлинно. Но я перевел это слово как "полностью", потому, что а) оно тоже имеет отношение к основанию — полностью, в смысле, до основания; б) оно лучше отражает следующее слово. И вот тут я совершенно не могу понять, почему в переводе было выбрано слово "возжелаешь". Dāśuṣe — это преподнесение, дарение, жертва. Да, жертва буквально обозначается словом yajna, а дарение — bhaga (отсюда однокоренное слово Бог; Бхагаван — тот, кто дает; Бхагавад-Гита — Песня Бога), поэтому и возникает проблема с точным переводом. Вообще, это слово напоминает мне санскритское das, слуга, так что, если они являются однокоренными (а это очень вероятно), то здесь присутствует именно такое значение — жертва во имя служения. А кто пожертвовал собой до остатка, до всякого основания, служа всему? Пуруша, разумеется! А в какой мандале встречается гимн Пуруше? В X. Зная, что I и X мандала находятся в одном непроговариваемом контексте, я и решил, что именно такой перевод служил бы намеком на отождествление Пуруши и Агни (само отождествление происходит в самом гимне Пуруше, так что всё легитимно). То есть, aṅga dāśuṣe — это парафраз yajña sarvahuta (жертва, полностью принесенная) из 9 рича Пуруша-сукты или более знаменитой (и прекрасной) yajñena yajñanam ayajanta (жертвою боги пожертвовали жертве) из 16 рича.

Покуда ты даешь свой огонь, Агни,
Ты будешь творить для нас благо.
Всё есть ты (или Всё от истины), о Ангирас.

Здесь я сделал упор на последней части рича, постаравшись перевести эти три таинственных слова: tavet tat satyam. Взятые отдельно друг от друга, они не представляют никакой проблемы: tavet — воистину ты (в данном случае, тебя, потому что родительный падеж), tat — эта, satyam — истина, суть (был уверен, что однокоренное, но не нашел подтверждения). Елизаренкова эти три слова помещает в контекст всего рича, и поэтому оказывается, что они относятся к слову благо — если благо (в переводе Елизаренковой, добро) исходит от Агни, то оно истинно. Мне же показалось, что эти три слова не относятся к слову благо, а вполне себя чувствуют гармонично сами по себе. Но почему я решил перевести это так странно? “Всё есть ты”… “Всё от истины”… А дело в том, что tavet tat satyam звучит очень похоже на другую таинственную формулу, упанишадическую: tat tvam asi (ты то еси). Она встречается в Чхандогья-упанишаде (6.8.6-7) вот в следующем контексте:

Если вода — росток, дорогой, ищи корень в жаре. Если жар — росток, дорогой, ищи корень в Сущем (sat). Все эти творения, дорогой, имеют, корень в Сущем, прибежище в Сущем, опору в Сущем. О том, дорогой, как каждое из этих трех божеств (огонь, вода, земля), достигнув человека, стало тройным, было сказано раньше. И когда, дорогой, этот человек умирает, то его речь погружается в разум, разум — в дыхание, дыхание — в жар, жар — в высшее божество. И эта тонкая сущность — основа всего существующего, То — действительное (tat satyam), То — я. Ты — одно с Тем (tat tvam asi), Шветакету!

Прекрасно tat tvam asi накладывается на tavet tat satyam. Более того, само tat satyam встречается в упанишадическом отрывке, так что ничего накладывать и не приходится. Ты — тот, что Агни; тот, что Ангирас (мудрец, которому принадлежит авторство этого гимна + здесь метафора — aṅgāra = горящий уголь); тот, кто жертвует собой (Пуруша); тот, кто дает благо (Бхагаван); тот, кто является самой истиной. Ты ведь Брахман! А Брахман есть атман (ayam atma brahma), а атман — это я. Вот, какая мысль, на самом деле здесь зашита. Мысль, которая расшифровывается упанишадой (и действительно, упанишады так и мыслятся с их появлением — как расшифровка Вед). И это правда так, да не так.

Ом.