как стать пером (инглиш)
Простой и быстрый гайд на то, как хорошо переводить.
Переводчик будем использовать deepl.
Сначало надо вытащить текст, и крайне просто можно сделать через телефон, через разделение экрана (как включить зависит от марки телефона). В разделение экрана, в верхней части должен быть перевод, а в нижней - заметки, документы или ещё что-то(можете всё поменять, если найдёте способ поудобнее).
Когда вытаскиваем текст, нумерация, какой это бабл и т.д. необязательно. Но вы должны выделить текст вне баблов символом, желательно “*”
После этого копируем весь английский текст, вставляем в переводчик и копируем русский в ворд(обязательно).
Дальше процесс редакта. Тут уже зависит от того, читали ли вы маньхуа и манхву с качественным Переводом. Но всё же, выделю некоторые моменты: знаки.
Кроме: !!! ??? ?! !.. ?.. … редактируем именно таким образом, корейцы любят ставить шеститочие вместе с точкой, а китайцы жонглируют с !? ?!! И т.д. важно изменить их на те, что написал сверху. Также, символы не должны идти в начале предложения. Никакие.
Есть еще и моменты, когда в конце баблов тупо нету знаков в конце предложения. Тут вы уже будете импровизировать. В двойных баблах можете поставить запятую, если она сядет правильно, либо троеточие (не перебарщивайте с троеточием, выглядит крайне хуёво). А в одиночных больше подойдёт либо точка, либо троеточие, но можно знаки восклицания и вопроса (зависит от контекста).
Также, не ставьте скобки пожалуйста, вы лишь уродуете текст.
Болячка Многих новичков в переводе, решается за счет Опыта в сканлейте. но всё же, вот несколько советов: к примеру, вы переводите маньхуа про культивацию. запомните, что "Cultivator" переводится как "совершенствующийся", "культиватор" или же "практик". "Realm" + какое-то не понятное слово - это ранги силы и переводить нужно "царство что-то там..." а также вот небольшой словарь: формирование души, закалка тела, махаяна, формирование ядра, сгущение крови(ци), укрепление костей, закалка крови, создания основ. это лишь те, что я смог вспомнить на данный момент.
Бесячая параша, но привыкните. Можете посмотреть предыдущие главы (если тайтл был спизжен) и взять оттуда, либо если это новый тайтл - то использовать тот, который больше подходит по логике этого мира(работает для манхвы, ведь она самая разностронняя в мирах, в которых происходит сюжет). когда переводите имена, обращайте внимание на то, как написан англейт, а точнее, как оно звучит, когда вы читаете. к примеру: Goo - Гу, Xia - Ся, Lee - Ли, Xiao - Сяо, Kangjin - Кан Джин. Hyeon - Хён(писать с "Ё"), seong - Сон. если вы грамотны, то пишите так, как прочьтёте. Важно помнить, что китайские имена состоят из 2 частей, а корейские - 3(зачастую, в англейте тупо склеивают последние две части). с названиями тоже так, главное, не перевести "Manager" как "менеджер" в древнем муриме (древняя корея). тут подойдет "управляющий".