Все языки одинаковы.
Вы когда-нибудь встречали человека, который приходит на урок по танцам, смотрит пару раз на преподавателя и легко и непринуждённо начинает за ним повторять движения? Или человека, который в точности подобрал цвета на первом уроке по рисованию? Или такого, который послушал десяток песен на испанском и ... comenzar a habla español como cubanito verdadero?
Представляю набор наблюдений об изучении языков от человека со "способностями к языкам".
Пункт 0: Бла-бла...
Формальное владение языками на уровне B2-C1 (английским и норвежским в моём случае) только отчасти отражает знание языка. Вот, например, скажите вслух фразу "английский язык". Сказали? В 9 из 10 случаев вы произнесли что-то вроде "ангыс'кызык". Люди ленивы, люди торопятся и будут сокращать, проглатывать, коверкать все фразы и звуки, какие только можно и даже если нельзя. Делайте то же самое с иностранным языком и вы начнёте понимать их лучше.
Только среди уроженцев в юго-западного Лондона английский язык звучит так, будто люди выступают на радио BBC предварительно хлопнув валиума. В остальном вам придётся иметь дело с рунглишем, шпанглишем, индусским английским, техасским английским и, не приведи Господь, с фильмами Тарантино в оригинале.
Зубодробительные конструкции вида "I have had that done to get doing what I had to be doing for having it done before having something done so I could do the opposite." нужны только снобам и заучкам. Я же наверняка налажал с грамматикой в своём примере и ни о чём не жалею. Нормальные люди так не говорят.
Так что же нужно, чтобы говорить как нормальный человек?
Пункт 1. Выучите родной язык.
Если у вас проблемы с согласованием времён, падежей и вы делаете глупые опечатки, то иностранный язык будет гораздо сложнее учить. Стивен Пинкер в своей теории на стыке нейрофизиологи и лингвистики описывает некие "ячейки для языка" нашего мозга - не путать с речевым аппартом - благодаря которым люди могут изучать языки, начиная с языка родителей.
Когда мы изучаем иностранный язык, то пользуемся сопоставлениями вида: "кошка" - "cat" - "gato" - "katt" и т.д. Однако, существует множество ситуаций, когда одному понятию в родном языке соответствует несколько понятий в иностранном с нюансами применения. Американцы недоумевают, почему в русском языке обязательно надо указывать способ передвижения вместо простого "to go". У них ведь что самолётом, что ногами - всё "go".
Запомнить эти нюансы сложно, но будет тем легче, чем богаче ваша речь, чем лучше вы понимаете, как выразить те или иные эмоции. Чем точнее вы понимаете, как это сказать на родном языке. Это особенно важно в случаях, когда вы сталкиваетесь с ситуациями, когда соответствующее однозначное понятие отсутствует в русском языке в принципе. Например английские "bargain" или "to appreciate".
Как изучить русский язык? Читать старые книги.
Мне повезло. Я дитя СССР, интеллигентная семья, читать начал едва ли не раньше, чем говорить и понеслось. Насмотрелся текстов на вылизанном корректорами русском языке и так, на остатках той памяти, схожу за грамотного человека, хотя уже начинаю ловить себя на попытках написать "зароботок". Врождённой грамотности не существует, есть насмотренность. Вам придётся читать старые тексты, чтобы по капле вытравить из себя грамматику поколения телефонных автокорректоров.
Пункт 2. Очистите свой внутренний диалог.
У М.Задорнова была шутка, в которой описывалась фраза на русском языке: "Ты это... иди туда и сюда ту, которая там и смотри чтобы не ой-ей-ей...", что в переводе означало "Принеси красную книгу, которая лежит на столе на первом этаже, но будь осторожен и не навернись с лестницы".
Когда мы общаемся на родном языке с другими носителями языка, мы экономим всё возможное время, используя все возможные сокращения, невербальные формы коммуникации, общность в культурном пространстве, чтобы передать информацию как можно быстрее в максимально сжатые сроки.
Кстати, из-за этого собственно и появилась речь как таковая. До этого приматы общались песнями и плясками, но с течением времени оказалось, что пока станцуешь про то, где находится мамонт - он уйдет в закат и жрать нечего будет. Пришлось общаться быстрее. Появилась речь. Собственно поэтому и существует Евровидение: это эволюционный атавизм.
Если вы упираетесь в то, что всё понимаете, но сказать не можете, то в первую очередь сформулируйте фразу так, как если бы произносили бы её в радиоэфире. Как только вы будете знать, что вы хотите сказать на русском, вы будете знать какие сопоставления с иностранным языком использовать и сможете понять, если таковых сопоставлений вам не хватает и чем их можно заменить.
Пример: симпатичный иностранец или иностранка спрашивают вас, какие у вас планы на вечер, а в голове у вас только одна мысль "бухат!" без мягкого знака. Если вы сделаете паузу, что вспомните, что вы хотите "пить", но этого мало. Вы вспомните что описываете будущее, да ещё и ближайшее. Вот уже память вам подбросит констукции "will" с глаголом и "tonight". Уже достаточно. Вы уже составили фразу "I will drink tonight." Потом вы вспомните конструкцию "намереваюсь" - "going to", а на следующем уровне вы вспомните просторечные формы всего вышеперечисленного и вуаля - у вас уже натуральное "I'm gonna get wasted, man!" - произносить рекомендую с лютым акцентом. Любым.
Пункт 3. Секс-просвет
Если вы пуританин и не сторонник порнографии, то вам этот пункт не подойдет. Однако 20 лет назад меня пригласили в англоязычный чат, в котором "не было цензуры" и я тогда подумал, что "подумаешь, матерятся там..." Ан нет. Чатик оказался для людей с минимумом комплексов и максимумом девиаций сексуального поведения.
Сказать, что мой словарный запас обогатился - это явное преуменьшение. Нигде нельзя набраться такого количества эвфемизмов, идиоматических выражений, фразочек с двойным смыслом, намёков и отсылок, как в эротических текстах. Среди них нередко встречались перлы поэтичности вида "feather-light touch..." - "легкое, как перо, прикосновение", "he had an reassuring and gentle embrace of tenderness" - "в его объятьях была успокаивающая ласка и нежность" или "she found herself at caught of breath point of loss of any ability to resist the desire" - "на секунду перестав дышать она осознала что перешла ту черту до которой ещё могла сопротивляться..." Переводы не буквальны. Об этом позже.
Если спермотоксикозные дамские романы вас не прельщают, то найдите что прельщает. Есть газетные комиксы на любую тему. Nemi для норвежского, например. По четыре фразы с картинок перевести не так уж сложно. Если знаний побольше, почитайте сказки. Японские мне очень понравились. А там уже и до оригиналов Хайнлайна, Толкина или, прости хосспидя, Роулинг недалеко.
Пункт 4. Все языки одинаковы
Roll credits! Если в какой-то момент изучения языка вы столкнулись с тем, что знаете, как выразить что-то на иностранном языке, но не помните «как ето по рюсски», то вы на правильном пути.
Это означает, что у вас начал сформировываться понятийный универсальный язык, с которым вы будете сопоставлять конструкции для разных языков. Вам надо будет лишь выбрать удобное средство выражения для передачи необходимой информации. С таким аппаратом вы будете легко переходить с английского на испанский, с норвежского на русский и обратно.
Почему это хорошо? Потому что у вас исчезнут грамматические конструкции русского языка из английского. «Она сказала что обожает его» больше не прозвучит как «She said that she adores him», исчезнет неиспользуемый «that» — «что» и, возможно, поменяется порядок слов на «She adores him she said» Начнут пропадать ложные друзья переводчиков: «public house» перестанет быть «публичным домом», а «naked conductor» — голым кондуктором.
Кажется на баше было, что в лохматые года уже англоговорящий русский устроился на работу в Нью-Йорке и приболел. Он позвонил на работу и наилучшим известным ему способом перевёл фразу «Я плохо себя чувствую и не приду сегодня», которая прозвучала как «I feel myself bad and won’t come today». Секретарша, сдержанно похрюкивая от смеха от такой откровенности, всё-таки поставила отметку «absence for medical reasons» или «called in sick». Не помешал бы ему секс-просвет, чтобы не стать героем анекдота.
Пункт 5. Вместо запоминания слов - чуствуйте
Ни один словарь не говорит об ассоциированных со словами эмоциях. Вот грубый и неточный пример. Если русскую девушку назвать «облачко», то — скорее всего — вы вызовете отрицательные эмоции. А вот в некоторых областях латинской америки это комплимент, так как облака несут долгожданную прохладу.
Ещё пример: слово «endless», которое буквально переводится «бесконечный», несёт вместе с окончанием «-less» негативный оттенок. Если вы скажете «endless joy» — бесконечная радость, то американцы решат, что вы говорите с какой-то горькой иронией. Радость может быть «eternal», «everlasting», а лучше сказать «forever» — навсегда, а «endless» может быть скорбь или печаль — «sorrow».
Если вы логик, познавайте язык логикой. Поставьте пометки и флаги там, где есть мажорные и минорные ноты в эмоциональном словаре. Создавайте цепочки, не мне вас учить.
Если вы познаете мир через эмоции, то вам будет сложнее, ибо языки — любые, от невербальных, до Python — это система. Системы и эмоциональная гамма плохо сочетаются, но если вы начнёте познавать язык именно через эмоции, через ассоциации, через впечатления — это вам поможет. Фильмы, книги, путешествия, танцы, еда, музыка — всё пусть идёт в копилку вашего восприятия точки зрения другого языка. Смотрите вокруг и мысленно пишите подкаст даже если словарного запаса не хватает.
В качестве домашнего задания добавьте слово "only" в любое место в предложении "she said she loved him" и отметьте как меняется настроение.
Пункт 6. Скучный пункт
Чтобы понимать и говорить как обычный человек, говорить надо не языком, а пониманием культуры. Помните в пункте 2 было про использование общего культурного пространства для того, чтобы сократить время на передачу информации? Чтобы удачно пошутить про то, что с Майкла Бабла и Мэрайи Карэй пора стряхнуть пыль, надо понимать, кто это такие и при чём здесь рождество.
Вряд ли бы мне удалось перевести фразу "за чарующей улыбкой Памира" из дневника погибшего японского велосипедиста, если бы не поверхностное знание японской поэзии или представления о восприятия японцами эстетики природы.
В общем, если хотите говорить, как обычный человек на иностранном языке, придётся поинтересоваться, как живёт обычный человек, говорящий на этом языке. Благо виртуальные границы между странами достаточно прозрачны.
Disclaimer
Не существует способностей к языкам. Способность к языкам — это комбинация из любопытства, описательного взгляда на мир, способности чувствовать, что может любой человек. Английский я выучил к 18 годам используя толстый бумажный словарь и игру Fallout 2, ведь с интернетом тогда были большие сложности, а спустя годы сдал TOEFL на 99 баллов без подготовки. Норвежский был поднят за полгода с нуля до разговорного уровня, пользуясь учебником 1956 года и тем, что в моём богом забытом приграничном посёлке ловило норвежское радио. Были ещё курсы в школе, но толку от них? Большим достижением считаю участие в переводческом проекте с японского языка, хотя на японском я уже не говорю. Нахвататься фраз на "поздороваться" и "спросить дорогу" из десятка языков несложно. Но заучивание фраз из иностранных языков - это, как правило, путь в никуда. Куда эффективнее осознание, что именно вы хотите донести до собеседника.