Что не так с ближневосточными авторами
Почему мне не нравится Халед Хоссейни, немного о «Корольке — птичке певчей», об арабском языке и почему русским так нравится Восток.
Если какого-то понятия не существует в языке, то этого понятия нет и в системе мышления человека, то есть родной язык определяет это самое мышление.
Если говорить об арабском языке, то он очень самодостаточный, прекрасно передает весь спектр чувств, эмоций и переживаний. В общем, это очень цельная система, ни в чем не нуждающаяся извне. Именно в этой структурности и цельности кроется высокая сопротивляемость к переводу на другие языки. Весьма непростой материал для перевода. Об арабском мире можно писать только на арабском языке. Благодаря Корану язык законсервировался и имеет неизменную грамматику многие столетия. Хочу особо отметить книгу арабского писателя Ибрагима аль-Куни «Бесы пустыни». Читать ее сложно, чувствуется, что она написана изначально на другом языке и переводчик (спасибо ему) изо всех сил пытался передать красоту повествования, не убивая текст.
В романе представлена эпическая картина жизни людей Сахары — Великой пустыни, где переплелись древние сказания, мудрые изречения далеких предков. Очень рекомендую это произведение, мой фаворит.
В пространстве ближневосточной литературы авторов можно рассматривать в нескольких аспектах: является ли автор эмигрантом or not, пишет ли он на родном языке, или уже нет. Большинство современных ближневосточных писателей работают в западной традиции, в смысле формы и содержания. Их тексты не только адресованы западному читателю, но и работают на него в эмоциональной, морально-этической сетке, то есть в понятной западному человеку парадигме. Иии, да! я намекаю на Халеда Хоссени. Его произведения коммерческие, никакого исследования или попытки поднять острый вопрос в его работах нет. Кстати, он использует английский, это помогает отключиться от вшитых культурных рамок, писать свободно, но какой же плоский текст порой рождается. Как объяснить западному читателю по ту сторону всю палитру явлений, предметов, нюансов и полутонов, существующих в культуре родной страны, если для них нет ни понятий, ни слов?