Чай во Дворце Хун, Уоллес Стивенс
Я явился в императорских цветах
В день разрушения всего, который ты бы назвал
Пустынным ветром, я был этим ветром
Чем были те волшебные капли покрывшие мою бороду?
Чем были те гимны, которые звучали у моих ушей?
Чем было то море, чье течение течение пронесло меня сквозь?
Из моего ума те золотые капли появились,
Из моих ушей те гимны прозвучали, который они услышали,
Я сам был тем морем и его границами:
Я был миром по которому бродил и тем, что в нем видел
Все что я слышал и чувствовал пришло от меня
И там я нашел себя и достовернее и страннее
Перевод Алексей Эвейкин (проект современных переводов поэзии высокого духа)
И это был никто иной, как я, в багровом я спускался.
Западный день, ты сквозь него звала
тот самый одинокий ветер и того,
кто был никто иной, как я.
Так что за зелье брызнуло на бороду мою?
И что за гимны у моих ушей жужжали?
И что это за море, чья волна прошла через меня?
И вне сознанья моего шел дождь из золотого зелья,
из ветра уши создавали густые завывающие гимны.
я сам был компасом морским:
я миром был, в котором я бродил, который видел я,
который слышал я и ощущал, тот мир происходил лишь из меня;
и там себя нашел я, и там я был правдивей и страннее.