March 11, 2019

Перевод, который опростоволосился

Почитал я тут появившуюся у пиратов книжку. Хотел посмотреть качество перевода.

Пробежался по диагонали. Неблестящий перевод. Средненький такой. Поганый перевод, что уж там. Причём по главам качество отличается. Экономическо-праксеологическую часть явно не экономист переводил.

Из особо резанувших примеров:

  • «настоящие товары» вместо «имеющиеся товары»
  • «крайняя производительность труда» вместо маржинальной
  • «монополист на принуждение»
  • «оригинальные владельцы» вместо первоначальных
  • везде по тексту «универсальный» вместо «всеобщего»
  • кое-где не согласованы падежи

Но все равно же это лучше, чем ничего, верно?