March 11, 2019
Перевод, который опростоволосился
Почитал я тут появившуюся у пиратов книжку. Хотел посмотреть качество перевода.
Пробежался по диагонали. Неблестящий перевод. Средненький такой. Поганый перевод, что уж там. Причём по главам качество отличается. Экономическо-праксеологическую часть явно не экономист переводил.
Из особо резанувших примеров:
- «настоящие товары» вместо «имеющиеся товары»
- «крайняя производительность труда» вместо маржинальной
- «монополист на принуждение»
- «оригинальные владельцы» вместо первоначальных
- везде по тексту «универсальный» вместо «всеобщего»
- кое-где не согласованы падежи
Но все равно же это лучше, чем ничего, верно?