April 20

Прогулка в ночи цветов. Глава 83

BL Passion

Перевод любительский, поэтому могут быть неточности.

Мне… мне нужно вам кое-что сказать.
Дон Сангун, что такое? Что случ...
Мама, я не обычная добропорядочная придворная дама.
Я...
Я... бывшая служанка из покоев наследного принца.
Но клянусь, я никогда не делила ложе с Его Величеством. Умоляю, пожалуйста, поверьте мне.

Если я скажу, что уже догадывался об этом, это скорее ранит ее еще больше, чем успокоит.

Клянусь, ни разу...
Это правда. Правда, правда... Не прогоняйте меня. Я... я буду стараться.

Она казалась таким сильным человеком. Горько видеть, что у нее есть воспоминания, причиняющие столько боли.

Не отсылайте меня в другое место, к принцу Суку.
Я не отошлю тебя к нему.
Мама, вы такой добрый человек... И всё же, м-можете ли вы мне пообещать?
Обещаю.

Что же такое произошло между ней и принцем Суком, раз она так...

Принц Сук несколько раз предлагал мне стать его наложницей.
Что?! Ведь ты, Дон Сангун, годишься принцу Суку в дочери.
Высокопоставленных особ такие вещи не волнуют... К тому же считается, что для служанки, прислуживающей в опочивальне, стать наложницей члена императорской семьи — величайший успех.
Но я этого не хочу.
Когда во дворце Чеволь воспитывают юных служанок для опочивальни, им внушают, что они будут окружены любовью императорской семьи.
Хотя для императорской семьи придворная дама хуже домашней собаки. Как бы мала я ни была, я не велась на эти глупые россказни.
Однако члены императорской семьи считают великой милостью сделать служанку своей наложницей...
Принц Сук никак не мог понять, как я смею отказываться, и... несколько раз пытался забрать меня силой.
Я защищу тебя, Дон Сангун.

Ни за что не позволю ему забрать тебя.
И я буду защищать вас, Мама, ценой своей жизни.
Ваша милость безгранична.
Должно быть, ты переволновалась. Ложись сегодня пораньше. За то, что рассказала мне об этом, хотя было трудно...
...Что тут сказать?
Скажите, что я хорошо справилась.
Да, ты хорошо справилась.

В этом прекрасном и роскошном императорском дворце...

сколько же жутких историй наслаивается друг на друга.

Дворец Императрицы

Некогда прекрасный дворец Императрицы в одно мгновение стал похож на руины... Сады начинают приходить в упадок, как только за ними перестают ухаживать, поэтому это выглядит еще более удручающе.

Прислуги стало так мало, что с ними даже трудно случайно столкнуться. А ведь раньше здесь тихо, но суетливо трудилось столько же слуг, сколько и во дворце вдовствующей императрицы. Неужели здесь были такие старые служанки? Такие медлительные и сгорбленные...

...Ваше Величество?
...Кё Гвиби?
Да, это я. Ваше Величество.

До чего же забавен этот мир... Подумать только, единственный человек, пришедший навестить меня — это Кё Гвиби.

Бросить больного человека в таком состоянии... Это тоже приказ Его Величества?

Как хорошо, что я из последних сил цеплялась за крохи уходящей жизни. Подумать только, увидеть напоследок такого утонченного красавца.
Погодите, не говорите ничего.
Мне нужно кое о чем спросить, так что не растрачивайте последние крохи жизни и просто полежите спокойно.

Та, кто всегда относилась к людям с безупречным тактом и благосклонностью, настолько ослабла, что опустилась до язвительности.

И зачем ты сюда явился?
Довести комнату до такого состояния... Прислуга дворца Императрицы вымерла?
Слепые и глухие старики, больные, приговоренные к смерти за преступления. Только таких собрали и заперли вместе со мной, так разве есть разница — живы они или уже мертвы?

В углях жаровни еще осталось немного тепла. Чай не разогреть, но он хотя бы не холодный. Выпейте.
Неужели так хочется отобрать остывший чай у брошенной больной?
Я тоже хочу пить.
Будешь вести себя так дерзко — закончишь так же, как я.
Вы хотите, чтобы я стал таким же, как вы?
Разве это справедливо, что ты один вытянул счастливый жребий и живешь припеваючи?
И поэтому вы убили всех детей Императора?
Я не убивала императорских детей. Разве не видишь, что я еле-еле поддерживаю собственную жизнь?
Но способ убить их вы Хёк Би подсказали?
Законный сын клана Кё слишком глубоко копает. Я лишь поделилась тем, что знала, со своей подругой.
Горе от потери сына было так велико?
Тот ребенок был законным сыном Его Величества.
Единственный законный наследник, ради рождения которого я старалась столько лет..!
В смерти ребенка нет ничьей вины.
Я и сама знаю. Но Его Величество ничего не сделал ради единственного законного сына. Наверное, он даже не помнит о его существовании.
Когда я уйду, никто в этом мире не вспомнит о том ребенке.

Так горюет о своем ушедшем ребенке, а сама лично дарила посуду из нефрита, губившую чужих детей.

Пытались ли вы просить Его Величество не забывать об усопшем законном сыне?
Как недостойно. Это противоречит этикету.
А подсказывать, как угрожать жизням детей Императора — это по этикету?
Как же с тобой тяжело. Я ведь сказала: я и подумать не могла, что Хёк Би пойдет на такую дерзость.
Хёк Би вместо меня взяла на себя множество дел во внутреннем дворце. Разве могла я отказать ей в том, о чем она спрашивала или просила?
Хёк Би сама попросила вас об этом?
Не думай о Хёк Би дурно. Она лишь бедная женщина, потерявшая сына.

Родись он благополучно, смог бы унаследовать трон Его Величества... Рассказывая Хёк Би, чего следует остерегаться для новой беременности, я всего лишь случайно проговорилась о слабости императорской крови.

Использовала Хёк Би, а строит из себя жертву. Прячет вздох облегчения и радостную улыбку, делая вид, что скорбит о смерти ребенка. То, как она даже в таком жалком положении продолжает сыпать лживыми оправданиями, вызывает лишь отвращение и раздражение.

Но неужели Хёк Би лишь позволяла себя использовать?

Раз вы обе пережили одинаковое горе, вы, должно быть, хорошо понимали чувства друг друга.