Прогулка в ночи цветов. Глава 64
Перевод любительский, поэтому могут быть неточности.
Чон Рю!
Прикажи главному евнуху внутреннего дворца отправить во дворец Кирюнг исполнителя, играющего на цитре.
И перенеси мою цитру в отдельный павильон в саду. Я собираюсь настроить струны. Передай музыкантам, чтобы принесли свои цитры и ноты пейзажных композиций.
Оказывается, был такой способ. Я так и знала, что вы справитесь. Вы восхитительны, Гвиби мама. Я приведу павильон в порядок.
Какое там соблазнение.
Это было великолепное исполнение.
Теперь моя очередь.
Что ж.
Его Величество Император прибыл!
Что ты делаешь? Евнух Бом.
Хоть я и устроил этот концерт в надежде, что шпион императора донесёт ему,
но я и подумать не мог, что этим шпионом окажется евнух Бом Ю, которого я всегда держал так близко.
Что ж, так оно и есть. Не мог же евнух Сокви, присланный из свиты императора во дворец Кирюнг, быть единственным шпионом.
Судя по тому, что он сделал объявление до того, как император действительно прибыл, видимо, ему было приказано остановить моё выступление, если император опоздает.
Его Величество Император прибыл!
Приветствуем Его Величество Императора. Ваше Величество, да сопутствует вам великое счастье.
Очередь Гвиби? Что ж, благодаря вам мои уши ждёт пиршество.
Похоже, он и не собирается скрывать, что уже всё знал. Как всегда, на его лице не читается ничего, кроме высокомерия и холодной жестокости...
Неужели его совсем не трогает исчезновение двух наложниц?
Была ли любовь или нет, были они близки или нет, но это ведь люди, которых он держал рядом с собой узами брака.
Эта холодность пугает, но в то же время проскальзывает крошечная толика жалости при мысли о том, через какие суровые времена ему пришлось пройти.
Надеюсь лишь не оскорбить слух Вашего Величества.
Спокойная и прекрасная тоска пейзажной мелодии. Если это он...
...то он заставит эти неторопливые ноты звучать мощно, словно нанося удар за ударом.
Высокий, хрупкий звук, кажется, вот-вот оборвётся, но не обрывается, и разносится далеко-далеко.
Мягкое, нежное звучание, бесконечно изысканное…
Совершенно не похоже на его обычную игру, нет, дело не в том, что она другая.
Всем выйти.
Остановись.
Ни единого слова о том, что сегодня произошло во дворце Кирюнг, не должно просочиться наружу. Если до моих ушей дойдут нечестивые слухи…
Ваши руки слишком ценны, поэтому я отрежу языки, что ослушались императорского приказа.
Я что, совершил государственную измену? О чём он говорит…
Оставьте нас.
Что это сейчас было?
Что «это»? Вы об исполнении?
Я восхвалял Кё гонджа как мастера императорского дворца, а вы и вправду оказались мастером.
У вас, Кё гонджа, есть талант удивлять меня. Я уж было подумал, что передо мной сам мастер Ко Ыльсан.
Значит, он слышал игру учителя…
Что вы… Если бы мастер услышал, он бы лишь посмеялся над такой нелепостью.
Я сделал это, думая, что он может и не заметить, но он распознал всё мгновенно, отчего хочется лишь вздохнуть.
Какое ещё соблазнение. Буду делать как обычно.
Разве игра на цитре не является одним из основных достоинств для праздного аристократа? Уж если и играть на цитре, то я решил учиться у лучшего мастера.
Так ты был учеником мастера Ко Ыльсана? Его лучшим учеником?
Лучший ученик или нет, я лишь один из множества его учеников. Я не собираюсь кичиться именем покойного учителя. И уж тем более не хочу играть в точности как он.
Значит, если захочешь, то сможешь играть точь-в-точь как мастер?
Лесть... Да, сейчас самое время для лести. Сыграю-ка я «Неторопливый лотос».
Какие отношения между помощником министра Чон Моком и мастером Ко Ыльсаном?
Он мой старший брат по обучению. Насколько я знаю, он был одним из давних учеников учителя.
Вот как? На праздновании дня рождения вдовствующей императрицы помощник министра Чон Мок не сводил с тебя глаз, и я уж было подумал, что он замышляет что-то неладное. Его взгляд на младшего ученика был настолько нежным, что я едва не ошибся в выводах.
…Прошу прощения…
Не знаю, что именно, но, кажется, я провалился по всем фронтам...
Я слышал, что помощник министра был знаком с мастером, и несколько раз приказывал привести его. Насколько же жалким я, должно быть, выглядел? Держать в гареме лучшего ученика мастера и при этом требовать привести самого мастера. Наверняка он счёл меня посмешищем.
Старший брат Чон Мок — человек чести. Он бы не посмел непочтительно думать о Вашем Величестве. Прошу, заберите свои страшные слова обратно.
Хватит этих церемоний, следующая мелодия.
…Ваше Величество. Я знаю, что мои слова могут показаться смешными, но я хотел бы кое-что сказать.
Я не то чтобы не люблю играть в манере моего учителя, но и не люблю этого. Мне удобнее играть по-своему.
Мне нравится любая.
Ты обещал рассказать мне притчу.
Я помню.
На кофеёк: 5469070012308728 (сбер)
Boosty