Прогулка в ночи цветов. Глава 69
Перевод любительский, поэтому могут быть неточности.
Апчхи!
Ваше Величество, вы в порядке? Вы простудились?
Апчхи! Черт побери. Кто-то заразил меня своей простудой.
А вы, Кё Гонджа, я смотрю, уже совсем поправились, да?
Вы выпили отвар?
...Выпил.
Но вы же так ненавидите всё горячее...
Остудили?
А что, есть причина, по которой так нельзя?
Минутку, ваше лицо.
У вас и жар, и кашель, и вы в таком состоянии выходили на улицу?
...Наверное, потому, что были дела, Кё Гонджа.
Дела, говорите. С Императрицей и Дам Со И...
От этого кашель только усилится.
Если я пытаюсь сдержаться, у меня получается.
Как можно сдержать кашель?
Верно. Откуда же благородному господину из дома Кё знать, как угождать другим...
Каждый раз, когда я это слышу, это просто нелепо. Весь мир старался угодить этому человеку, ставшему императором. И тем не менее, он ворчал, завидуя мне - беззаботному аристократу из знатной семьи, выросшему в достатке.
Ваше Величество.
Хотите пойти во дворец Кирюнг?
Я дам вам кое-что хорошее.
Кое-что сладкое.
Я же говорю, сладкое. Очень сладкое. Я добавил целых три ложки меда из Пэкха.
Вы знаете, насколько драгоценен мед из Пэкха?
Я же сказал, что не люблю горячее!
Только так будет эффект. Вы должны выпить всё.
Остуди...
Если остынет, я вылью и приготовлю новый.
Выбросите, как только остынет до приятной температуры? Кё Гонджа, вы, должно быть, выросли в такой роскоши, что вам ничего не жаль...
Ах, давайте. Скорее.
Вкусно, правда?
...Горячо.
Горячо и вкусно, да?
Прекрати говорить такие странные вещи.
Что в этом странного? А ну-ка, снова откройте рот. Пока не остыло.
Ты, сейчас мне, Императору...
Скорее!
И вчера тоже?!
Что значит «и вчера тоже»? Уже можно считать, что Его Величество просто живёт во дворце Кирюнг.
Но я слышала, что вчера он посетил Дам Со И и одарил его подарками?
Это всё для отвода глаз. Говорят, он немного прогулялся, поужинал, а ночью снова отправился во дворец Кирюнг.
Если не получается ночью, он заглядывает на рассвете, а если даже на рассвете не получается, он призывает Кё Гвиби в тронный зал, чтобы тот играл на цитре, а в награду, говорят, дарит ему сундуки с чистым золотом.
А разве не говорили, что Кё Гвиби несколько раз задремал во время утреннего приветствия у вдовствующей императрицы?
И при этом даже вдовствующая императрица не смогла сделать ему замечание.
Чем же он таким занимался, что не спал всю ночь?
В любом случае, нужно выбирать правильную сторону. Сейчас все, от главного евнуха до последней служанки, так лебезят перед Кё Гвиби, словно готовы лизать его туфли.
Если будешь просто стоять и хлопать глазами, можешь, наоборот, попасть в немилость.
Какая же необыкновенная у него милость.
Может, мне тоже стоит начать склоняться в сторону Кё Гвиби? У нас с ним не было особых причин для обид, и мы поддерживали вполне сносные отношения. Императрица больна, Хёк Би слишком уж благовоспитанна, что мне совсем не по душе. А Дам Со И...
Он тот человек, с которым договориться труднее, чем с кем-либо другим в гареме.
Кё Гвиби так нежно относится к нашей принцессе Хвиван… Пожалуй, будет лучше наладить с ним общение естественным путем, через принцессу, чем лезть из кожи вон, пытаясь подлизаться.
Если бы только Кё Гвиби взял гарем в свои руки, у меня было бы время играть с принцессой, вместо того чтобы тратить его на выстраивание отношений со всеми подряд.
…Но я переживаю, что он слишком уж наивен. Он не злой и не глупый, но порой бывает таким рассеянным. В таком состоянии легко получить удар в спину.
А то, как он в открытую демонстрирует враждебность этому безжалостному императору, показательно его игнорирует и идет наперекор…
Вечной милости не существует. У всего непременно есть конец. Сейчас Его Величество благоволит к Кё Гвиби и относится к нему снисходительно, но…
…Стоп..?
Это… то, что Хёк Би подарила мне давным-давно…
И это, и это тоже…
Больше всего подарков от Хёк Би.
Хёк Би всегда была щедрой к нижестоящим, так что другие наложницы, должно быть, получали не меньше, но…
Зачем так навязчиво дарить именно жемчуг? Она и другим наложницам его дарила?
Гым Сангун, ты снаружи?
Собери и принеси всё, что Хёк Би присылала мне в качестве подарков.
Да, мама. Ах да, Хян Бин мама. Хёк Би прислала угощение для принцессы.
Хёк Би..? Что она прислала?
Это клёцки с драгоценной жемчужной пудрой. Очень красивые на вид. Она велела поднести и вам, Хян Бин мама, поэтому прислала с запасом.
Гым Сангун!
Немедленно отправляйся в покои принцессы Хвиван и принеси оттуда все вещи с жемчугом и все подарки, полученные от Хёк Би!
И немедленно приведи ко мне кормилицу принцессы, Чу Сангун!
Чу Сангун, как поживает принцесса Хвиван в последнее время?
Совсем недавно она часто страдала от беспричинного жара, но в последнее время совершенно здорова.
Какое счастье…
Мама. Взгляните, пожалуйста, на это. Это браслет принцессы из белого нефрита.
Потрогайте браслет с внутренней стороны. Разве на ощупь он не отличается немного?
И вправду… Есть место, которое отличается. Но на вид совершенно… Если это так сложно отличить от белого нефрита, то не жемчуг ли это?
…Хян Бин мама. Этот браслет прислала Хёк Би, и принцесса носила его постоянно.
Недавно Кё Гвиби прислал несколько вещей, и среди них был браслет, поэтому я поменяла его. Но теперь, когда я думаю об этом, мне кажется, что у неё часто поднимался жар именно тогда, когда она носила этот браслет из белого нефрита.
После того как она сняла тот браслет, приступов жара больше не было…
И ты мне ничего не сказала, когда такое происходило...!
Не… неужели…
Этот ароматический мешочек… его тоже подарила Хёк Би…
…В мешочке тоже жемчужная пудра…!