Прогулка в ночи цветов. Глава 175, 176
- Главный лекарь Чан. Неужели мне придётся утруждать себя и просить тех, кто стоит за вашей спиной, проверить мой пульс?
- Молю, доверьтесь мне, Ваше Величество. Если вы спросите, я отвечу правдиво. Все мои ученики обучались искусству врачевания у меня. Их мнение не будет отличаться от моего.
Лекарь Чан упал на колени и склонил голову. Он отчаянно молил о прощении за неведомый ему самому грех.
По зову Ён О придворная дама подошла к лекарю-иглотерапевту и предложила ему пройти к почетному месту. С растерянным лицом тот, искоса поглядывая на своего наставника, начал проверять пульс Ён О. В тот миг, когда кончики его пальцев легли на запястье, брови лекаря резко дёрнулись.
Врач, хоть и был моложе лекаря Чана, но значительно старше Ён О, в растерянности отступил от почетного места и низко поклонился.
- Его Величество Императрица… в добром здравии.
Услышав его слова, Ён О позволил себе широкую улыбку. Похоже, в придворной лечебнице отношения между учителем и учениками были нерушимы.
- Что ж, узнаем, когда и остальные меня осмотрят.
По приказу Ён О, придворная дама Чу подозвала к почетному месту младшего лекаря. Однако вперед шагнул не он. Молодая женщина-лекарь, стоявшая позади своего учителя и старших коллег, задрожала всем телом и с глухим стуком рухнула на колени.
Младший лекарь, который уже направлялся вперед, с удивлением обернулся на свою коллегу. Все еще озадаченный, он уже было протянул руку, чтобы прощупать пульс Ён О, как вдруг бросил косой взгляд на своего учителя и старших, которые умоляли о прощении, не совершив видимой ошибки.
- Так я в порядке? - прервал его Ён О.
С растерянным выражением лица младший лекарь перевел взгляд с низко склонившихся учителя и коллег на свою соученицу - дочь учителя. Кажется, она, будучи частью семьи, с самого начала знала причину допроса, устроенного императрицей.
- Вы беременны, Ваше Величество. Кроме этого, вы в полном порядке.
- Любопытно. То ли только младший лекарь ошибся, то ли ошиблись все, кроме него. Лекарь Чан, что вы думаете?
До сих пор молчавший лекарь Чан на коленях подполз к почетному месту.
- Ваше Величество, этот лекарь еще слишком неопытен. Это ошибка моего ученика. Я глубоко сожалею. Прошу, простите нас! - раболепно проговорил лекарь Чан, пытаясь изобразить на лице добродушную улыбку.
- А я-то считал вас лекарем, которому можно доверять. Вы обманываете пациента? Даже если это приказ Его Величества, неужели вы не понимаете, что на этом этапе продолжать лгать - чистое безумие? Когда правда об этой глупой ситуации выйдет наружу, император похоронит вас заживо. Хотя для начала вам бы живым отсюда выбраться.
- Ваше Величество!.. П-пощадите! Как такой ничтожный человек, как я, мог пойти против воли Его Величества? Умоляю, проявите милосердие! - лекарь Чан резко сменил тон и стал молить о пощаде.
Ён О жестом подозвал его ближе.
- Лекарь Чан, - прошептал он так, чтобы слышал только он, - знает ли ваша семья о любовнице, которую вы содержите? Той, что всего на два года старше вашей собственной дочери? Насколько я знаю, семья вашей жены очень помогла вам, когда вы в юности изучали медицину. Его Величество тоже этим вас шантажировал? Кстати говоря, ведь ваша дочь стоит прямо за вашей спиной.
- Хорошо. Осмотрите меня еще раз. Видимо, сегодня у лекаря Чана было плохое самочувствие, и он допустил ошибку. Остальных можете отпустить.
Придворная дама Чу выпроводила всех из комнаты, оставив только лекаря Чана.
- Ваше Величество, джаанхон еще не вошел в стабильную фазу, чтобы вы могли выносить ребёнка. Должно было пройти еще как минимум полгода, чтобы родовой канал успел правильно сформироваться и подготовиться к прохождению плода. Я… я совершенно не понимаю, как вы могли забеременеть так скоро…
В покоях повисла тяжелая тишина. Ён О лишь слабо кивнул.
- Вы были отравлены сразу после зачатия, и из-за последствий ваша выносливость сильно упала. Есть подозрение, что родовой канал так и не сможет развиться должным образом. В таком случае придется вскрывать брюшную полость. Это значит резать по живому, что подвергнет жизнь матери огромной опасности, - с лицом, полным сожаления и отчаяния, выпалил лекарь Чан.
- Когда… ты узнал, что я беременен?
Только что лекарь Чан сказал, что его отравили сразу после зачатия. Это означало лишь одно: император знал о его беременности еще до того, как он покинул дворец.
- П-прошу прощения… Я узнал об этом, когда осматривал вас после того, как вы потеряли сознание от яда в Гымрёнвоне. Его Величество приказал никому не говорить, и в особенности, чтобы вы, Ваше Величество, ни в коем случае не узнали… Я горько сожалел о происшествии во дворце Кирюнг. Мне не следовало повторять ту же ошибку… - проговорил лекарь Чан с сокрушенным видом, утирая холодный пот, выступивший на лбу.
- Если единственный выход - операция, то ничего не попишешь, не так ли? Я слышал, что прервать беременность, наступившую из-за джаанхона, сложно.
- Это так, Ваше Величество. Однако Его Величество прилагает все усилия, чтобы найти способ через посредников из Южного царства.
Лекарь Чан выкладывал всё, что знал.
- Что вы добавляли в моё лекарство?
- В настоящее время мы подаем вам отвар для укрепления здоровья, так как ваше тело ослаблено. Его Величество приказал продолжать давать вам лекарство даже после полного выздоровления.
Лекарь Чан не назвал того, кто отдал приказ. Вероятно, он до смерти боялся произнести его имя.
- Чтобы потом подмешать в отвар средство для прерывания беременности, так?
На слова Ён О лекарь Чан низко склонил голову. В миру лекарей почитают как спасителей, дарующих жизнь, но во дворце их положение было шатким: если кто-то из высокопоставленных особ не выздоровеет, лекарь расплачивался собственной жизнью. А лекаря Чана шантажировал сам император.
Обливаясь потом, лекарь Чан попятился прочь. Ён О счел его жалким, но не собирался скрывать от императора то, что ему стало известно. Раз уж лекарь Чан его обманул, то должен был понести и заслуженный риск.
Сон Джэ занимался государственными делами в своем кабинете, Суоджэ. Рядом с ним находился Нын Сахён. Заметив суматоху, доносившуюся из-за дверей, император отдал приказ:
Был лишь один человек, который мог без предупреждения вломиться в покои императора и устроить переполох, заставив дворцовых слуг так метаться в растерянности.
В тот самый момент, когда Нын Сахён поклонился и развернулся, чтобы уйти, двери Суоджэ резко распахнулись. Евнух Бён Пхиль, охранявший вход, не смог остановить императрицу, которая рвалась внутрь, и потому открыл двери, даже не успев доложить о прибытии.
- Её Величество Императрица прибыла, - с опозданием объявил евнух Бён Пхиль.
- Приветствую Ваше Величество Императрица. Желаю вам долгих лет и процветания.
- Господин Нын, давно не виделись. Встаньте.
Ён О со спокойным лицом вежливо обратился к Нын Сахёну и прошел мимо.
Нын Сахён, следуя приказу, быстро поднялся и удалился. Не обращая на него никакого внимания, Ён О направлялся прямо к столу императора.
Сон Джэ отложил кисть и посмотрел на Ён О, который остановился прямо перед ним. С тех пор как Ён О потребовал оставить его в покое, он ни разу не приходил в Суоджэ. Более того, это был первый раз, когда он по собственной воле пришел к Сон Джэ.
- Что стало с придворной дамой Дон? - внезапно спросил Ён О о совершенно посторонних вещах.
- Почему ты спрашиваешь о Дон Ён? Боишься, что она больше не сможет помочь тебе сбежать? - холодно ответил Сон Джэ.
- Если я умру во время родов, должен же быть кто-то, кого я смогу попросить вырастить ребенка, - проговорил Ён О, свысока глядя на мужчину.
В этот миг с лица Сон Джэ исчезло всякое выражение. Он поднялся и подошел к Ён О.
- Потому что я забеременел в тот период, когда этого не должно было случиться. Мне сказали, что до самых родов родовой канал не сможет как следует развиться, и есть риск, что потребуется операция, а значит, я вряд ли выживу. А еще я слышал, что от ребенка, зачатого из-за джаанхона, трудно избавиться. Так что не трудитесь понапрасну.
Глаза мужчины странно блеснули. Глядя на него, Ён О одновременно и горько усмехнулся, и вздохнул. Хоть лекарь и рассказал ему всю правду, увидеть собственными глазами подтверждение того, что император всё знал, было невыносимо. Гнев захлестнул его. Кровь ударила в голову, и всё перед глазами, казалось, поплыло.
- И как давно вы знали? С того самого момента, как я потерял сознание от ёнбёксока? Вам доставляет удовольствие меня обманывать? Да ты жить не можешь, не обманывая меня! Ты настоящий подонок! Думаешь, раз ты император, то тебе всё позволено? Да кто ты… Даже если ты император, есть вещи, которые тебе неподвластны!
В ярости Ён О смахнул со стола императора всё, что на нём лежало. Роскошная тушечница полетела в стену и с грохотом откатилась в сторону.
Красная тушь, которой мог пользоваться лишь император, брызгами разлетелась вокруг. Прекрасные сосуды для воды и подставки для кистей были безжалостно сброшены. Доклады, на которых император лично оставлял резолюции, превратились в лохмотья и разлетелись по полу.
Разрушив всё в кабинете, Ён О тяжело, прерывисто дышал.
Сон Джэ протянул ему чашку с чаем, видя, как тому трудно отдышаться. Но рука, испачканная в красной туши, яростно отшвырнула чашку с тёплым напитком.
Раздался резкий звук разбивающегося фарфора. Но Сон Джэ смотрел не на осколки и не на свою руку, а на лицо Ён О.
- Если ты родишь этого ребенка, твоя жизнь окажется в опасности.
- И вы считаете это оправданием?
- Именно поэтому. У меня не было духу сказать тебе это, и я надеялся, что ты не узнаешь. Прости. Я… был неправ. Всё, что я могу… - Сон Джэ осекся, осторожно вытирая испачканную красной тушью руку Ён О куском ткани.
Глаза Ён О вмиг расширились. Его ошеломило не то, что мужчина замолчал на полуслове, и даже не его прикосновение. Он был в полном замешательстве от того, что император произнес слова извинения.
Ён О невольно поднял растерянный взгляд и нахмурился. Его брови неуверенно дрогнули.
Он вырвал свою руку из ладони мужчины.
- Единственное, что Ваше Величество умеет, - это обманывать меня. Я ухожу.
Как и появился, Ён О покинул Суоджэ так же внезапно. Словно спасаясь бегством, он выскочил из покоев и пошел по галерее, но вдруг пошатнулся. Придворная дама Чу крепко подхватила его, не дав упасть.
Ён О похлопал по руке волнующуюся женщину, медленно пытаясь выровнять дыхание. Он едва не упал не от физической слабости. Он едва держался на ногах от смятения в мыслях.
- Ваши руки в ужасном состоянии, - сказала придворная дама Чу, давая ему передышку и пытаясь оттереть платком алые пятна туши.
Протянув ей руки, Ён О обернулся и посмотрел на Суоджэ, который только что покинул.
В его смятенном сознании всплыло лицо императора, так покорно просившего прощения. Его собственная жизнь в опасности из-за родов, а его тронула такая малость.
Обычно император приходил в спальню очень поздно и покидал её рано утром. Однако с тех пор, как они стали делить покои с Ён О, он старался заканчивать дела пораньше и возвращался раньше обычного.
Прошлой ночью император не пришел.
После того, как вчера днём Ён О устроил скандал, император не вернулся в спальню, и это его немного беспокоило.
С тех пор как Ён О стал императрицей, он не проявлял к мужчине ни капли уважения. Чаще всего он даже не удостаивал его взглядом, когда тот приходил.
Возможно, император заходил, пока Ён О недолго спал. Но он не мог спросить об этом даже придворную даму Чу, в чьей преданности не сомневался.
Вопреки его смятенным чувствам, день был на редкость хорош. Воздух, касавшийся щек, был нежным и теплым.
Это был на удивление погожий день.
Он отправился в сад Донхвавон, чтобы избавиться от ненужных мыслей. Сидя в своих покоях, он невольно начинал задаваться вопросами: где сейчас император, в какой части дворца? Где он спал прошлой ночью?
Это легко можно было узнать. Достаточно было просто спросить. Но он ни за что не хотел произносить этот вопрос вслух.
Ён О нравилось одно пустое место в Донхвавоне, где от строений остались лишь камни фундамента. Эта площадка, похожая на большой плоский валун, поросшая травой, хоть и была пустой, но благодаря своему зелёному покрову не выглядела заброшенной или унылой.
Иногда ему казалось, что это место выглядит одиноким, но в то же время оно не нуждалось в том, чтобы его чем-то заполняли. Он осматривал это место, в то время как придворные разглядывали пышно цветущие деревья.
Сопровождавшая его придворная дама Чу заметила приближающуюся издалека фигуру и доложила:
- Ваше Величество, это Дам Со И.
По знаку Чу Сангун Ён О обернулся.
При виде Дам Со И отложенные на потом вопросы всплыли в его сознании с новой силой.
Действительно ли клан Дам и Ом Сук были причастны к инциденту в Гымрёнвоне? Если да, то какова была роль каждого из них? Кто был зачинщиком, а кто - исполнителем? Можно ли найти прямые доказательства, которые бы указали на связь между ними?
Действительно ли конюх, погибший после инцидента с повозкой, и кланы Дам и Ман никак не связаны? Конюх держался особняком от окружающих, и вокруг него не нашлось ничего примечательного. Но совпадение было слишком уж подозрительным, нужно было проверить, не было ли между ними каких-либо контактов.
Был ли это клан Дам, как он и подозревал, кто преподнёс вдовствующей императрице яд ёнбёксок?
Вопросы, накопившиеся целой горой, мгновенно заполнили его разум.
- Приветствую Ваше Величество. Императрица, желаю вам долгих лет и процветания.
Дам Со И подошел ближе и поклонился. Солнечные лучи, пробивавшиеся сквозь листву, ярко освещали его лицо с добродушным выражением.
Теперь, присмотревшись, Ён О заметил, что у Дам Со И были не только немного опущенные уголки глаз, но и маленькая ямочка на границе щеки и подбородка, что добавляло дружелюбия его мягким чертам лица.
- Благодарю за вашу милость, Ваше Величество Императрица.
Слово «императрица», произнесенное Дам Со И, особенно резануло ему слух. Его двоюродная сестра была императрицей до недавнего времени, так что его присутствие в качестве новой императрицы могло быть тому неприятно.
Император говорил, что Дам Со И тоже был введен во дворец по необходимости.
Ён О невольно задумался, не пообещал ли император Дам Со И, что сделает его следующей императрицей после императрицы Ман. Он тут же отогнал эту мысль, понимая, что это маловероятно, но подозрение продолжало расти.
Император был человеком, тонко чувствующим власть и искусным в политических интригах.
Он бы никогда не выбрал в качестве преемника человека со слабым происхождением, особенно после первой императрицы из незнатного рода. К тому же Дам Со И был близким родственником предыдущей императрицы. Император не мог не знать, насколько опасно оказывать милость одному и тому же клану дважды подряд.
Кроме того, на момент прибытия Дам Со И во дворец гарем императора был полон выходцев из могущественных семей. И хотя клан Дам был известнее, чем клан Ман, у которого не было практически никакой опоры, ему все же недоставало влияния по сравнению с другими наложницами.
Насколько Ён О знал У Сон Джэ, тот не желал видеть императрицу, способную полностью подчинить себе гарем. Но и императрица со слабыми позициями, которая бы только бездумно провоцировала других, была ему нужна еще меньше.
Император уважал покойную императрицу Ман не только из благодарности за поддержку в те времена, когда он еще не был на троне, но и потому, что она идеально подходила для его гарема.
Император не желал видеть новую императрицу. Хотя кандидатура с таким же статусом, как у императрицы Ман, была бы весьма желательной, но он не мог второй раз подряд назначать на эту должность человека со слабым происхождением, да и найти кого-то с такими же вескими основаниями было невозможно. Если бы ему пришлось выбирать, он, скорее всего, выбрал бы кого-то из влиятельной аристократии.
Его терзали подозрения: а не надеялись ли Дам Со И и его клан, что он станет следующей императрицей после императрицы Ман? Если они так думали, то совершенно не знали императора.
Или же просто тешили себя пустыми надеждами.
В любом случае их мысли и надежды были ошибочны.
Ему вспомнился тот день, когда Дам Со И был болен, а император так и не пришел. Если он и вправду слег от холодного отношения императора, то это было и жалко, и в то же время приносило какое-то злорадное удовлетворение.
- Влияние клана Кё поистине велико, Ваше Величество. Оно было велико и до моего прибытия во дворец, а теперь, когда из него вышла сама императрица, он возвысится еще больше.
Дам Со И обратился к молчаливому, погруженному в свои мысли Ён О с мягкой, льстивой речью. Голос и выражение лица были добродушными, слова казались похвалой, но в них было нечто, что резало слух.
Ён О не ответил, лишь бросил на него вопросительный взгляд.
- Ваше Величество, прошу прощения за дерзость, но я говорю это из беспокойства за вас и ваш клан Кё. То, что Его Величеству вы так дороги и он не желает с вами расставаться, не должно заставлять вас забывать о своих обязанностях императрицы. Малейшая ваша ошибка может стать угрозой для клана Кё… Кх!.. Ч-что… Аааа!
Договорить Дам Со И не успел - он пошатнулся. Ён О одной рукой сгреб его за волосы и грубо дернул. Сложная прическа с полусобранными волосами, украшенная золотой шпилькой в виде феникса и множеством других драгоценностей, была безжалостно схвачена, и пряди безобразно растрепались.
Старшая придворная дама Дам Со И в ужасе протянула было руки, но, не смея прикоснуться к императрице, беспомощно замахала ими в воздухе. Остальные слуги Дам Со И тоже не знали, что делать, не имея возможности помочь своему господину, которого императрица держала за волосы.
Каждый раз, когда Ён О напрягал руку, с волос Дам Со И падали украшения. Прекрасные шпильки, падая на землю, издавали мелодичный звон.
Придворная дама Чу на мгновение вздрогнула от резких действий своего господина, но тут же спокойно отступила назад. Она внимательно следила, чтобы с её хозяином ничего не случилось, и взглядом приказала своим людям не позволить слугам Дам Со И нарушить субординацию. Впрочем, даже без её угроз, слуги Дам Со И ничего не могли поделать.
Ён О размахнулся и швырнул Дам Со И, которого все еще держал за волосы, на землю.
- Императрица, что вы делаете… Я ведь тоже наложник Его Величества, вы не можете так… Аааа!
В ответ на протест Дам Со И Ён О еще сильнее дернул его за волосы.
- У тебя голова для украшения, что ли? Я слышал, что ты тугодум, но неужели ты уже забыл, как только что называл меня императрицей, прежде чем нести этот бред? Какой-то Со И смеет читать нотации мне, Императрице? И ты надеешься остаться в живых после этого?
- Да как такая мразь, как ты, смеет произносить имя клана Кё? Ты что, не знаешь, кто я? Я - законный наследник клана Кё. Ублюдок из рода Дам смеет притворяться, что беспокоится о моем клане? Ты думал, что сможешь спокойно болтать о клане Кё и уйти целым?
От слов Ён О слуги Дам Со И поспешно пали ниц.
- Ваше Величество, Ваше Величество! Я не хотел сказать ничего дурного о клане Кё! - закричал Дам Со И, его лицо было искажено слезами.
- Никогда больше не произноси имя клана Кё. До самой своей смерти не смей ни произносить его, ни даже думать о нём. И ясно донеси до всей своей семейки мою волю: отродью из рода Дам не позволено даже упоминать имя клана Кё.
Ён О с отвращением разжал пальцы и отпустил волосы Дам Со И.
У входа в сад раздался голос императора.
Ён О, стоявший перед рухнувшим на землю Дам Со И, скривил губы в усмешке. Дам Со И заметно расслабился. Его слуги, опустив головы, тоже бросали взгляды в сторону входа в сад, явно показывая, что их господин наконец-то нашел спасение.
Дам Со И вытер слезы с жалким выражением лица, словно надеясь, что императрица, посмевшая поднять на него руку, хотя бы теперь посмотрит на императора, пришедшего его спасти. Его сжавшиеся плечи сильно вздрагивали.
Казалось, он разыгрывал спектакль для императора, ожидая обещанной награды.
- Ваше Величество… Е-если я в чем-то виноват, я с готовностью приму наказание. Однако я лишь беспокоился о вашем роде…
Лицо Дам Со И, искаженное горем, выглядело еще более добродушным.
Его добродетельное, скорбное лицо резко дернулось в сторону. Только после удара Дам Со И понял, что Ён О замахнулся и ударил его по щеке. От резкого движения головы с волос слетело украшение из белого нефрита, которое едва на них держалось.
С момента прибытия во дворец Дам Со И никогда не подвергался унижению или позору прямого физического насилия. А пощечину он получил и вовсе впервые.
- Императрица!.. - крикнул Сон Джэ, увидев удар и повернувшееся лицо Дам Со И.