Стена Гереша. Субботнее, лирическое
Хосе де Пайва Нетто: (перевод с эсперанто, в сокращении)
«Я был в Португалии несколько раз. Прекрасная страна гостеприимных людей. Земля ностальгической Амалии Родригес (1920-1999), царствие небесное. Мне всегда нравилось, когда она пела фаду в сопровождении идеально настроенных плачущих гитар. Говорят, что под влиянием друзей она не собиралась записывать свое исполнение. Однако когда она пересмотрела это решение - успех ее был огромен. К счастью для Амалии, к счастью для нас!
Это напоминает мне другую историю, о которой некоторые известные голливудские артисты отказались выступать в качестве главного героя — представляете! — в Касабланка . К счастью для Хамфри Богарта и для нас тоже!
Одна из таких поездок состоялась в ноябре 1994 г., после того как доктор Хосе Апаресидо де Оливейра , тогдашний посол Бразилии в стране Луиса де Камоэнс (ок. 1524-1580 гг.), радушно пригасил меня к себе, в португальскую столицу, на торжественную закладку фундамента штаб-квартиры португало-бразильского фонда «Мира португальского языка».
После церемонии посол представил меня доктору Хорхе Сампайо , который тогда председательствовал в городском совете Лиссабона. В 1996 году он стал президентом республики.
Это были памятные моменты, когда меня любезно пригласили вместе с остальными подписать протокол о передаче в дар величественной картины Богоматери Апаресиды (работа художника-пластика Жоао де Соуза Араужо) знаменитой базилике Богоматери.
Однажды меня отвезли в прекрасное место, Амарес, где мы провели несколько часов, дыша свежим воздухом (редкое по нынешним временам удовольствие), болтая со знакомыми и незнакомыми попутчиками.
На обратном пути, по дороге в Брагу, восхищенный видом гор Жереш, я мог наблюдать череду каменных скал, обычных в этом регионе. Некоторые из них были помпезными, другие более скромными.
И тут на повороте дороги появилась живописная стена, небольшая по размеру, неприметная среди более внушительных собратьев.
Но она стояла, твердо выполняя свою задачу — не позволяя в узком, ничем не защищенном месте любому рассеянному человеку, будь то ребенок или пожилой человек, сорваться в глубокую пропасть.
Так хотелось воздать ей должное, как простому человеку, невидному в своей скромности, который тем не менее исполняет свой долг от души.
Тотчас же, когда мы оказались в машине я осмелился (прошу прощения, если что, я не поэт), написать следующие строки, чтобы позже положить их на музыку:»
Если захотите — попробуйте уловить ритм, белый стих, по содержанию то же, что в рассказе, лирично и от души.
(Все ударения в эсперанто — на предпоследний слог, буквы читаются так, как в алгебре а, б, ц, д, э, ... и, к. л, м, .. ĉ — ч, ĝ — дж, ŭ — w, оj -аj — ой, ай, ŝ; диграфов нет, одна буква = один звук):
Al Malnova Muro
Sur la vojo de Gerês / al Braga, / estas multaj malnovaj muroj... / Sed troviĝas unu, / malnova / ĉefe malnova / precize ĉe vojkurbo, / kiu Animon karesas... / Same antikva kiel Amo / kaj kiel doloroj... / Tre malgranda... / sed ĝi ridetigas nin / pro la komplezo, / ke ĝi malfermas / al Animo malĝoja / ampleksan plezuron, / nome malkovri / en la profundo de kampo, / la dian belecon de floroj. / Dume aliaj muroj / — grandaj!... — / ne posedas la esprimon / per kiu, / en sia malgrandeco, / ĝi parolas al la koro. / Jes, / ĉar se ĉi tiu / ne estas la plej granda organo / en la korpo, / ĝi ĉion sentas, / kaj ĉion vidas, / ĉar ja ĉion ĝi vidas / kaj ĉion sentas... / Jen ĝia amplekso. / Ho! Eta Muro, / Muro eta, / enhavanta tiom da Vivo! / Vivo! / Vivo! / kiel kreskaĵo / kovranta viajn flankojn, / el ŝtono moligita / homecigita tra la jaroj, / multaj jaroj... / Ho! Malnova Muro! / el ŝtono antikva... / Kiom da historio vi vidis!... / Kaj el tio, kion vi aŭdis, / iom rakontu al mi. / Kaj mi aŭdos vin, / ne per surdaj oreloj, / kiel tiom da vojaĝantoj, / kiuj ĉi tie preterpasas, / kaj ne vidas vin... / Ĉar frenezaj katenoj / vualas ilian menson... / Kaj belajn okazojn / ili perdas, / ĉar ili ne sentas / de vi la kanton de jarcentoj / akrigaj. / Jes, ĉar turniĝas / la rado... / Kaj kio pasis, / tio poste revenos... / Kaj eble, / Malnova Muro, / antikva Muro, / blinduloj / por ne vidi vin, / kaj surduloj / por ne aŭdi vin, / eble lernis, / fine, / ke / por aŭdi / la lamenton aŭ la kanton / de la ŝtono mem, / necesas, / trans reguloj, / ami ĉiujn amojn / de la Dia Amo sen resentoj.
Фада (португальская песня-молитва)
Я не знаю/ Никто не знает/ Почему я пою фаду,/ В этом обиженном тоне боли и слез/ И в этой муке Всех страданий/ Я чувствую, что душа внутри/ Успокаивается в стихах, которые я пою./ Это Бог дал свет глазам/ Он надушил розу/ Он дал золото солнцу и серебро лунному свету/ Это Бог поместил четки из перьев в мою грудь/ Что я снимаю одежду и плачу во время пения/ Он поместил звезды в небе/ Он сделал бесконечное пространство/ Он оплакивал ласточек/ О, он дал мне этот голос/ Если я пою/ Я не знаю, что я пою /Смешанный с блаженством/ Тоска и нежность и может быть любовь/ Но я знаю это пение/ Я чувствую то же самое/ Когда у тебя разбитое сердце и слезы на лице, это делает тебя лучше/ Это Бог дал мне голос на ветру/ Осветил небосвод и наполнил синевой волны морские/ Это Бог вложил в мою грудь четки из перьев/ Что я раздеваюсь и плачу, напевая/ Он сделал соловья поэтом/ Он посадил розмарин в поле/ Он подарил цветы весне/ О, он дал мне этот голос мне