Обзоры песен
July 1, 2021

BTS – Outro: Tear

Трек 01 из альбома Love Yourself 轉 «Tear» . Авторы: Шин Мёнсу, DOCSKIM, Шуга, РМ, Джей-Хоуп

_________________________________________
В ранних работах песни BTS казались... коллекцией интересных коротких рассказов в книге. Но теперь песни кажутся главами длинного романа (или даже серии романов), связанных друг с другом.

Love Yourself: HER похожа на… В альбоме чувствуется развитие идей и настроений по ходу прослушивания от начала до конца. Мне особенно нравится, казалось бы, яркая и идеалистическая атмосфера (с тонким скрытым диссонирующим чувством) песен начала альбома... которая становится всё темнее и двусмысленнее к концу.

Love Yourself: Tear стал ещё более цельным. Песни в начале - тёмные и пессимистичные, но постепенно становятся светлее, чтобы внезапно погрузить нас во тьму Outro: Tear. Тексты немного повторяются, если читать их вместе, так как одни и те же идеи накладываются друг на друга в разных песнях. Но, думаю, именно это нужно делать в "кульминации" такой долгой серии - вы вбиваете свою мысль разными способами, которыми можно раскрыть главную тему серии.

Жду не дождусь следующего альбома серии. ^^

________________________________________

РМ говорил о трёх подходах к слову «tear» в своём обзоре альбома на V-Live 28 мая 2018 (45 мин)

— Слово «tear» довольно интересное. Если произнести его как «тиэ», это значит слёзы из глаз, но если произнести «тэа», это будет значить "рвать, разрывать". Так что для каждого из нас “tear”? Для меня это "слёзы", для Юнги-хёна это "разрыв", а для Хосока это боязнь обоих... так что это "страх" для него. {учитывая все образы в песне, "рана" - самое близкое (и красивое) слово значению "tear/тэа" на русском, хотя буквально как «рана» это слово не переводится. В переводе песни Просто Шихёка «tear/тэа» — это рана. Другие переводы существительного "tear/тэа" - трещина, разрыв, дыра, прореха}

________________________________________

РМ:Расставание - моя слеза Оно незаметно для меня зацвело в уголке глаз Слова, которые мы так и не смогли сказать, хлынули потоком И сожаления стекают по лицу. Нет точного соответствия слову 미련/ми-рён/сожаления. Это что-то типа…остатков любви/потребности, из-за которых сложно от чего-то отказаться. Время расставания наступает незаметно, как слёзы, которые наворачиваются на глаза.
Слова, которые не были произнесены, тоже ассоциируются со слезами, потому что употреблено выражение "хлынуть потоком" как "слёзы хлынули из глаз"..
Как и сожаления - "стекают" по лицу.
Хотя слово "слеза" было употреблено лишь один раз, эти строчки усиливают образ.

Когда-то ты была моей милой Сейчас - только горькое пиво. Сердце, покрытое пятнами запоздалой ненависти к самому себе Опустошается даже лёгким ветерком. Последняя строчка заканчивается словом “опустошается”. Корейское "опустошается"/비어/пи-о похоже на слово "beer/пиво (биэ)".

В конце моей игры/пьесы, в которой была одна ложь, пришло время расставания {на русском лучше звучит "время расставания", а не просто "расставание"}

Это цена, которую я должен заплатить Если бы кто-то мог повернуть время вспять Может, я бы смог быть честнее?…позвольте мне не вдаваться в рассуждения о теории временной петли, ведь мой блог посвящён не теориям…

Моё некрасивое лицо, о котором знаю только я Мои давние друзья внутри меня, уродливые и жалкие Напомнило песню “Reflection” из альбома “Wings”. В которой он называет “страх” своим другом, держащим его за руку

Ты, смотревшая на меня с улыбкой на лице, Смогла бы ты любить меня такого? Прошу, хватит говорить "навсегда, навсегда" Истина в том, что всему приходит конец Если есть начало… Я не хочу это слышать Слишком много истин, слишком много утешительных слов… Я не хочу это слышать Я просто был очень напуган, Потому что казалось, что, возможно, я тебя никогда и не любил Что ты была искренней Что ты была единственной, кто любил меня Больше Строчка “Что ты была единственной, кто любил меня” подразумевает “Что ты была единственной, кто любил меня больше из нас двоих“, в паре…. а не единственная, кто вообще его любил.
Песня охвачена чувством вины. В этой песне страшнее думать о том, что другой человек действительно любил искренне, когда ты сам начинаешь сомневаться в своих чувствах.

Ты моя слеза Ты моя, ты моя слеза Ты моя слеза Ты моя, ты моя слеза Ты моя слеза Ты моя, ты моя слеза Что ещё сказать? Ты моя слеза

Припев (все трое по очереди): Мы шли в одном направлении И вот дорога подошла к концу Мы говорили о вечности И вот безжалостно ломаем друг друга Мы думали, что у нас одна мечта Но сейчас эта мечта на самом деле всего лишь мечта {то есть раньше мечта могла осуществиться, а теперь стала несбыточной}
Моё сердце разрывается, прошу, лучше сожги меня Чтобы не осталось никакой боли или сожалений

Ты моя слеза Ты моя, ты моя слеза Ты моя рана Ты моя, ты моя рана Ты мой страх Ты мой, ты мой страх Что ещё сказать? Ты мой(-я)…

Шуга: Расставания для меня — Р. А. Н. А. Потому что слёзы - это роскошь
(что-то) - это роскошь” - широко распространённое выражение в Корее, значит, что “ты не заслуживаешь чего-то”. Он не заслуживает даже возможность поплакать и пролить слёзы, т. е., он виноват.

Красивых расставаний не бывает, Поэтому начни прямо сейчас Не спеши, вырезай сердце медленно Да, растопчи разорванные кусочки Сожаления, сожаления, чтобы их не осталось Разорви на куски и сожги моё сердце дотла

Признаюсь, главная причина, почему я перевожу эту песню, - это возможность поботанить над словом Шуги «растоптать».
«Растоптать» - старое корейское слово, которое не употребляется в современной обиходной речи. Большинство корейцев знают это слово из известного стихотворения Ким Соволя "Азалии"

Ким Со Воль
Азалии Когда уйдешь,
Меня ты видеть не желая,
Я отпущу тебя красиво и без слов
В горах Яксан в Ёнбёне
Я нарву азалий,
И устелю твой путь охапками цветов
И, шаг за шагом,
По цветам ступая,
Их растоптав беззвучно, уходи
Когда уйдешь,
Меня ты видеть не желая,
Я не заплачу, хоть умру с тоски.

(Перевод -Болдескул Евгения) (Небольшой разбор можно почитать тут)

Корейская азалия - дикий цветок, часто распускается одним из первых весной. Она съедобна, так что детишки рвут её и едят. Она светло-розового цвета, не такая, как привыкли видеть на Западе.
"Растоптать" азалии в этом стихотворении - это растоптать чистоту, невинность и счастье... проявить жестокость и безразличие. Это слово придаёт оттенок беспечной жестокости, когда его употребляют в этой песне.

Да, вот здесь, почему ты медлишь? Это тот конец, что ты хотела Надеюсь, ты убьёшь быстро, не колеблясь Да, сожги дотла Да, да, да сожги дотла Да, да, да сожги дотла Чтобы даже пепла не осталось. Такая настоящая ты, такой настоящий я Теперь мы видели конец, и больше не осталось обид Пробуждённый от сладких снов, я закрываю глаза Такая настоящая ты, такой настоящий я

Припев (все трое по очереди): Мы шли в одном направлении И вот дорога подошла к концу Мы говорили о вечности И вот безжалостно ломаем друг друга Мы думали, что у нас одна мечта Но сейчас эта мечта на самом деле всего лишь мечта Моё сердце разрывается, прошу, лучше сожги меня Чтобы не осталось никакой боли или сожалений

Ты моя слеза Ты моя, ты моя слеза Ты моя рана Ты моя, ты моя рана Ты мой страх Ты мой, ты мой страх Что ещё сказать? Ты мой(-я)…

Шуга Какие слова нужно произнести Мы знаем Правильный ответ определён Но отвечать всегда сложно

Джей-Хоуп Причина того, что всё иссякло (что мы всё потеряли??)
Причина разрыва Я больше не хочу знать
흘리다/хыл-ли-да – значит "течь", то есть, снова образ слезы нарисован без самого слова слеза.
Но в строчке подразумевается, что человек흘리다/хыл-ли-да/течёт (иссякает). Когда слово употребляется в отношении человека, глагол обозначает "терять что-то/оставлять что-то не имеющее ценности".

“причина разрыва (tearing)" - здесь использовано корейское слово, обозначающее “разрыв”, и большинство корейцев, не знающих английский, не уловят, что это игра слов с английским "tear" (слёзы/рана (разрыв)….

Расставания для меня - просто такие моменты (Флэшбек): Момент, когда твои губы произносят это слово Момент, когда наш фокус становится размытым В момент, когда всё представляет опасность Наш конец - всего два слога. Два слога, возможно, значат 티어/тио, это английское слово tear/тиэ, слеза, транслитерированное на корейский язык.

Я не собираюсь плакать, я не собираюсь терзать себя
(корейское слово "разрыв")
Я не могу произнести эти слова В этих строчках нет слова “tear”, но оно подразумевается в обоих значениях.

В будущем я тоже буду неизлечимо болен расставанием. Ты моё начало и конец, вот и всё Это напомнило мне Outro: Her (партию Шуги). Только в “Her”, он произносит “I’m your/Я твой…(два противоположных понятия)”, а здесь это “You’re my/Ты мой…(два противоположных понятия)”.

Ты была моим всем, выходи вперёд, страх Всё повторится из-за тебя Tear («Тэа»/Рана).Tear («Тиэ»/Слеза)… Слушать на Spotify Deezer Apple Music


Источник Просто Шихёк
@Bangtan_fans