Перевод трека BTS — Skit: R U Happy Now?
• Кредиты: Pdogg, РМ, Шуга, Джей-Хоуп, Ken Lewis
• Перевод названия: «Сценка: вы счастливы?»
• Spotify • Apple Music
«Skit: R U Happy Now?» — четвёртый трек из альбома BTS «O!RUL8,2?». Это не песня, а так называемый скит — короткая звуковая сценка, записанный разговор участников, без музыки. Подобные вставки часто использовались в хип-хоп-альбомах 1990-2000-х как способ показать закулисье и живое общение артистов.
В этом ските слышно, как РМ, Джин, Шуга, Джей-Хоуп, Чимин, Ви и Чонгук едут ранним утром после фан-встречи. Они сонные, шутят про туалет, жалуются на усталость, смеются и вдруг всерьёз говорят о том, что несмотря на тяжёлый график, счастливы делать то, о чём мечтали в додебютные годы. Это тёплый, почти документальный момент, показывающий настоящую атмосферу ранних BTS — молодых, уставших, но горящих своим делом.
Ви: Э, он чё, уснул, как только в машину сел? Серьёзно?
Джин: Сейчас где-то половина седьмого утра…
Чимин: Ай, я так спать хочу, но фиг уляжешься тут, капец…
Ви: Эй, а мы заедем на стоянку?
(Прим.: 휴게소 — «дорожная остановка», «кафе для отдыха»)
Шуга: 6:30 утра, ты чё, кому мы там нужны? Все спят. Хотя, да, отлить и правда уже хочется. Щас лопну.
РМ: Мой мочевой поддерживает! Надо заехать!
(Прим.: 방광이 터질 것 같아 — шутливо-грубое выражение: «сейчас мочевой пузырь лопнет»)
Джей-Хоуп: Так, а ну стоять! Вздохнули поглубже и зажмурились, потому что первым иду я! Мне очень надо!
РМ: О, ну всё, взрыв мочевого через пять… четыре…
Джей-Хоуп: Харе угорать! Я с фансайта в Тэгу терплю! Капец, и чё я там не сходил…
РМ: Народ, а чё у всех моча в голову ударила резко-то? Ар ю окей?
(Прим.: с английского: с вами всё норм?)
Джин: Айм окей~
(Прим.: с английского: я норм)
Джей-Хоуп: Ты меня щас за мочевой просишь пояснить, жить надоело?
РМ: Да не сцы, это проверка связи! Вдруг вы уже совсем того, а нам ж ещё хорягу учить. Щас как от стресса надуете ещё тут, и чё делать?
Джей-Хоуп: Ёма… Хоряга ж ещё, точняк…
РМ: Вот тебе и дабл-трипл комбо~
Джей-Хоуп: Бит? Ну... вроде что-то пришло... Ща… Ага, да, пришёл!
РМ: Да, я уже послушал. Бит классный, кстати. Первый раз, когда включаешь, прям цепляет. Но я чёт даже набросать ничего по строчкам не мог, хотя на репите часа два гонял.
Ви: Е-е, ага
(Прим.: в шутку поддакивает, будто рэпует)
Шуга: Да, а ещё бывает, что когда начинаешь писать текст, то бит начинает бесить прям.
Чимин: Ви-я, сверчка поймай~
(Прим.: дружелюбный подкол, аналог грубого «заткнись»)
Чонгук: (продолжает спать и похрапывать)
Джин: Лучше б кто нос Чонгуку зажал, а то храпит, как трактор…
Джей-Хоуп: Чёт да, малой разошёлся прям…
РМ: Да ладно вам, парень устал, проявите понимание.
Джин: Завидую, такой он ещё зелёный, конечно…
РМ: От того ему вдвойне тяжело…
Чимин: Ну так конечно, когда не спишь толком, то башка вообще потом не варит.
Джей-Хоуп: И всё же, клёво же, да? Счастливое время щас~
Джей-Хоуп: Не знаю, как вы, но я вот счастлив!
Джей-Хоуп: Едем вон к своим фанатам! Чума!
РМ: А реально, когда мы ещё подобное переживём?
Шуга: Мы ведь именно о таком и мечтали, когда были трейни.
РМ: Быть при любимом деле — вот настоящее счастье~
Чонгук (просыпаясь): А… О, стоянка...
РМ: Вот хитрюха, проснулся, когда уже приехали…
Джей-Хоуп: Фига у тебя лицо опухло…
Перевели: Roni из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK