Перевод трека BTS — Coffee
• Кредиты: Джей-Хоуп, Шуга, РМ, Slow Rabbit, Pdogg, Urban Zakapa
• Перевод названия: «Кофе»
• Spotify • Apple Music
«Coffee» — шестой трек из второго мини-альбома BTS «O!RUL8,2?». Это ремейк песни Urban Zakapa «Café Latte»: BTS переработали композицию 2009 года, чтобы придать ей собственное, легко узнаваемое звучание. Сочетая мягкий рэп и роковые струнные поверх исходной джазовой мелодии, «Coffee» сохраняет лирическую печаль оригинала, но звучит более игриво — в духе юности и школьной эстетики Skool-эры.
[Припев: Чонгук]
Baby, baby, 그대는 caramel macchiato
Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато
(Прим.: 그대 — старомодная, романтическая форма «ты» / «ты, дорогая»; вообще, такая форма не используется в разговорной речи, а вот в песнях и поэзии — довольно часто. Оно создаёт эффект отдалённости и уважения, как если бы герой обращался не к девушке напрямую, а к её воспоминанию)
여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
По-прежнему у моих губ сладок твой аромат
(Прим.: 입가에 (букв. «у рта / на губах») — метафора воспоминания о поцелуе; 향기 달콤해 — «аромат сладок», отсылка к синестезии: аромат передаётся через вкус)
Baby, baby, tonight
Крошка, милая, этой ночью…
[Куплет 1: РМ]
Girl, 나 데뷔했어, 이 말 한 마디면 되겠지?
Гёрл, я дебютировал — одной этой фразы ведь достаточно, да?
얼마나 성공할 지 세상이랑 내기했어
Я поспорил со всем миром, насколько далеко смогу подняться
네게만 보여주던 내 반달 눈웃음
Та самая полулунная улыбка глазами, которую я показывал только тебе
(Прим.: 반달 눈웃음 — букв. «улыбка глазами в форме полумесяца». Это типичная метафора в корейском: когда человек улыбается, глаза изгибаются дугой; важный интимный штрих — это была «его личная, тёплая» улыбка, адресованная лишь «ей»)
요즘 다시 짓고 다녀
Последнее время я снова улыбаюсь так всем
(Прим.: подразумевается то, что теперь он снова надевает «маску артиста», повторяя ту улыбку, что когда-то была искренней)
내 팬들이 궁금해해줘
Ах, мои фанаты спрашивают об этом
(Прим.: 궁금해해줘 — форма, выражающая и благодарность: «они проявляют интерес, им не всё равно»; но звучит и отчуждённость: внимание поклонников заменило близость одного человека)
아 그리고 잘 안 마셔 마끼아또
А, да: я больше не пью макиато
(Прим.: 마끼아또 (macchiato) — напиток, часто символизирующий сладость, уют, романтику)
알잖아 너 땜에 습관이 된 아메리카노
Ведь из-за тебя привык к американо, знаешь
(Прим.: 아메리카노 в корейской культуре часто противопоставляется сладким напиткам: он горький, «взрослый», любим теми, кто хочет казаться зрелым)
사귈 땐 이게 무슨 맛인가 싶었었는데
Когда мы встречались, я не понимал, как можно пить эту горечь
(Прим.: 사귈 땐 — «когда мы были вместе» (букв. «встречались»))
차갑고 뒷맛은 씁쓸한 게 니가 없으니까
Но теперь мы порознь, и он стал холодный, с горьким послевкусием
이젠 조금 이해가 돼, girl
Теперь-то я всё понимаю, детка
이렇게 다들 익숙해져가는 거라면
Если все вот так привыкают к этому со временем…
후회 많을 불장난을 다시 선택하겠어 나는
Я бы снова выбрал ту безрассудную игру, о которой потом пожалел
(Прим.: 불장난 — буквально «игра с огнём»; метафора страстных, но обречённых отношений)
우리의 야속하던 약속들
Наши жестокие, пустые обещания
수많던 잘못들과
Между всеми нашими ошибками и другими —
또 다른 잘못들 사이 놓인 말 못할 잘잘못들
Те, о которых я даже не могу говорить
(Прим.: лингвистически сложная строка: 잘못 (ошибка), 잘잘못 (право и неправо, вина и невиновность). Герой осознаёт сложность отношений, где вина переплетается и с его, и с её стороны)
맛볼수록 쓰기만 했던 추억이 담긴 잔
Стакан, наполненный воспоминаниями, что с каждой пробой всё горче
왜 들이키게 되는지 알 것 같지만
Я, кажется, понимаю, почему всё равно пью до дна
다 이렇게 사는 거란 말이 왜이리 슬프지 나
Но почему слова «так со семи бывает» кажутся такими грустными?
[Припев: Чонгук, Ви]
Baby, baby, 그대는 caramel macchiato
Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато
여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
На моих губах всё ещё сладок твой вкус
Baby, baby, tonight
Милая, крошка, этой ночью…
Baby, baby, 그대는 café latte 향보다
Крошка, малышка, твой аромат был нежнее, чем у кофе латте.
(Прим.: латте в корейской культуре — символ мягкости, тепла, уюта, утреннего спокойствия (в отличие от американо, холодного и горького); здесь идёт переход от карамельного макиато (сладкая страсть) к латте (домашняя нежность))
포근했던 그 느낌 기억하고 있나요
Помнишь ли то тёплое чувство, то уютное ощущение?
Baby, baby, tonight
Ах, малышка, этой ночью…
[Куплет 2: Шуга]
Baby, tonight 잘 자요 오늘 밤
Доброй ночи, детка, спи сладко
괜히 둘 사이 어색한 기류만
Даже если ни с того ни с сего между нами начала витать неловкость
(Прим.: 괜히 — «зря», «ни с того ни с сего», «без причины»; 어색한 기류 — буквально «неловкая струя, поток воздуха» — образная метафора социальной неловкости. В поп-культуре используется для обозначения «weird vibes», как бы «что-то не так, но не ясно что»)
흐르던 첫 문자와 첫 통화
Вспоминаю наши с тобой самые первые вещи:
первое сообщение, первый звонок
(Прим.: 첫 문자 / 첫 통화 — «первое сообщение / первый звонок» — отсылка к типичной романтической динамике до знакомства «первая онлайн-коммуникация», затем «первый звонок», «первая встреча»)
기대하던 첫 만남 근데 난 왜 손톱만
Первое ожидание встречи, но почему я уже тогда грыз ногти под корень?
(Прим.: 손톱 물어뜯다 — «грызть ногти». В корейском культурно закреплено как образ тревоги, волнения)
물어뜯었을까 긴장해서였을까
Ну, наверное, слишком нервничал
시간이 흐르고 자연스레 우리 둘 사인
Шло время, и мы само собой становились ближе
(Прим.: 사인 (между двумя людьми) «отношения/динамика/состояние связи»)
연인 아님 애인 그런 말들로 매일
И то, что было между нами, мы каждый день учились называть «отношениями»
(Прим.: в оригинале здесь 연인 — «любимые», «пара» — слово более официальное, романтическое; 애인 — «бойфренд/гёрлфренд», разговорное, чувственное, интимное, но не такое серьёзное, без официоза)
서로를 확인하고 확인했지 맘에 새긴
Мы снова и снова убеждались в собственных чувствах, вырезая их в сердцах друг друга
우리의 첫 만남은 캬라멜 마끼아또
Наша первая встреча была сладкой, как карамельный макиато —
(Прим.: отсылка к канону K-романса: «сладкое начало», «карамельная фаза». Карамельный маккиато — поп-культурный символ мягкого, уютного, сладкого старта отношений. В корейских драмах и песнях часто: сладкий напиток = сладкая любовь)
처럼 달콤했지 어디든 같이 가고
Мы были готовы пойти на край света ради друг друга
싶던 마음도 시간이 지나면서
Но время шло, и это желание пришлось отпустить
마치 에스프레소처럼 내려놓게 되었어
Как горький эспрессо, стекающий вниз по воронке
(Прим.: 내려놓다 — «отпустить». В кофе-лексике также «приготовить кофе, пролить через фильтр» (игра смыслов))
Uh, 괜시리 속 아프네
Ах, иногда внутри вдруг заноет ни с того ни с сего
Uh, 우린 참 좋았는데
Жаль… ведь нам и правда было так хорошо
이별은 쓰디쓴 아메리카노
Расставание — это горький-прегорький американо
(Прим.: 쓰디쓴 — усиленная степень: «очень горький», «прогорклый»; американо — культурная метафора одиночества / пустоты в корейской лирике (в отличие от молочных кофе; американо — чёрный, «одинокий» напиток))
아직도 추억은 여전히 그 카페로 가고 있어, haha
А воспоминания всё ещё возвращают меня в то самое кафе, ха-ха
[Припев: Чонгук, Джин, Джей-Хоуп]
Baby, baby, 그대는 caramel macchiato
Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато
여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
На моих губах всё ещё сладок твой вкус
Baby, baby, tonight
Милая, крошка, этой ночью…
Baby, baby, 그대는 café latte 향보다
Крошка, малышка, твой аромат был нежнее, чем у латте
포근했던 그 느낌 기억하고 있나요
Помнишь ли то тёплое чувство, то уютное ощущение?
Baby, baby, tonight
Ах, малышка, этой ночью…
One, two, three, four
1, 2, 3, 4
[Бридж: Джей-Хоуп, Чонгук]
그래 매일 하루종일
Да, так было с утра до вечера, дни напролёт
(Прим.: 그래 — междометие, подтверждение, оттенок «ага», «да», «вот так». Создаёт разговорный, почти признательный тон; 매일 — «каждый день»; 하루종일 — «весь день напролёт», «с утра до вечера». Вместе фраза задаёт ретроспективный, немного ностальгический тон: герой вспоминает, как эти чувства/состояние были постоянными)
네 향기 속에 취하던 시절과
Дни, когда я словно пьянел от твоего флёра
(Прим.: 네 향기 — «твой аромат/запах/флер». Может быть как буквальным (аромат тела, духов), так и метафорическим — «твоя аура, твоё присутствие»)
서로 먼 훗날을 기약하며
И мы обещали друг другу далёкое светлое будущее вдвоём
이별을 택했던 기억이 나
Обернувшееся решением выбрать разлуку
너와 같이 좋아했던 민트향
Пью кофе с мятным сиропом — тот, который мы оба любили
커피를 먹다 보니 너가 생각나며 rewind
И мысли автоматически вокруг твоего образа вьются, возвращая назад
시간이 많이 지난 요즘 가끔
Ха, прошло уже так много времени
네가 보고픈 건 왜일까?
Но почему иногда мне так сильно хочется к тебе вернуться?
(Ah, ah, ah, ah)
(Ох, ох, ох, ох)
[Припев: Чонгук, Чимин]
Baby, baby, 그대는 caramel macchiato
Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато
여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
На моих губах всё ещё сладок твой вкус
Baby, baby, tonight
Милая, крошка, этой ночью…
Baby, baby, 그대는 café latte 향보다
Крошка, малышка, твой аромат был нежнее, чем у латте
포근했던 그 느낌 기억하고 있나요
Помнишь ли то тёплое чувство, то уютное ощущение?
Baby, baby, tonight
Ах, малышка, этой ночью…
Перевели: Roni из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK