November 24, 2025

Перевод трека BTS — Coffee

• Кредиты: Джей-Хоуп, Шуга, РМ, Slow Rabbit, Pdogg, Urban Zakapa
• Перевод названия: «Кофе»

SpotifyApple Music

«Coffee» — шестой трек из второго мини-альбома BTS «O!RUL8,2?». Это ремейк песни Urban Zakapa «Café Latte»: BTS переработали композицию 2009 года, чтобы придать ей собственное, легко узнаваемое звучание. Сочетая мягкий рэп и роковые струнные поверх исходной джазовой мелодии, «Coffee» сохраняет лирическую печаль оригинала, но звучит более игриво — в духе юности и школьной эстетики Skool-эры.

[Припев: Чонгук]

Baby, baby, 그대는 caramel macchiato
Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато
(Прим.: 그대 — старомодная, романтическая форма «ты» / «ты, дорогая»; вообще, такая форма не используется в разговорной речи, а вот в песнях и поэзии — довольно часто. Оно создаёт эффект отдалённости и уважения, как если бы герой обращался не к девушке напрямую, а к её воспоминанию)

여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
По-прежнему у моих губ сладок твой аромат
(Прим.: 입가에 (букв. «у рта / на губах») — метафора воспоминания о поцелуе; 향기 달콤해 — «аромат сладок», отсылка к синестезии: аромат передаётся через вкус)

Baby, baby, tonight
Крошка, милая, этой ночью…

Yeah
О да

[Куплет 1: РМ]

Girl, 나 데뷔했어, 이 말 한 마디면 되겠지?
Гёрл, я дебютировал — одной этой фразы ведь достаточно, да?

얼마나 성공할 지 세상이랑 내기했어
Я поспорил со всем миром, насколько далеко смогу подняться

네게만 보여주던 내 반달 눈웃음
Та самая полулунная улыбка глазами, которую я показывал только тебе
(Прим.: 반달 눈웃음 — букв. «улыбка глазами в форме полумесяца». Это типичная метафора в корейском: когда человек улыбается, глаза изгибаются дугой; важный интимный штрих — это была «его личная, тёплая» улыбка, адресованная лишь «ей»)

요즘 다시 짓고 다녀
Последнее время я снова улыбаюсь так всем
(Прим.: подразумевается то, что теперь он снова надевает «маску артиста», повторяя ту улыбку, что когда-то была искренней)

내 팬들이 궁금해해줘
Ах, мои фанаты спрашивают об этом
(Прим.: 궁금해해줘 — форма, выражающая и благодарность: «они проявляют интерес, им не всё равно»; но звучит и отчуждённость: внимание поклонников заменило близость одного человека)

아 그리고 잘 안 마셔 마끼아또
А, да: я больше не пью макиато
(Прим.: 마끼아또 (macchiato) — напиток, часто символизирующий сладость, уют, романтику)

알잖아 너 땜에 습관이 된 아메리카노
Ведь из-за тебя привык к американо, знаешь
(Прим.: 아메리카노 в корейской культуре часто противопоставляется сладким напиткам: он горький, «взрослый», любим теми, кто хочет казаться зрелым)

사귈 땐 이게 무슨 맛인가 싶었었는데
Когда мы встречались, я не понимал, как можно пить эту горечь
(Прим.: 사귈 땐 — «когда мы были вместе» (букв. «встречались»))

차갑고 뒷맛은 씁쓸한 게 니가 없으니까
Но теперь мы порознь, и он стал холодный, с горьким послевкусием

이젠 조금 이해가 돼, girl
Теперь-то я всё понимаю, детка

이렇게 다들 익숙해져가는 거라면
Если все вот так привыкают к этому со временем…

후회 많을 불장난을 다시 선택하겠어 나는
Я бы снова выбрал ту безрассудную игру, о которой потом пожалел
(Прим.: 불장난 — буквально «игра с огнём»; метафора страстных, но обречённых отношений)

우리의 야속하던 약속들
Наши жестокие, пустые обещания

수많던 잘못들과
Между всеми нашими ошибками и другими —

또 다른 잘못들 사이 놓인 말 못할 잘잘못들
Те, о которых я даже не могу говорить
(Прим.: лингвистически сложная строка: 잘못 (ошибка), 잘잘못 (право и неправо, вина и невиновность). Герой осознаёт сложность отношений, где вина переплетается и с его, и с её стороны)

맛볼수록 쓰기만 했던 추억이 담긴 잔
Стакан, наполненный воспоминаниями, что с каждой пробой всё горче

왜 들이키게 되는지 알 것 같지만
Я, кажется, понимаю, почему всё равно пью до дна

다 이렇게 사는 거란 말이 왜이리 슬프지 나
Но почему слова «так со семи бывает» кажутся такими грустными?

Oh, oh, oh
Ох, ох, ох

[Припев: Чонгук, Ви]

Baby, baby, 그대는 caramel macchiato
Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато

여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
На моих губах всё ещё сладок твой вкус

Baby, baby, tonight
Милая, крошка, этой ночью…

Yeah, yeah, yeah
О да, да, да

Baby, baby, 그대는 café latte 향보다
Крошка, малышка, твой аромат был нежнее, чем у кофе латте.
(Прим.: латте в корейской культуре — символ мягкости, тепла, уюта, утреннего спокойствия (в отличие от американо, холодного и горького); здесь идёт переход от карамельного макиато (сладкая страсть) к латте (домашняя нежность))

포근했던 그 느낌 기억하고 있나요
Помнишь ли то тёплое чувство, то уютное ощущение?

Baby, baby, tonight
Ах, малышка, этой ночью…

Yeah
О да

[Куплет 2: Шуга]

Baby, tonight 잘 자요 오늘 밤
Доброй ночи, детка, спи сладко

괜히 둘 사이 어색한 기류만
Даже если ни с того ни с сего между нами начала витать неловкость
(Прим.: 괜히 — «зря», «ни с того ни с сего», «без причины»; 어색한 기류 — буквально «неловкая струя, поток воздуха» — образная метафора социальной неловкости. В поп-культуре используется для обозначения «weird vibes», как бы «что-то не так, но не ясно что»)

흐르던 첫 문자와 첫 통화
Вспоминаю наши с тобой самые первые вещи:
первое сообщение, первый звонок
(Прим.: 첫 문자 / 첫 통화 — «первое сообщение / первый звонок» — отсылка к типичной романтической динамике до знакомства «первая онлайн-коммуникация», затем «первый звонок», «первая встреча»)

기대하던 첫 만남 근데 난 왜 손톱만
Первое ожидание встречи, но почему я уже тогда грыз ногти под корень?
(Прим.: 손톱 물어뜯다 — «грызть ногти». В корейском культурно закреплено как образ тревоги, волнения)

물어뜯었을까 긴장해서였을까
Ну, наверное, слишком нервничал

시간이 흐르고 자연스레 우리 둘 사인
Шло время, и мы само собой становились ближе
(Прим.: 사인 (между двумя людьми) «отношения/динамика/состояние связи»)

연인 아님 애인 그런 말들로 매일
И то, что было между нами, мы каждый день учились называть «отношениями»
(Прим.: в оригинале здесь 연인 — «любимые», «пара» — слово более официальное, романтическое; 애인 — «бойфренд/гёрлфренд», разговорное, чувственное, интимное, но не такое серьёзное, без официоза)

서로를 확인하고 확인했지 맘에 새긴
Мы снова и снова убеждались в собственных чувствах, вырезая их в сердцах друг друга

우리의 첫 만남은 캬라멜 마끼아또
Наша первая встреча была сладкой, как карамельный макиато —
(Прим.: отсылка к канону K-романса: «сладкое начало», «карамельная фаза». Карамельный маккиато — поп-культурный символ мягкого, уютного, сладкого старта отношений. В корейских драмах и песнях часто: сладкий напиток = сладкая любовь)

처럼 달콤했지 어디든 같이 가고
Мы были готовы пойти на край света ради друг друга

싶던 마음도 시간이 지나면서
Но время шло, и это желание пришлось отпустить

마치 에스프레소처럼 내려놓게 되었어
Как горький эспрессо, стекающий вниз по воронке
(Прим.: 내려놓다 — «отпустить». В кофе-лексике также «приготовить кофе, пролить через фильтр» (игра смыслов))

Uh, 괜시리 속 아프네
Ах, иногда внутри вдруг заноет ни с того ни с сего

Uh, 우린 참 좋았는데
Жаль… ведь нам и правда было так хорошо

이별은 쓰디쓴 아메리카노
Расставание — это горький-прегорький американо
(Прим.: 쓰디쓴 — усиленная степень: «очень горький», «прогорклый»; американо — культурная метафора одиночества / пустоты в корейской лирике (в отличие от молочных кофе; американо — чёрный, «одинокий» напиток))

아직도 추억은 여전히 그 카페로 가고 있어, haha
А воспоминания всё ещё возвращают меня в то самое кафе, ха-ха

[Припев: Чонгук, Джин, Джей-Хоуп]

Baby, baby, 그대는 caramel macchiato
Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато

여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
На моих губах всё ещё сладок твой вкус

Baby, baby, tonight
Милая, крошка, этой ночью…

Yeah, yeah, yeah
О да, да, да

Baby, baby, 그대는 café latte 향보다
Крошка, малышка, твой аромат был нежнее, чем у латте

포근했던 그 느낌 기억하고 있나요
Помнишь ли то тёплое чувство, то уютное ощущение?

Baby, baby, tonight
Ах, малышка, этой ночью…

One, two, three, four
1, 2, 3, 4

[Бридж: Джей-Хоуп, Чонгук]
그래 매일 하루종일
Да, так было с утра до вечера, дни напролёт
(Прим.: 그래 — междометие, подтверждение, оттенок «ага», «да», «вот так». Создаёт разговорный, почти признательный тон; 매일 — «каждый день»; 하루종일 — «весь день напролёт», «с утра до вечера». Вместе фраза задаёт ретроспективный, немного ностальгический тон: герой вспоминает, как эти чувства/состояние были постоянными)

네 향기 속에 취하던 시절과
Дни, когда я словно пьянел от твоего флёра
(Прим.: 네 향기 — «твой аромат/запах/флер». Может быть как буквальным (аромат тела, духов), так и метафорическим — «твоя аура, твоё присутствие»)

서로 먼 훗날을 기약하며
И мы обещали друг другу далёкое светлое будущее вдвоём

이별을 택했던 기억이 나
Обернувшееся решением выбрать разлуку

너와 같이 좋아했던 민트향
Пью кофе с мятным сиропом — тот, который мы оба любили

커피를 먹다 보니 너가 생각나며 rewind
И мысли автоматически вокруг твоего образа вьются, возвращая назад

시간이 많이 지난 요즘 가끔
Ха, прошло уже так много времени

네가 보고픈 건 왜일까?
Но почему иногда мне так сильно хочется к тебе вернуться?

(Ah, ah, ah, ah)
(Ох, ох, ох, ох)



[Припев: Чонгук, Чимин]

Baby, baby, 그대는 caramel macchiato
Малышка, малышка, ты — мой карамельный макиато

여전히 내 입가엔 그대 향기 달콤해
На моих губах всё ещё сладок твой вкус

Baby, baby, tonight
Милая, крошка, этой ночью…

Yeah, yeah, yeah
О да, да, да

Baby, baby, 그대는 café latte 향보다
Крошка, малышка, твой аромат был нежнее, чем у латте

포근했던 그 느낌 기억하고 있나요
Помнишь ли то тёплое чувство, то уютное ощущение?

Baby, baby, tonight
Ах, малышка, этой ночью…


Перевели: Roni из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK