Перевод трека BTS — 팔도강산 (Satoori Rap)
• Кредиты: Pdogg, РМ, Шуга, Джей-Хоуп
• Перевод названия: «Рэп на диалектах»
• Spotify • Apple Music
Paldogangsan (팔도강산) — девятый трек из второго альбома BTS «O!RUL8,2?», настоящий музыкальный тур по Южной Корее. В песне участники используют сатури — местные диалекты, чтобы показать не только разнообразие корейской речи, но и уникальность каждой провинции, создавая аудиокартину всей страны.
Название композиции отсылает к эпохе династии Чосон (1392–1897), когда Корея была разделена на восемь провинций — пальдо (팔도) буквально значит «восемь земель», а гансан (강산) — «реки и горы», метафорическое обозначение национального ландшафта. Эти слова соединяют географию и историю, создавая образ страны, где каждая область имеет свои традиции, акценты и характер, но все вместе они формируют единое культурное целое.
Через Paldogangsan BTS проводят культурную экскурсию: от северного Мунсана до южного Марадо, от сурового, «мужественного» диалекта Кёнсандо до мягкого, тёплого Чолладо. Несмотря на различия, песня несёт послание единства и гармонии, напоминая, что все диалекты — это вариации одного корейского языка, а весь народ под одним небом связан общими корнями. Это не просто трек о языке и диалектах — это гимн культурной гордости, патриотизма и молодёжной энергии BTS, которые через музыкальные эксперименты строят мосты между регионами и поколениями.
[Интро: РМ]
Yo, once again
Йо, ещё разок
BigHit Represent
БигХит представляет
우리는 방탄소년단, Let go
Мы BTS, погнали
[Припев: все]
서울 강원부터 경상도
От Сеула и Канвона до Кёнсана
(Прим.: перечисление регионов Кореи. Упор на географическое разнообразие — от центра (Сеул) до восточных провинций)
충청도부터 전라도
От Чхунчхона и вплоть до Чолла
(Прим.: продолжается перечисление регионов — показывается «вся страна», все 8 провинций (팔도))
마마 머라카노 (What)
Э, чё ты сказала? (Чё?)
(Прим.: 머라카노 — сленг на сатури Кёнсана, означает «что ты говоришь?»; 마마 — не «мама», а обращение, типа «эй ты», слегка уличное)
마마 머라카노 (What)
Эй, ты чё базаришь? (Чё?)
서울 강원부터 경상도
От Сеула, Канвона и вплоть до Кёнсана
충청도부터 전라도
От Чхунчхона и до Чолла
우리가 와불따고 전하랑께 (what)
Мы уже здесь, так и передай всем (Чё)
(Прим.: 와불따 — сатури от «왔어» / «пришли». «-불다» — усилительная форма, что-то вроде «мы взяли и пришли»; 전하랑께 — «передай» / «сообщи им». Типичная диалектная форма, звучит дерзко и народно)
우린 멋져부러 허벌라게
Мы просто офигенски крутые, чё уж
(Прим.: 멋져부러 — сатури Чолла, усиление: «такие уж крутые», «до чёртиков крутые»; 허벌라게 — сленг: «чрезвычайно», «дикая степень», «капец как»)
[Куплет 1: Шуга, Джей-Хоуп]
아재들 안녕하십니꺼
Айоу, дядьки, как поживаете, чё-каво?
(Прим.: 아재 — распространённое обращение в Кёнсане и Чолла, буквально «мужчина постарше», но в рэпе звучит как «мужики», слегка фамильярно; -니꺼 — кёнсанский вариант стандартного -니까? (вопрос). Очень характерный, мгновенно узнаваемый и воспринимается более резким, обрывистым, маскулинным. Часто используется в уличной речи, подчёркивает «мужицкий» вайб. Комбинация 아재 + -니꺼 создаёт дружелюбно-дерзкий тон, типичный для парней из Тэгу)
내카모 고향이 대구 아입니꺼
Мой дом — Тэгу, вы ж знаете, да?
(Прим.: 내카모 — кёнсанское усиление: «у меня-то», «я-то ведь»; 아입니꺼 — кёнсанский вариант стандартного «아닙니까?» («не так ли?»); Знаменитый «крикливый» тон Кёнсана; Важно понимать, что Тэгу — город, стереотипно ассоциирующийся с «быдловатыми», прямолинейными, шумными мужчинами)
그캐서 오늘은 사투리 랩으로
Так что сегодня читаю в сатури-стиле
(Прим.: 그캐서 — искажённое 그래서, типично для Кёнсан-до: гласные редуцируются, получая хрипловатое звучание; 랩으로 — подчёркивает, что диалект здесь не просто речь, а стилистический приём, «фича»)
머시마 가시나 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시더
Эй, парни-девчата, не парьтесь, айда отжигать
(Прим.: 머시마 — сленг Тэгу/Кёнсан: буквально «малой», «парень», «пацан», «дерзкий малый»; 가시나 — изначально слегка пренебрежительное «девка», но в Тэгу используется повседневно, нейтральнее, уличное обращение; -봅시더 — типичное окончание в Кёнсане: «давайте-ка попробуем», но звучит жёстче и энергичнее, чем стандартное -봅시다 — именно такие окончания формируют «боевой», «грубоватый» вайб)
거시기 여러분 모두
Ребят, ну, вы эт самое…
(Прим.: 거시기 — культовое слово Чолла, которое используют, когда забыли слово / не хотят называть напрямую / для юмора; аналог русского «эта... ну... э-э…». Часто встречается в комедийных ТВ-шоу, поэтому создаёт мягкий, смешливый тон)
안녕들 하셨지라
Как жизнь? Как прошло у вас утро-светло?
(Прим.: -지라 — окончание диалекта Чолла: мягкое, мелодичное. В отличие от резкого Кёнсана, чолла-сатури звучит растянуто, певуче, почти деревенски-добродушно. Комбинация Чоллы и Кёнсана по очереди — это фишка трека: они намеренно чередуют разные региональные манеры речи)
오메 뭐시여
Ой-ё, да что происходит-то?
(Прим.: 오메 — характерное восклицание в духе Чолла, сродни «ой-ой-ой», «ё-моё»; 뭐시여 — чолла-вариант «뭐예요?» («что это?»), произношение растягивается; оттенок простоватости, комизма)
요 물땜시 랩 하것띠야
Из-за этих ребят мне и рэпить приходится!
(Прим.: 물땜시 — чолла-сатури: «по их вине», «из-за них»; 땜시 — от «때문에» (из-за); 하것띠야 — чолла-вариант от «해야 되지!» — тянущееся, игривое, деревенско-шутливое звучание. Объём эмоций: «ну вот приходится же!»)
아재 아짐들도
И вы, тётушки-дядьки, тоже там
(Прим.: 아짐 — сокращённое от 아주머니, но в манере Чоллы звучит теплее и более домашне. Использование 아재 + 아짐 показывает, что речь обращена ко «всем возрастам», не важно, из деревни или города — символ объединения)
거가 박혀있지 말고
Чего вросли-то в места — выходите к нам
(Прим.: 박혀있다 — буквально «застрять», «вбиться», «вкорениться». В сатури часто используется шутливо: «Чего встал как вкопанный?»)
싹다 잡아블자고잉
Ща мы всех тут порвём, зажжём по полной!
(Прим.: 잡아불자 — мощный чолла-сатури: основа от 잡아버리자 («возьмём и сделаем», «порвём»); -불- (от «-버리-») даёт эффект внезапности, бесшабашности: «взять и…»; -고잉 — культовое окончание Чоллы, звучит умилительно-игриво, что делает фразу менее агрессивной, более «народной»)
[Куплет 2: Шуга, Джей-Хоуп]
마 갱상도카모
Слышь, так-то Кёнсан в здании
(Прим.: 마 — ключевой маркер Кёнсанского сатури. Происхождение от обращения 임마 / 인마 («эй, ты»), которое сокращается до «마» — это грубоватое, уличное, но между своими — почти ласковое. В рэпе даёт ощущение дерзости и «мужского двора»)
신라의 화랑 후예들이
Потомки хваран из Силла
(Прим.: Силла было одним из трёх корейских государств (вместе с Пэкче и Когурё), существовавшим с 57 г. до н. э. по 935 г. н. э. на территории современного юго-востока Корейского полуострова. Оно известно тем, что в 7 веке, благодаря союзу с китайской династией Тан, объединило большую часть Корейского полуострова, победив Пэкче (660 г.) и Когурё (668 г.); Хваран — это элитный социальный и воинский институт в древнекорейском государстве Силла, существовавший до 10 века. Это были юноши, прошедшие специальную подготовку в мирное время (изучение конфуцианских и буддийских текстов, путешествия, искусство) и участвовавшие в сражениях на войне. В народе их называли «цветущими юношами» или «цветочными рыцарями»)
계속해서 자라나고
Вот уже который десяток сменяем
(Прим.: глагол 자라나다 — «вырастать», но здесь метафора «рождаются всё новые потомки Силлы», т.е. жители Кёнсана продолжают наследовать дух хваранов)
사투리하모 갱상도 아이가
А как на сатури забазарим — ну чистый Кёнсан-то!
구수하고 정겨운게 딱
Тёплый, душевный, по-домашнему звучный
(Прим.: 구수하다 — слово сложного культурного слоя. Это и «ароматный», и «вкусный», «домашний», «уютный», «родной». Тут больше про «говор с домашним оттенком»; 정겨운 — «близкий сердцу», «милый», «узнаваемо родной»)
우리 정서에 맞다 아이가
Словно мёд льётся в уши, трогая душу, скажи?
(Прим.: 정서 — эмоциональный строй народа; что-то вроде «ментальности»)
아따 성님 거거 우리도 있당께
Ох, братец, так и у нас такОвое есть!
(Прим.: партия Хосока; 아따 — ключевое восклицание в духе Чолла «ох ты ж», «ну-ка погляди!»; 성님 — уважительное обращение «старший брат»; -당께 — окончание в духе Чолла с оттенком уверенности и напора. Близко по функции к русскому «ведь так», «поверь»)
뭣좀 묵엇단까
Мы так-то тоже не мало видали, знаешь
(Прим.: 뭣좀 묵었다 — досл. «чего-то поели», но в сленге Чолла означает «опыт набрали», «в жизни поварились»)
요 비빔밥 갑이랑께
А наш пибимбап — так ваще топ
(Прим.: 비빔밥 — символ корейской кухни, особенно южных провинций; 갑 (gap) — сленг, возникший около 2010-х, от «갑/을» (A/B), где «갑» — «высший уровень», «самый крутой», «топчик», «№1»)
아직 씨부리잠 세발의 피이니께
А всю фигню, что трындят про нас, — в море капля
(Прим.: 씨부리다 — грубое «болтать», «пустословить», почти мат. Часто встречается в Чолла сатури; 세발의 피 — «кровь с куриных лап» — это корейская идиома, означающая «ничтожная доля», «капля в море»; -이니께 — чолла-конструкция, объяснительно-вразумительная, «потому что, ясно?»)
쫌따 벼 개안하게 풀어블라니까
Хотя, не, ща, погодите, на их «простом» за базар поясню
(Прим.: 쫌따 벼 — «чуть погодя», «минутку»; 개안하다 — «хороший», «нормальный» (сатури Чолла); 개안하게 — «понятно», «нормально»)
[Куплет 3: Шуга]
가가 가가
О! Гля-гля!
(Прим.: Повтор 가가 — типично кёнсанское указательное: «вон тот», «тот самый», «гляди»)
이런 말은 아나
Ты хоть такие слова вообще понимаешь?
(Прим.: 아나 — кёнсанский вариант «알아?» («знаешь?»); угрожающая, поддразнивающая интонация)
갱상도는 억시다고 누가 그카노
Кто там вякнул, что в Кёнсане сплошь быдло?
(Прим.: 갱상도 — кЭнсан-до (иллюстрируется сильный диалект); 억시다 — «жёсткий», «грубый», «суровый», «быдловатый» (о манере речи); 그카노 — «кто так говорит?» — вызов, подначка)
머라케샀노 갱상도 정하모
Чё ты несёшь? У Кёнсана есть душа, так-то
(Прим.: 머라케샀노 — кёнсанское: «что ты сказал? что ты несёшь?»; 정 — «тёплое человеческое чувство», «привязанность»)
아나바다 같은거지 모
Например, «Анабада», понятно?
(Прим.: 아나바다 — социальная кампания 1990-х: 아끼고 (беречь), 나누고 (делиться), 바꾸고 (обменивать), 다시 쓰기 (повторное использование) — ассоциация с простотой, скромностью и взаимовыручкой)
니가 직접와서 한번봐라
Приедь, да сам глянь
아 대따 마
Ах ты ж, ни фига себе, эй!
대구 머스마라서
Я так-то парень из Тэгу
(Прим.: 머스마 — «пацан», «парень» (кёнсанский); Тэгу — сердце кёнсанского сатури)
두 말 안한다카и
Так что дважды повторять не собираюсь
하모하모 갱상도 쥑인다 아인교
Ну да, ну да, Кёнсан ведь огонь, не так ли?
(Прим.: 쥑인다 (주긴다) — «убийственно круто», «офигенно»; 아인교 — вежливо-диалектное «разве нет?»)
아주라 마
Да брось ты уже
(Прим.: 아주라 — «перестань», «прекрати»; 마 — всё тот же кёнсанский «эй/ты»)
우리가 어디 남인교
Мы хуже других, что ль?
(Прим.: 남 — «чужой», «отчуждённый», «вне круга»)
(시방 머라고라?)
(Чё там щас вякнул, а?)
(Прим.: 시방 — чолла-диалектное «сейчас»; 머라고라 — «что ты такое сказал?» — с оттенком удивления/угрозы; вставка другого диалекта добавляет комизм и эффект перебранки между регионами)
[Куплет 4: Джей-Хоуп]
흐미~ 아찌아쓰까나
Ох ты ж, ну как же так-то?
(Прим.: 흐미 — «ё-моё», восклицание в духе Чолла; 아찌아쓰까나 — «что же теперь делать?»)
전라도 씨부림땜시
Вся Чолла там треплется — полный бардак
(Прим.: 씨부리다 — грубо: «трындеть», «болтать без меры»; Намёк на «болтовню» жителей Чолла)
아구지 막혀브러싸야
Народ и слова обычно вякнуть боится-то
(Прим.: 아구지 — «рот», «пасть»; 막혀브러싸야 — «забилось», «закупорилось»: «онемели», «рты позакрывались»)
흑산도 홍어코 한방 잡수믄 된디
А тут стоит им ската хыксандского хряпнуть
(Прим.: 홍어 — ферментированный скат с острова Хыксандо, супер-резкий запах; 홍어코 — «нос ската» — самая ядреная часть ската; 한방 잡수믄 — «если разочек съесть»)
온몸 구녕이란 구녕은 막 다 뚫릴 텬디
Как из них со всех щелей прёт
(Прим.: Чолла-гипербола: «прочистит все отверстия тела»; комичный образ «лечебной силы» ската)
거시기 뭐시기 음… 괜찮것소?
Э-э, то самое… ну… вы живы хоть?
(Прим.: 거시기/뭐시기 — «это самое», «ну то самое»; 괜찮것소? — вежливое «всё нормально?» в очень деревенском стиле)
아직 팔구월 풍월 나 애가졌소
Нормально всё?.. А они мне: «Ой, дак в августе-сентябре гля, как мне повезло — ребёнок заделался»
(Прим.: 팔구월 — 8–9-й месяц; 풍월 나다 — «произошло приятное событие», «повезло»; 애가졌다 — «забеременели», «ребёнка завели»)
무등산 수박 크기 20키로 장사여
Уже 20 кило, прям как арбуз у подножья Мудын
(Прим.: 무등산 — гора в Чолла, известная огромными арбузами; 장사여 — усиление в духе Чолла: «здоровенный», «мощный»)
겉만 봐도 딱
И если б вы тогда глянули, то заметили знак:
(Прим.: намёк, что по внешнему виду сразу всё понятно)
가시내 울릴 방탄여
Это будущий мембер Бантан и девчонок доводить до слёз он будет мастак
(Прим.: 가시내 — сленг Чолла: «девчонка»; 울리다 — «заставлять плакать», «визжать от эмоций»)
[Куплет 5: РМ]
아 이 촌놈들 난
А, эти деревенские парни, айща…
(Прим.: 촌놈 — сленговое слово, буквально «деревенщина», «провинциал», может быть слегка насмешливым)
Seoul state of mind
У меня же менталитет Сеула
(Прим.: англицизм, используемый как сленг: «state of mind» — «внутреннее состояние», «менталитет»)
난 서울에서 나서
Я родился и вырос здесь
(Прим.: 서울에서 나서 — дословно «родился/вырос в Сеуле», что подчёркивает корни)
서울말 잘 배웠다
Знаю сеульский на отлично
(Прим.: 서울말 — стандартный корейский, «язык столицы», считается «правильным» или официальным. РМ противопоставляет это диалектам)
요즘은 뭐 어디
Сегодня, где бы я ни был…
(Прим.: 요즘은 뭐 어디 — разговорная форма, примерно «в наше время, куда ни поедешь…», создаёт непринуждённый тон)
사투리가 다 벼슬이다만
…все диалекты теперь как знак статуса, так сказать
(Прим.: 벼슬 — буквально «должность», «чин», здесь метафорически «престиж». РМ шутит, что любой диалект теперь крутой, «повысь свой статус, говоря на родном диалекте»)
악센트들이 멋은 있다 (huh?)
Акценты реально круты, в них свой шик и типа харизма
(Прим.: 멋 — «стиль», «харизма»)
하지만 여긴 표준인 만큼 정직해
Но стандартный воспринимается легче, потому что прямой
(Прим.: 표준 — «стандартный корейский»; 정직해 — «честный», «прямой»; подчёркивает культурную ассоциацию «стандарт = ясный, понятный»)
처음과 끝이 분명하고 딱 정립된
Тут всё строго по полочкам, начало и конец
(Прим.: речь о строгости и ясности стандартного языка, контрастируя с гибкостью диалектов)
한국말의 표본으로 정리되지
Оформлен как эталон корейского
(Прим.: 표본 — «образец», «пример»)
Only ours goes with English
И ведь только наш говор гармонирует с английским
(Прим.: отсылка к смешанным текстам BTS: корейский + английский. РМ замечает культурную адаптивность стандартного языка)
Y'all never understand it
Хотя вы никогда этого не поймёте
Okay 솔직히 솔직해질게
Окей, но, если честно, вот прям если быть откровенным
(Прим.: 솔직히 — «честно говоря», 솔직해질게 — «буду откровенным»)
경상도 사투리는 남자라면 쓰고 싶게 만들어
Диалект Кёнсандо зукрасит любого мужчину
(Прим.: 경상도 사투리 — северо-восточный диалект Кореи, мужественный, грубоватый, но харизматичный)
전라도 말들은 너무나 친근해
А диалект Чолладо такой тёплый и дружелюбный
(Прим.: 전라도 말들 — южный диалект, воспринимается как мягкий, ласковый, дружелюбный)
한번 입에 담으면
И вот как только ты признаешь это, то…
어우야 내가 다 기쁘네
Ах, прям камень с души!
Why keep fighting
Зачем нам вообще об этом-то спорить?
결국 같은 한국말들
В конце концов, это всё один и тот же корейский
올려다 봐 이렇게
Мы задираем гордо носы
마주한 같은 하늘
Под одним и тем же небом
(Прим.: Метафора национального единства)
살짝 오글거리지만
Слегка неловко, но…
(Прим.: 오글거리다 — чувство лёгкой «крамольности», стеснения при сентиментальности)
전부다 잘났어
Блин, вы все такие крутые
말 다 통하잖아?
Мы ведь понимаем друг друга, правда?
문산부터 마라도
От Мунсана до Марадо
(Прим.: Мунсан — север страны; Марадо — южная точка Кореи. Образно — вся страна, от севера до юга)
Перевели: Roni из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK