November 24, 2025

Перевод трека BTS — 팔도강산 (Satoori Rap)

• Кредиты: Pdogg, РМ, Шуга, Джей-Хоуп
• Перевод названия: «Рэп на диалектах»

SpotifyApple Music

Paldogangsan (팔도강산) — девятый трек из второго альбома BTS «O!RUL8,2?», настоящий музыкальный тур по Южной Корее. В песне участники используют сатури — местные диалекты, чтобы показать не только разнообразие корейской речи, но и уникальность каждой провинции, создавая аудиокартину всей страны.

Название композиции отсылает к эпохе династии Чосон (1392–1897), когда Корея была разделена на восемь провинций — пальдо (팔도) буквально значит «восемь земель», а гансан (강산) — «реки и горы», метафорическое обозначение национального ландшафта. Эти слова соединяют географию и историю, создавая образ страны, где каждая область имеет свои традиции, акценты и характер, но все вместе они формируют единое культурное целое.

Через Paldogangsan BTS проводят культурную экскурсию: от северного Мунсана до южного Марадо, от сурового, «мужественного» диалекта Кёнсандо до мягкого, тёплого Чолладо. Несмотря на различия, песня несёт послание единства и гармонии, напоминая, что все диалекты — это вариации одного корейского языка, а весь народ под одним небом связан общими корнями. Это не просто трек о языке и диалектах — это гимн культурной гордости, патриотизма и молодёжной энергии BTS, которые через музыкальные эксперименты строят мосты между регионами и поколениями.

[Интро: РМ]
Yo, once again
Йо, ещё разок

BigHit Represent
БигХит представляет

우리는 방탄소년단, Let go
Мы BTS, погнали

[Припев: все]
서울 강원부터 경상도
От Сеула и Канвона до Кёнсана
(Прим.: перечисление регионов Кореи. Упор на географическое разнообразие — от центра (Сеул) до восточных провинций)

충청도부터 전라도
От Чхунчхона и вплоть до Чолла
(Прим.: продолжается перечисление регионов — показывается «вся страна», все 8 провинций (팔도))

마마 머라카노 (What)
Э, чё ты сказала? (Чё?)
(Прим.: 머라카노 — сленг на сатури Кёнсана, означает «что ты говоришь?»; 마마 — не «мама», а обращение, типа «эй ты», слегка уличное)

마마 머라카노 (What)
Эй, ты чё базаришь? (Чё?)

서울 강원부터 경상도
От Сеула, Канвона и вплоть до Кёнсана

충청도부터 전라도
От Чхунчхона и до Чолла

우리가 와불따고 전하랑께 (what)
Мы уже здесь, так и передай всем (Чё)
(Прим.: 와불따 — сатури от «왔어» / «пришли». «-불다» — усилительная форма, что-то вроде «мы взяли и пришли»; 전하랑께 — «передай» / «сообщи им». Типичная диалектная форма, звучит дерзко и народно)

우린 멋져부러 허벌라게
Мы просто офигенски крутые, чё уж
(Прим.: 멋져부러 — сатури Чолла, усиление: «такие уж крутые», «до чёртиков крутые»; 허벌라게 — сленг: «чрезвычайно», «дикая степень», «капец как»)

[Куплет 1: Шуга, Джей-Хоуп]

아재들 안녕하십니꺼
Айоу, дядьки, как поживаете, чё-каво?
(Прим.: 아재 — распространённое обращение в Кёнсане и Чолла, буквально «мужчина постарше», но в рэпе звучит как «мужики», слегка фамильярно; -니꺼 — кёнсанский вариант стандартного -니까? (вопрос). Очень характерный, мгновенно узнаваемый и воспринимается более резким, обрывистым, маскулинным. Часто используется в уличной речи, подчёркивает «мужицкий» вайб. Комбинация 아재 + -니꺼 создаёт дружелюбно-дерзкий тон, типичный для парней из Тэгу)

내카모 고향이 대구 아입니꺼
Мой дом — Тэгу, вы ж знаете, да?
(Прим.: 내카모 — кёнсанское усиление: «у меня-то», «я-то ведь»; 아입니꺼 — кёнсанский вариант стандартного «아닙니까?» («не так ли?»); Знаменитый «крикливый» тон Кёнсана; Важно понимать, что Тэгу — город, стереотипно ассоциирующийся с «быдловатыми», прямолинейными, шумными мужчинами)

그캐서 오늘은 사투리 랩으로
Так что сегодня читаю в сатури-стиле
(Прим.: 그캐서 — искажённое 그래서, типично для Кёнсан-до: гласные редуцируются, получая хрипловатое звучание; 랩으로 — подчёркивает, что диалект здесь не просто речь, а стилистический приём, «фича»)

머시마 가시나 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시더
Эй, парни-девчата, не парьтесь, айда отжигать
(Прим.: 머시마 — сленг Тэгу/Кёнсан: буквально «малой», «парень», «пацан», «дерзкий малый»; 가시나 — изначально слегка пренебрежительное «девка», но в Тэгу используется повседневно, нейтральнее, уличное обращение; -봅시더 — типичное окончание в Кёнсане: «давайте-ка попробуем», но звучит жёстче и энергичнее, чем стандартное -봅시다 — именно такие окончания формируют «боевой», «грубоватый» вайб)

거시기 여러분 모두
Ребят, ну, вы эт самое…
(Прим.: 거시기 — культовое слово Чолла, которое используют, когда забыли слово / не хотят называть напрямую / для юмора; аналог русского «эта... ну... э-э…». Часто встречается в комедийных ТВ-шоу, поэтому создаёт мягкий, смешливый тон)

안녕들 하셨지라
Как жизнь? Как прошло у вас утро-светло?
(Прим.: -지라 — окончание диалекта Чолла: мягкое, мелодичное. В отличие от резкого Кёнсана, чолла-сатури звучит растянуто, певуче, почти деревенски-добродушно. Комбинация Чоллы и Кёнсана по очереди — это фишка трека: они намеренно чередуют разные региональные манеры речи)

오메 뭐시여
Ой-ё, да что происходит-то?
(Прим.: 오메 — характерное восклицание в духе Чолла, сродни «ой-ой-ой», «ё-моё»; 뭐시여 — чолла-вариант «뭐예요?» («что это?»), произношение растягивается; оттенок простоватости, комизма)

요 물땜시 랩 하것띠야
Из-за этих ребят мне и рэпить приходится!
(Прим.: 물땜시 — чолла-сатури: «по их вине», «из-за них»; 땜시 — от «때문에» (из-за); 하것띠야 — чолла-вариант от «해야 되지!» — тянущееся, игривое, деревенско-шутливое звучание. Объём эмоций: «ну вот приходится же!»)

아재 아짐들도
И вы, тётушки-дядьки, тоже там
(Прим.: 아짐 — сокращённое от 아주머니, но в манере Чоллы звучит теплее и более домашне. Использование 아재 + 아짐 показывает, что речь обращена ко «всем возрастам», не важно, из деревни или города — символ объединения)

거가 박혀있지 말고
Чего вросли-то в места — выходите к нам
(Прим.: 박혀있다 — буквально «застрять», «вбиться», «вкорениться». В сатури часто используется шутливо: «Чего встал как вкопанный?»)

나와서 즐겨
Ловите кайф!

싹다 잡아블자고잉
Ща мы всех тут порвём, зажжём по полной!
(Прим.: 잡아불자 — мощный чолла-сатури: основа от 잡아버리자 («возьмём и сделаем», «порвём»); -불- (от «-버리-») даёт эффект внезапности, бесшабашности: «взять и…»; -고잉 — культовое окончание Чоллы, звучит умилительно-игриво, что делает фразу менее агрессивной, более «народной»)

[Куплет 2: Шуга, Джей-Хоуп]

마 갱상도카모
Слышь, так-то Кёнсан в здании
(Прим.: 마 — ключевой маркер Кёнсанского сатури. Происхождение от обращения 임마 / 인마 («эй, ты»), которое сокращается до «마» — это грубоватое, уличное, но между своими — почти ласковое. В рэпе даёт ощущение дерзости и «мужского двора»)

신라의 화랑 후예들이
Потомки хваран из Силла
(Прим.: Силла было одним из трёх корейских государств (вместе с Пэкче и Когурё), существовавшим с 57 г. до н. э. по 935 г. н. э. на территории современного юго-востока Корейского полуострова. Оно известно тем, что в 7 веке, благодаря союзу с китайской династией Тан, объединило большую часть Корейского полуострова, победив Пэкче (660 г.) и Когурё (668 г.); Хваран — это элитный социальный и воинский институт в древнекорейском государстве Силла, существовавший до 10 века. Это были юноши, прошедшие специальную подготовку в мирное время (изучение конфуцианских и буддийских текстов, путешествия, искусство) и участвовавшие в сражениях на войне. В народе их называли «цветущими юношами» или «цветочными рыцарями»)

계속해서 자라나고
Вот уже который десяток сменяем
(Прим.: глагол 자라나다 — «вырастать», но здесь метафора «рождаются всё новые потомки Силлы», т.е. жители Кёнсана продолжают наследовать дух хваранов)

사투리하모 갱상도 아이가
А как на сатури забазарим — ну чистый Кёнсан-то!

구수하고 정겨운게 딱
Тёплый, душевный, по-домашнему звучный
(Прим.: 구수하다 — слово сложного культурного слоя. Это и «ароматный», и «вкусный», «домашний», «уютный», «родной». Тут больше про «говор с домашним оттенком»; 정겨운 — «близкий сердцу», «милый», «узнаваемо родной»)

우리 정서에 맞다 아이가
Словно мёд льётся в уши, трогая душу, скажи?
(Прим.: 정서 — эмоциональный строй народа; что-то вроде «ментальности»)

아따 성님 거거 우리도 있당께
Ох, братец, так и у нас такОвое есть!
(Прим.: партия Хосока; 아따 — ключевое восклицание в духе Чолла «ох ты ж», «ну-ка погляди!»; 성님 — уважительное обращение «старший брат»; -당께 — окончание в духе Чолла с оттенком уверенности и напора. Близко по функции к русскому «ведь так», «поверь»)

뭣좀 묵엇단까
Мы так-то тоже не мало видали, знаешь
(Прим.: 뭣좀 묵었다 — досл. «чего-то поели», но в сленге Чолла означает «опыт набрали», «в жизни поварились»)

요 비빔밥 갑이랑께
А наш пибимбап — так ваще топ
(Прим.: 비빔밥 — символ корейской кухни, особенно южных провинций; 갑 (gap) — сленг, возникший около 2010-х, от «갑/을» (A/B), где «갑» — «высший уровень», «самый крутой», «топчик», «№1»)

아직 씨부리잠 세발의 피이니께
А всю фигню, что трындят про нас, — в море капля
(Прим.: 씨부리다 — грубое «болтать», «пустословить», почти мат. Часто встречается в Чолла сатури; 세발의 피 — «кровь с куриных лап» — это корейская идиома, означающая «ничтожная доля», «капля в море»; -이니께 — чолла-конструкция, объяснительно-вразумительная, «потому что, ясно?»)

쫌따 벼 개안하게 풀어블라니까
Хотя, не, ща, погодите, на их «простом» за базар поясню
(Прим.: 쫌따 벼 — «чуть погодя», «минутку»; 개안하다 — «хороший», «нормальный» (сатури Чолла); 개안하게 — «понятно», «нормально»)

[Куплет 3: Шуга]

가가 가가
О! Гля-гля!
(Прим.: Повтор 가가 — типично кёнсанское указательное: «вон тот», «тот самый», «гляди»)

이런 말은 아나
Ты хоть такие слова вообще понимаешь?
(Прим.: 아나 — кёнсанский вариант «알아?» («знаешь?»); угрожающая, поддразнивающая интонация)

갱상도는 억시다고 누가 그카노
Кто там вякнул, что в Кёнсане сплошь быдло?
(Прим.: 갱상도 — кЭнсан-до (иллюстрируется сильный диалект); 억시다 — «жёсткий», «грубый», «суровый», «быдловатый» (о манере речи); 그카노 — «кто так говорит?» — вызов, подначка)

머라케샀노 갱상도 정하모
Чё ты несёшь? У Кёнсана есть душа, так-то
(Прим.: 머라케샀노 — кёнсанское: «что ты сказал? что ты несёшь?»; 정 — «тёплое человеческое чувство», «привязанность»)

아나바다 같은거지 모
Например, «Анабада», понятно?
(Прим.: 아나바다 — социальная кампания 1990-х: 아끼고 (беречь), 나누고 (делиться), 바꾸고 (обменивать), 다시 쓰기 (повторное использование) — ассоциация с простотой, скромностью и взаимовыручкой)

니가 직접와서 한번봐라
Приедь, да сам глянь

아 대따 마
Ах ты ж, ни фига себе, эй!

대구 머스마라서
Я так-то парень из Тэгу
(Прим.: 머스마 — «пацан», «парень» (кёнсанский); Тэгу — сердце кёнсанского сатури)

두 말 안한다카и
Так что дважды повторять не собираюсь

하모하모 갱상도 쥑인다 아인교
Ну да, ну да, Кёнсан ведь огонь, не так ли?
(Прим.: 쥑인다 (주긴다) — «убийственно круто», «офигенно»; 아인교 — вежливо-диалектное «разве нет?»)

아주라 마
Да брось ты уже
(Прим.: 아주라 — «перестань», «прекрати»; 마 — всё тот же кёнсанский «эй/ты»)

우리가 어디 남인교
Мы хуже других, что ль?
(Прим.: 남 — «чужой», «отчуждённый», «вне круга»)

(시방 머라고라?)
(Чё там щас вякнул, а?)
(Прим.: 시방 — чолла-диалектное «сейчас»; 머라고라 — «что ты такое сказал?» — с оттенком удивления/угрозы; вставка другого диалекта добавляет комизм и эффект перебранки между регионами)

[Куплет 4: Джей-Хоуп]

흐미~ 아찌아쓰까나
Ох ты ж, ну как же так-то?
(Прим.: 흐미 — «ё-моё», восклицание в духе Чолла; 아찌아쓰까나 — «что же теперь делать?»)

전라도 씨부림땜시
Вся Чолла там треплется — полный бардак
(Прим.: 씨부리다 — грубо: «трындеть», «болтать без меры»; Намёк на «болтовню» жителей Чолла)

아구지 막혀브러싸야
Народ и слова обычно вякнуть боится-то
(Прим.: 아구지 — «рот», «пасть»; 막혀브러싸야 — «забилось», «закупорилось»: «онемели», «рты позакрывались»)

흑산도 홍어코 한방 잡수믄 된디
А тут стоит им ската хыксандского хряпнуть
(Прим.: 홍어 — ферментированный скат с острова Хыксандо, супер-резкий запах; 홍어코 — «нос ската» — самая ядреная часть ската; 한방 잡수믄 — «если разочек съесть»)

온몸 구녕이란 구녕은 막 다 뚫릴 텬디
Как из них со всех щелей прёт
(Прим.: Чолла-гипербола: «прочистит все отверстия тела»; комичный образ «лечебной силы» ската)

거시기 뭐시기 음… 괜찮것소?
Э-э, то самое… ну… вы живы хоть?
(Прим.: 거시기/뭐시기 — «это самое», «ну то самое»; 괜찮것소? — вежливое «всё нормально?» в очень деревенском стиле)

아직 팔구월 풍월 나 애가졌소
Нормально всё?.. А они мне: «Ой, дак в августе-сентябре гля, как мне повезло — ребёнок заделался»
(Прим.: 팔구월 — 8–9-й месяц; 풍월 나다 — «произошло приятное событие», «повезло»; 애가졌다 — «забеременели», «ребёнка завели»)

무등산 수박 크기 20키로 장사여
Уже 20 кило, прям как арбуз у подножья Мудын
(Прим.: 무등산 — гора в Чолла, известная огромными арбузами; 장사여 — усиление в духе Чолла: «здоровенный», «мощный»)

겉만 봐도 딱
И если б вы тогда глянули, то заметили знак:
(Прим.: намёк, что по внешнему виду сразу всё понятно)

가시내 울릴 방탄여
Это будущий мембер Бантан и девчонок доводить до слёз он будет мастак
(Прим.: 가시내 — сленг Чолла: «девчонка»; 울리다 — «заставлять плакать», «визжать от эмоций»)

[Куплет 5: РМ]
아 이 촌놈들 난
А, эти деревенские парни, айща…
(Прим.: 촌놈 — сленговое слово, буквально «деревенщина», «провинциал», может быть слегка насмешливым)

Seoul state of mind
У меня же менталитет Сеула
(Прим.: англицизм, используемый как сленг: «state of mind» — «внутреннее состояние», «менталитет»)

난 서울에서 나서
Я родился и вырос здесь
(Прим.: 서울에서 나서 — дословно «родился/вырос в Сеуле», что подчёркивает корни)

서울말 잘 배웠다
Знаю сеульский на отлично
(Прим.: 서울말 — стандартный корейский, «язык столицы», считается «правильным» или официальным. РМ противопоставляет это диалектам)

요즘은 뭐 어디
Сегодня, где бы я ни был…
(Прим.: 요즘은 뭐 어디 — разговорная форма, примерно «в наше время, куда ни поедешь…», создаёт непринуждённый тон)

사투리가 다 벼슬이다만
…все диалекты теперь как знак статуса, так сказать
(Прим.: 벼슬 — буквально «должность», «чин», здесь метафорически «престиж». РМ шутит, что любой диалект теперь крутой, «повысь свой статус, говоря на родном диалекте»)

그래 인정할게
Ладно, признаю

악센트들이 멋은 있다 (huh?)
Акценты реально круты, в них свой шик и типа харизма
(Прим.: 멋 — «стиль», «харизма»)

하지만 여긴 표준인 만큼 정직해
Но стандартный воспринимается легче, потому что прямой
(Прим.: 표준 — «стандартный корейский»; 정직해 — «честный», «прямой»; подчёркивает культурную ассоциацию «стандарт = ясный, понятный»)

처음과 끝이 분명하고 딱 정립된
Тут всё строго по полочкам, начало и конец
(Прим.: речь о строгости и ясности стандартного языка, контрастируя с гибкостью диалектов)

한국말의 표본으로 정리되지
Оформлен как эталон корейского
(Прим.: 표본 — «образец», «пример»)

Only ours goes with English
И ведь только наш говор гармонирует с английским
(Прим.: отсылка к смешанным текстам BTS: корейский + английский. РМ замечает культурную адаптивность стандартного языка)

Y'all never understand it
Хотя вы никогда этого не поймёте

Okay 솔직히 솔직해질게
Окей, но, если честно, вот прям если быть откровенным
(Прим.: 솔직히 — «честно говоря», 솔직해질게 — «буду откровенным»)

경상도 사투리는 남자라면 쓰고 싶게 만들어
Диалект Кёнсандо зукрасит любого мужчину
(Прим.: 경상도 사투리 — северо-восточный диалект Кореи, мужественный, грубоватый, но харизматичный)

전라도 말들은 너무나 친근해
А диалект Чолладо такой тёплый и дружелюбный
(Прим.: 전라도 말들 — южный диалект, воспринимается как мягкий, ласковый, дружелюбный)

한번 입에 담으면
И вот как только ты признаешь это, то…

어우야 내가 다 기쁘네
Ах, прям камень с души!

Why keep fighting
Зачем нам вообще об этом-то спорить?

결국 같은 한국말들
В конце концов, это всё один и тот же корейский

올려다 봐 이렇게
Мы задираем гордо носы

마주한 같은 하늘
Под одним и тем же небом
(Прим.: Метафора национального единства)

살짝 오글거리지만
Слегка неловко, но…
(Прим.: 오글거리다 — чувство лёгкой «крамольности», стеснения при сентиментальности)

전부다 잘났어
Блин, вы все такие крутые

말 다 통하잖아?
Мы ведь понимаем друг друга, правда?

문산부터 마라도
От Мунсана до Марадо
(Прим.: Мунсан — север страны; Марадо — южная точка Кореи. Образно — вся страна, от севера до юга)


Перевели: Roni из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK