Перевод трека BTS — «Airplane pt.2»
• Продюсер: Pdogg
• Кредиты: Джей-Хоуп, Шуга, “hitman” Bang, Roman Campolo, Liza Owen, Ali Tamposi, РМ & Pdogg
• Перевод названия: «Самолёт, часть 2»
• Spotify
• Apple Music
• Хореография
• Перфоманс
• Японская версия клипа
• Клип Summer ver.
• Клип на корейском: официально нет
«Airplane, Pt. 2» — восьмая композиция из альбома «LOVE YOURSELF 轉 'Tear’», ставшая продолжением сольного трека «Airplane» из дебютного микстейпа Джей-Хоупа «Hope World». Если «Airplane» — это личная история успеха Джей-Хоупa, путь от мечты до сцены, то «Airplane pt. 2» — уже коллективный гимн всей группы. Под звуки латинских ритмов, отражающих глобальное влияние BTS, участники делятся общей историей успеха, в которой сплелись их индивидуальные усилия, пережитые испытания и победа, одержанная вместе.
[Куплет 1: Чонгук]
이상한 꼬마 Странный мальчишка
(Прим.: 이상한 — «странный», «необычный»; 꼬마 — разговорное, ласковое слово для ребёнка, «мальчик», «малыш»)
숨쉬듯 노래했네
Он пел, словно дышал
(Прим.: в значении «Пение было таким естественным и необходимым, как дыхание»)
어디든 좋아
Куда бы ни завела его жизнь, он был рад
(Прим.: дословно «Ему было хорошо в любом месте»)
음악이 하고 싶었네
Он просто хотел заниматься музыкой
심장을 뛰게 하던 thing
Было тем, что заставляло трепетать его сердце
길을 걸었지만
Выбранной для себя дороге, но
[Куплет 2: Чимин, Ви]
쉽지 않아
Это было непросто
지친 날 누군가 불러 세워 건넨 말
Сопровождали меня, а когда выдохся, кто-то окликнул, сказав:
You're a singing star
Ты — поющая звезда
You're a singing star
Будущая знаменитость
But I see no star
Но я ничего такого в себе не вижу
몇 년이 흘러가버린 뒤
И вот прошло пару лет
[Предприпев: Джин, РМ]
(We still) Sky high, sky fly, sky dope
(Мы всё ещё) Мы всё ещё на высоте, летим, и это по-прежнему круто
(Прим.: dope = «крутой», «бомбовый»)
(We still) Same try, same scar, same work
(Мы до сих пор) Всё такие же: те же старания, те же шрамы, та же работа
(We still) 세상 어딜 가도
(Мы по сей день) Куда бы ни поехали
(We still) 호텔방서 작업
(До сих пор) Работаем, сидя в номерах отелей
(I still) 하루는 너무 잘 돼 그 다음날은 망해
(У меня всё ещё) в один день всё идёт отлично, а на другой — катастрофа
(Прим.: 하루는 잘 돼 — «день проходит удачно»; 망해 — сленг от 망하다 — «проваливаться», «оборачиваться катастрофой»)
(I still) 오늘은 뭐로 살지 김남준 아님 RM?
(Я всё ещё) не знаю, кем мне быть сегодня — Ким Намджуном или РМ’ом?
스물다섯, 잘 사는 법은 아직도 모르겠어
Мне 25, а я так и не понял, как жить эту жизнь
그러니 오늘도 우리는 그냥 go
Так что мы просто и сегодня продолжаем идти вперёд
[Припев: Чимин, Чонгук]
We goin' from NY to Cali
Из Нью-Йорка до Калифорнии
London to Paris
Из в Лондона в Париж
우리가 가는 그 곳이 어디든 party
Куда бы мы ни пригнали, везде нас ждёт звонкий успех
(Прим.: 어디든 — «где бы ни», «в любом месте»; смысл: успех, признание, атмосфера праздника сопровождают их повсюду)
El Mariachi
Мариачи
(Прим.: El Mariachi — мексиканский стиль музыки и символ странствий, артистической свободы. Также — отсылка к фильму «El Mariachi» Роберта Родригеса (про одинокого музыканта с гитарой и оружием))
We goin' from Tokyo, Italy
Из Токио в Италию
Hong Kong to Brazil
Из Гонконга в Бразилию
이 세계 어디서라도 난 노래하리
Куда бы нас ни занесло, мы будем петь
[Куплет 3: Джей-Хоуп]
구름 위를 매일 구름 위를 매일
Каждый день — над облаками, каждый день — выше облаков
(Прим.: Повтор усиливает эффект полёта, рутины успеха: они летают настолько часто, что это уже их будни)
구름 위에 내 feel 구름 위에 check it
Моё ощущение — в облаках, чекайте, я — наверху
(Прим.: check it — сленг: «проверь», «убедись», «взгляни»)
구름과의 케미 구름과 하루 종일
У меня с облаками чистая химия, я дни напролёт с ними
(Прим.: 케미 (chemistry) — сленг, «связь», «взаимопонимание»; Метафора: он настолько в воздухе (на гастролях, в успехе), что даже подружился с облаками)
구름 타는 재미, 구름 보며 fade in
Кататься на облаках, вглядываться в них, растворяться — чистый кайф
(Прим.: 구름 타다 — «лететь на облаках», «наслаждаться полётом»; fade in — кинематографический термин: «постепенное появление» — здесь значит «растворяюсь в облаках, в настроении»)
너흰 몰라 maybe
Вероятно, вы меня не поймёте
몇 년 동안의 비행 탓에
Из-за нескольких лет в полёте
(Прим.: прямой и метафорический смысл: постоянные перелёты (турне) и «полёт» как успех, взлёт)
마일리지만 몇 심만 대
У меня сотни тысяч миль на счету
(Прим.: 마일리지 — накопленные авиамили (за полёты), здесь — символ бесконечных гастролей)
못 이룬 너희들을 위로해줄 때야
Утешать тех, кто не добился мечты, — тоже моя работа
그 비행 포인트로 선물 할게
Хотите, подарю вам свои авиапоинты
(Прим.: в значении «я настолько часто летаю, что могу «поделиться» этим опытом, а вместе с ним и своей усталостью»)
Love 에어플레인 모드 신경은 다 off
Обожаю «авиарежим»: всё внимание — выключено
(Прим.: 에어플레인 모드 — «airplane mode», метафора отключения от внешнего мира, соцсетей, негатива)
그 누구든지 뭐라던
Чтобы кто ни говорил
그저 계속 퍼스트를 지키며
Я продолжаю держаться в первом классе
(Прим.: 퍼스트 — от «first class», но также — «быть первым / лучшим», «на вершине»)
밤 하늘을 볼게 지금 내 자리에 맞춰
Сидя на своём месте и смотря на бескрайнее ночное небо
[Бридж: Чимин, Шуга]
I don't know, I don't know, I don't know, I don't know
Не знаю, не знаю, не знаю
그래 멈추는 법도
Да даже как остановиться не знаю
I don't know, I don't know, I don't know, I don't know
Не знаю, не знаю, не знаю
그래 좀 쉬는 법도
Когда и как теперь отдыхать
I don't know, I don't know, I don't know, I don't know
Я не знаю, не знаю, не знаю
실패하는 법도
Как претерпевать неудачи
I don't know, I don't know, I don't know, I don't know
Не знаю, я не знаю, не знаю
돈 자랑들은 fed up
Как лобызаетесь с баблом на ТВ
(Прим.: 귀여운 돈 자랑 — дословно: «милое хвастовство деньгами», заменено на «лобызаетесь с баблом», чтобы передать оригинальный саркастичный и раздражённый тон)
여권은 과로사 직전
У меня скоро снова умрёт загранник
(Прим.: 여권 — «паспорт»; 과로사 — тут и как гиперболически «смерть от переутомления», но и в смысле «будет не действителен из-за нехватки места для печатей», который обычно ставят при походе через границу страны)
미디어의 혜택은 되려 너네가 받았지 깔깔깔깔
Это вы, а не мы, кайфуете от внимания медиа, ха-ха-ха-ха
(Прим.: 미디어의 혜택 — «привилегии/бонусы от СМИ»; 되려 — разговорное «наоборот», «в действительности»; 깔깔깔깔 — звукоподражание смеху: передаёт саркастическую насмешку; Намёк на обвинения в адрес BTS, будто они «питомцы СМИ», хотя, по факту, это другие артисты гораздо чаще мелькают на экранах)
야 야 셀럽놀이는 너네가 더 잘해
Эй, эй, с этой игрой в звёзд лучше справляетесь вы
(Прим.: 셀럽놀이 — дословно: «игра в селебрити»)
우린 여전히 그때와 똑같어
А у нас всё стабильно, мы такие, как прежде
[Припев: Ви, Джин]
We goin' from NY to Cali
Из Нью-Йорка до Калифорнии
London to Paris
Из в Лондона в Париж
우리가 가는 그 곳이 어디든 party
Куда бы мы ни пригнали, везде нас ждёт звонкий успех
We goin' from Tokyo, Italy
Из Токио в Италию
Hong Kong to Brazil
Из Гонконга в Бразилию
이 세계 어디서라도 난 노래하리
Куда бы нас ни занесло, мы будем петь
Перевела: Roni из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK