July 27, 2025

Перевод трека BTS — «Airplane pt.2»

Продюсер: Pdogg
Кредиты: Джей-Хоуп, Шуга, “hitman” Bang, Roman Campolo, Liza Owen, Ali Tamposi, РМ & Pdogg
Перевод названия: «Самолёт, часть 2»

Spotify
Apple Music
Хореография
Перфоманс
Японская версия клипа
• Клип Summer ver.
• Клип на корейском: официально нет

«Airplane, Pt. 2» — восьмая композиция из альбома «LOVE YOURSELF 轉 'Tear’», ставшая продолжением сольного трека «Airplane» из дебютного микстейпа Джей-Хоупа «Hope World». Если «Airplane» — это личная история успеха Джей-Хоупa, путь от мечты до сцены, то «Airplane pt. 2» — уже коллективный гимн всей группы. Под звуки латинских ритмов, отражающих глобальное влияние BTS, участники делятся общей историей успеха, в которой сплелись их индивидуальные усилия, пережитые испытания и победа, одержанная вместе.

[Куплет 1: Чонгук]

이상한 꼬마 Странный мальчишка
(Прим.: 이상한 — «странный», «необычный»; 꼬마 — разговорное, ласковое слово для ребёнка, «мальчик», «малыш»)

숨쉬듯 노래했네
Он пел, словно дышал
(Прим.: в значении «Пение было таким естественным и необходимым, как дыхание»)

어디든 좋아
Куда бы ни завела его жизнь, он был рад
(Прим.: дословно «Ему было хорошо в любом месте»)

음악이 하고 싶었네
Он просто хотел заниматься музыкой

오직 노래
Ведь пение

심장을 뛰게 하던 thing
Было тем, что заставляло трепетать его сердце

하나뿐이던
Он шёл по единственной

길을 걸었지만
Выбранной для себя дороге, но

[Куплет 2: Чимин, Ви]

쉽지 않아
Это было непросто

실패와 절망
Провалы и отчаянье

지친 날 누군가 불러 세워 건넨 말
Сопровождали меня, а когда выдохся, кто-то окликнул, сказав:

You're a singing star
Ты — поющая звезда

You're a singing star
Будущая знаменитость

But I see no star
Но я ничего такого в себе не вижу

몇 년이 흘러가버린 뒤
И вот прошло пару лет

[Предприпев: Джин, РМ]

(We still) Sky high, sky fly, sky dope
(Мы всё ещё) Мы всё ещё на высоте, летим, и это по-прежнему круто
(Прим.: dope = «крутой», «бомбовый»)

(We still) Same try, same scar, same work
(Мы до сих пор) Всё такие же: те же старания, те же шрамы, та же работа

(We still) 세상 어딜 가도
(Мы по сей день) Куда бы ни поехали

(We still) 호텔방서 작업
(До сих пор) Работаем, сидя в номерах отелей

(I still) 하루는 너무 잘 돼 그 다음날은 망해
(У меня всё ещё) в один день всё идёт отлично, а на другой — катастрофа
(Прим.: 하루는 잘 돼 — «день проходит удачно»; 망해 — сленг от 망하다 — «проваливаться», «оборачиваться катастрофой»)

(I still) 오늘은 뭐로 살지 김남준 아님 RM?
(Я всё ещё) не знаю, кем мне быть сегодня — Ким Намджуном или РМ’ом?

스물다섯, 잘 사는 법은 아직도 모르겠어
Мне 25, а я так и не понял, как жить эту жизнь

그러니 오늘도 우리는 그냥 go
Так что мы просто и сегодня продолжаем идти вперёд

[Припев: Чимин, Чонгук]

We goin' from NY to Cali
Из Нью-Йорка до Калифорнии

London to Paris
Из в Лондона в Париж
우리가 가는 그 곳이 어디든 party
Куда бы мы ни пригнали, везде нас ждёт звонкий успех
(Прим.: 어디든 — «где бы ни», «в любом месте»; смысл: успех, признание, атмосфера праздника сопровождают их повсюду)

El Mariachi
Мариачи

El Mariachi
Мы мариачи

El Mariachi
Мариачи
(Прим.: El Mariachi — мексиканский стиль музыки и символ странствий, артистической свободы. Также — отсылка к фильму «El Mariachi» Роберта Родригеса (про одинокого музыканта с гитарой и оружием))

We goin' from Tokyo, Italy
Из Токио в Италию

Hong Kong to Brazil
Из Гонконга в Бразилию

이 세계 어디서라도 난 노래하리
Куда бы нас ни занесло, мы будем петь

El Mariachi
Мариачи

El Mariachi
Мы мариачи

El Mariachi
Мариачи

El Mariachi
Мы мариачи

[Куплет 3: Джей-Хоуп]

구름 위를 매일 구름 위를 매일
Каждый день — над облаками, каждый день — выше облаков
(Прим.: Повтор усиливает эффект полёта, рутины успеха: они летают настолько часто, что это уже их будни)

구름 위에 내 feel 구름 위에 check it
Моё ощущение — в облаках, чекайте, я — наверху
(Прим.: check it — сленг: «проверь», «убедись», «взгляни»)

구름과의 케미 구름과 하루 종일
У меня с облаками чистая химия, я дни напролёт с ними
(Прим.: 케미 (chemistry) — сленг, «связь», «взаимопонимание»; Метафора: он настолько в воздухе (на гастролях, в успехе), что даже подружился с облаками)

구름 타는 재미, 구름 보며 fade in
Кататься на облаках, вглядываться в них, растворяться — чистый кайф
(Прим.: 구름 타다 — «лететь на облаках», «наслаждаться полётом»; fade in — кинематографический термин: «постепенное появление» — здесь значит «растворяюсь в облаках, в настроении»)

너흰 몰라 maybe
Вероятно, вы меня не поймёте

몇 년 동안의 비행 탓에
Из-за нескольких лет в полёте
(Прим.: прямой и метафорический смысл: постоянные перелёты (турне) и «полёт» как успех, взлёт)

마일리지만 몇 심만 대
У меня сотни тысяч миль на счету
(Прим.: 마일리지 — накопленные авиамили (за полёты), здесь — символ бесконечных гастролей)

못 이룬 너희들을 위로해줄 때야
Утешать тех, кто не добился мечты, — тоже моя работа

그 비행 포인트로 선물 할게
Хотите, подарю вам свои авиапоинты
(Прим.: в значении «я настолько часто летаю, что могу «поделиться» этим опытом, а вместе с ним и своей усталостью»)

Love 에어플레인 모드 신경은 다 off
Обожаю «авиарежим»: всё внимание — выключено
(Прим.: 에어플레인 모드 — «airplane mode», метафора отключения от внешнего мира, соцсетей, негатива)

그 누구든지 뭐라던
Чтобы кто ни говорил

그저 계속 퍼스트를 지키며
Я продолжаю держаться в первом классе
(Прим.: 퍼스트 — от «first class», но также — «быть первым / лучшим», «на вершине»)

밤 하늘을 볼게 지금 내 자리에 맞춰
Сидя на своём месте и смотря на бескрайнее ночное небо

[Бридж: Чимин, Шуга]

I don't know, I don't know, I don't know, I don't know
Не знаю, не знаю, не знаю

그래 멈추는 법도
Да даже как остановиться не знаю

I don't know, I don't know, I don't know, I don't know
Не знаю, не знаю, не знаю

그래 좀 쉬는 법도
Когда и как теперь отдыхать

I don't know, I don't know, I don't know, I don't know
Я не знаю, не знаю, не знаю

실패하는 법도
Как претерпевать неудачи

I don't know, I don't know, I don't know, I don't know
Не знаю, я не знаю, не знаю

TV 나와서 귀여운
Я сыт по горло тем

돈 자랑들은 fed up
Как лобызаетесь с баблом на ТВ
(Прим.: 귀여운 돈 자랑 — дословно: «милое хвастовство деньгами», заменено на «лобызаетесь с баблом», чтобы передать оригинальный саркастичный и раздражённый тон)

여권은 과로사 직전
У меня скоро снова умрёт загранник
(Прим.: 여권 — «паспорт»; 과로사 — тут и как гиперболически «смерть от переутомления», но и в смысле «будет не действителен из-за нехватки места для печатей», который обычно ставят при походе через границу страны)

미디어의 혜택은 되려 너네가 받았지 깔깔깔깔
Это вы, а не мы, кайфуете от внимания медиа, ха-ха-ха-ха
(Прим.: 미디어의 혜택 — «привилегии/бонусы от СМИ»; 되려 — разговорное «наоборот», «в действительности»; 깔깔깔깔 — звукоподражание смеху: передаёт саркастическую насмешку; Намёк на обвинения в адрес BTS, будто они «питомцы СМИ», хотя, по факту, это другие артисты гораздо чаще мелькают на экранах)

야 야 셀럽놀이는 너네가 더 잘해
Эй, эй, с этой игрой в звёзд лучше справляетесь вы
(Прим.: 셀럽놀이 — дословно: «игра в селебрити»)

우린 여전히 그때와 똑같어
А у нас всё стабильно, мы такие, как прежде

Woo!
Фух!

[Припев: Ви, Джин]

We goin' from NY to Cali
Из Нью-Йорка до Калифорнии

London to Paris
Из в Лондона в Париж

우리가 가는 그 곳이 어디든 party
Куда бы мы ни пригнали, везде нас ждёт звонкий успех

El Mariachi
Мариачи

El Mariachi
Мы мариачи

El Mariachi
Мариачи

We goin' from Tokyo, Italy
Из Токио в Италию

Hong Kong to Brazil
Из Гонконга в Бразилию

이 세계 어디서라도 난 노래하리
Куда бы нас ни занесло, мы будем петь

El Mariachi
Мариачи

El Mariachi
Мы мариачи

El Mariachi
Мариачи

El Mariachi
Мы мариачи


Перевела: Roni из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK