Перевод трека BTS — «병 (Dis-ease)»
• Продюсер: Brasstracks
• Кредиты: Джей-Хоуп, Ivan Jackson, GHSTLOOP, РМ, Pdogg, Шуга, Чимин & Randy Runyon
• Перевод названия: «병» буквально переводится как «болезнь» или «недуг». В английском названии песни Джей-Хоуп, главный автор текста, намеренно записал его как «Dis-ease» — не просто disease (болезнь), а через дефис, чтобы подчеркнуть двойной смысл. Приставка dis- означает «отсутствие», «нарушение» или «противоположность», а ease — это «спокойствие», «лёгкость», «комфорт». То есть «Dis-ease» — это не только болезнь как физическое состояние, но и внутренний дискомфорт, тревожность, беспокойство, с которыми сталкиваются люди, особенно те, кто работает в сфере публичности и искусства. Кроме того, dis-ease можно интерпретировать и как игру слов, где «dis» звучит как «diss» (дисс) — в рэп-культуре это форма словесной атаки, насмешки или критики. В этом смысле название превращается в своего рода «дисс на спокойствие» — вызов притворной лёгкости и навязанной нормальности, в которых нет места внутренним сомнениям, усталости и тревоге. Особенно актуально это звучит в контексте пандемии, когда внешнее бездействие резко контрастировало с внутренним напряжением.
Песня «병 (Dis-ease)» — это энергичный манифест в олдскульном хип-хоп стиле, в котором BTS размышляют не просто о «болезни», а о дисбалансе, утомлении и протесте против необходимости казаться «в порядке», когда на самом деле всё иначе.
[Куплет 1: Джей-Хоуп]
Uh, 뭔가 놓친듯해
Агх, я что-то упустил
(Прим.: 놓치다 — «пропустить», «упустить»; 느낌 놓친 듯하다 — «ощущение, что что-то ушло мимо»)
커피 한 모금으로 불안함을 해소
Пытаюсь глотком кофе тревогу в себе утопить
(Прим.: 불안함을 해소하다 — «облегчить беспокойство»; прямая метафора повседневного самоуспокоения)
An endless rest
В плену бесконечного отдыха
(Прим.: вставка на английском подчёркивает двусмысленность: отдых желанный, но уже не в радость; добавлено «в плену» для передачи посыла)
내게 갑자기 다가온 불편한 행복
Неуютное счастье навалилось внезапно
(Прим.: 불편한 행복 — оксюморон: «счастье, вызывающее дискомфорт»)
24 hours 시간 참 많아
Сутки — времени вагон
하루 종일 잠자도 지금은 no problem
И вроде вот спи хоть весь день — никто не осудит, факт
몸 부서져라 뭘 해야 할 거 같은데
Но чувствую, будто обязан горбатиться в пыль
(Прим.: 몸 부서져라 — дословно «чтобы тело развалилось», то есть работать на износ; ~거 같다 — выражает предположение или ощущение)
마냥 삼시 세끼 다 먹는 나란 새끼
А я сижу и ем три раза в день — вот такой я ничтожный
(Прим.: здесь игра слов между 세끼 (секки) — «три приёма пищи в день» и 새끼 (сэкки) — оскорбление, которое буквально значит «щенок» или «потомок животного», но в разговорной речи используется как ругательство — вроде «ублюдок», «мерзавец»)
내 죄, 쉬는 내 자신을 물어뜯는 개
Словно пёс, грызу себя за покой
Don't do that 외쳐봐도 성과에 목매 매일
Хоть и кричу себе: «не делай так» — но всегда готов повеситься за результат
(Прим.: 성과에 목매다 — дословно «повеситься на успехе», то есть «быть зацикленным на достижениях»; 외치다 — «кричать», «взывать»)
E'r'yday do my thang, damn if I fail
Каждый день на пределе творю — к чёрту, если облажаюсь
(Прим.: вставка на английском — снова говорит о внутренней установке: надо делать, несмотря на страх неудачи)
계속 으르렁대 썩은 동아줄을 tap
Продолжаю рычать, хватаясь за гнилую верёвку спасения
(Прим.: 으르렁대다 — «рычать», «ворчать» (в прямом и переносном смысле); 썩은 동아줄 — испорченная, гнилая верёвка (метафора для ненадёжной надежды, «зацепки»); tap — «касаться», «хвататься»)
불안전해 이건 병
Тревога теперь мой лучший недуг
물리적인 건 직업이 주는 stun, ow!
Чувствую себя оглушённым — работа вгоняет в ступор
[Предприпев: Ви, Чонгук, Джин, Чимин]
Maybe
Может быть
내가 아파서 그래 생각이 많은 탓
Это всё потому, что я болен и слишком о многом думаю
(Прим.: 내가 아파서 그래 — буквально «это потому, что я болен» (в физическом или душевном смысле); 탓 указывает на причину)
단순하지 못한 치기 어린 나
Я — непростой и до сих пор наивный, вспыльчивый
(Прим.: 단순하지 못한 — «не способный быть простым»; 치기 어린 — «юношеский», «наивный», «импульсивный» (может означать инфантильность, эмоциональную незрелость))
나도 참 어려 몸만 어른
Я ведь ещё совсем ребёнок, хоть и телом давно уже взрослый
(Прим.: 어려 — форма от «어리다», «быть младенцем», «молодым»)
절뚝거려 인생 걸음
Иду по жизни прихрамывая
(Прим.: 절뚝거리다 — «хромать», «спотыкаться»)
One for the laugh
Один раз для смеха
Two for the show
Второй — для вида
Just like I'm so fine
Хоть внутри, может, вовсе всё не так хорошо
[Припев: Чонгук, Чимин]
Everyday 나를 위로해
Каждый день я утешаю себя
다 똑같은 사람이야 ain't so special
Все мы люди — не святые, не особенные
Ay man keep one, two step
Эй, дружище, не сбивая темп, шаг за шагом
(Прим.: Keep one, two step — игра слов: «держи ритм», «двигайся вперёд», «не сбивайся». Это отсылка к танцу, но в контексте — метафора жизни)
차분하게 모두 치료해보자고
Давай без спешки исцелить друг друга попробуем
(Прим.: 차분하게 — «спокойно», «без паники»; то есть — давай справляться с этим вместе, без истерики, с заботой и терпением)
[Постприпев: Чимин, Шуга, Джей-Хоуп]
나의 병
Мой недуг
[Куплет 2: РМ]
마음에도 방학이 필요해
Сердцу тоже нужны каникулы
(Прим.: 방학 — «школьные каникулы»)
아 그냥 일은 일로 해
Ах, да оставь ты работу на работе
(Прим.: в значении «разделять работу и личное, не жить работой постоянно»)
I'm ill, 그래 내가 일 그 자체
Я болен, да, я и есть сама работа
(Прим.: здесь используется игра слов между «ill» и «일», где первое переводится как «больной», но также может значить «крутой» в сленге, а второе — «работа»)
쉼이란 친구 oh, I never liked him
Отдых — это твой «друг»… Ох, я никогда не дружил с ним
얼마를 벌어야 행복하겠니?
Сколько надо заработать, чтобы стать счастливым?
이 유리 같은 병이 때리지 니 머리
Этот недуг бьёт меня прямо по лбу
(Прим.: 병 — в зависимости от контекста может переводится не только как «болезнь», «недуг», «психическое расстройство», но и ещё как «бутылка», «стеклянная тара»; 유리 — «стекло»; 유리병 — «стеклянная бутылка»; здесь идёт речь о метафоричном прямом ударе бутылкой по голове — агрессия, насилие, шок)
병든 게 세상인지 난지 헷갈려
То ли мир этот болен, то ли я — уже не пойму
안경을 벗어도 어둠은 안 흐릿해져
Тьма не рассеется, даже если я очки сниму
이 시간 뒤에 어떤 라벨이 붙건
Пусть потом на это время навесят любые ярлыки —
부디 그게 전부 너길 바래
Важно лишь, чтобы в этом всём остался ты сам, настоящий
너의 너, 너
Ты — это ты, просто ты
[Куплет 3: Шуга]
다들 병들이 많아 내가 헷갈리는 건
У всех — свои болячки, и я в замешательстве
인간이란 본디 추악함을 가진다는 것
А может, это и есть природа человека — носить в себе уродство
(Прим.: 추악하다 — «уродливый», «отталкивающий»; 본디 — «изначально», «по сути»; утверждение, что тьма внутри — не сбой, а часть человеческой сути)
마음의 병의 가짓수들만 400개가 더
Одних только душевных диагнозов — больше 400 штук
되는데 해당 안 되는 자 거 별로 없단 것
И почти нет тех, кого бы хоть один не коснулся
Yo 병든 게 세상인지 나인지
Так кто здесь болен — я или этот мир?
단순히 바라보는 해석들의 차인지
А может, всё дело в том, как мы на это смотрим?
I don't know 누군가를 바꿔보는 것
Я не знаю, можно пытаться переделать других
그것보다 빠른 것은 내가 변화하는 것
Но есть путь быстрее — измениться самому
[Предприпев: Ви, Чонгук, Джин, Чимин]
Maybe
Может быть
내가 아파서 그래 생각이 많은 탓
Это всё потому, что я болен и слишком о многом думаю
단순하지 못한 치기 어린 나
Я — не простой и до сих пор наивный, вспыльчивый
나도 참 어려 몸만 어른
Я ведь ещё совсем ребёнок, хоть и телом давно уже взрослый
절뚝거려 인생 걸음
Иду по жизни прихрамывая
One for the laugh
Один раз для смеха
Two for the show
Второй — для вида
Just like I'm so fine
Хоть внутри, может, вовсе всё не так хорошо
[Припев: Ви, Джин]
Everyday 나를 위로해
Каждый день я утешаю себя
다 똑같은 사람이야 ain't so special
Все мы люди — не святые, не особенные
Ay man keep one, two step
Эй, дружище, не сбивая темп, шаг за шагом
차분하게 모두 치료해보자고
Давай без спешки исцелить друг друга попробуем
[Постприпев: Джин, Шуга, Джей-Хоуп]
나의 병
Мой недуг
[Бридж: Чонгук, Чимин, Джин, Ви]
Sick and tired
Сыт по горло, вымотан до тла
(Прим.: «sick and tired» — устойчивое выражение, означает крайнее утомление, физическое и моральное. Часто используется в разговорной речи как «меня достало», «невыносимо устал»)
But I don't wanna mess up
Но я не хочу облажаться
(Прим.: Mess up — «накосячить», «облажаться», разговорное выражение)
'Cause life goes on
Ведь жизнь-то не ждёт
Through the fire
Сквозь пламя —
걸어갈게 더 나답게, woah
Я проберусь и останусь настоящим собой, вооу
Walk it, walk it, walk it
Шагай, шагай, шагай
밤이 되면 내 두 눈 감고서
Когда приходит ночь, я закрываю глаза
Walk it, walk it, walk it
И всё равно продолжаю идти
내가 알던 날 다시 믿을래
Я хочу снова поверить в того, кем когда-то был
자 일어나 one more time
Давай, вставай — и ещё раз
다시 아침이야 오늘을 나야 해
Снова утро — и этот день должен прожить я на максимум
가보자고 one more night
Ну же, подъём — ещё одну ночь
이 끝에 뭐가 있을지 몰라, ayy
Ведь кто знает, что нас ждёт в самом конце
Woo 영원한 밤은 없어
Не бывает ночи вечной
(Прим.: 영원한 밤은 없어 — «не бывает ночи вечной»; классическая метафора надежды: любая тьма рано или поздно проходит)
I will never fade away
Я никогда не исчезну
[Припев: Чимин, Чонгук]
Everyday 나를 위로해
Каждый день я утешаю себя
다 똑같은 사람이야 ain't so special
Все мы люди — не святые, не особенные
Ay man keep one, two step
Эй, дружище, не сбивая темп, шаг за шагом
차분하게 모두 치료해보자고
Давай без спешки исцелить друг друга попробуем
[Постприпев: Чонгук, Шуга, Джей-Хоуп, Чимин]
나의 병
Мой недуг
Перевела: Roni из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Наши соц.сети:
• Telegram
• VK
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK