September 1

Перевод трека BTS — «Euphoria»

• Продюсер: DJ Swivel
• Кредиты: DJ Swivel, Melanie Joy Fontana, ADORA, Supreme Boi, Candace Sosa, «hitman» Bang, РМ
Перевод названия: Эйфория — отсылка к древнегреческому слову εὐφορία, означающему состояние высшей радости, восторга и полного душевного подъёма. В этом выборе заключён смысл: композиция выражает не просто счастье, но его предельное, почти непостижимое воплощение.

Spotify
Apple Music
Клип

«Euphoria» — это гимн светлым чувствам, песня, в которой счастье первой любви и предвкушение нового пути передаются через музыку в её самой чистой и искренней форме. На первый взгляд композиция звучит как лёгкая и радостная история о пробуждении чувств, но в её подспудных интонациях можно уловить и более сложные оттенки — сомнение в истинности любви, мысли о том, что она может оказаться иллюзией, лишённой настоящего притяжения.

Впервые «Euphoria» была представлена как тема к «起 Wonder» — прологу серии «LOVE YOURSELF», встраивающейся в обширный художественный мир Bangtan Universe. Этот вымышленный вселенский нарратив, переплетённый с клипами и музыкой BTS, раскрывает внутренние истории участников группы, и именно «Euphoria» занимает в нём особое место, становясь ключевой точкой сюжетной линии Чонгука.

[Куплет 1]

너는 내 삶에 다시 뜬 햇빛
Ты — солнце, что вновь взошло в моей жизни
(Прим.: 다시 뜬 — прич. форма от 뜨다 «всходить», «подниматься»; 햇빛 — «солнечный свет», «лучи» (в отличие от 햇볕 — «согревающие лучи», «жар»). Выбор 햇빛 подчеркивает яркость, озарение, а не тепло)

어린 시절 내 꿈들의 재림
Возрождение моих детских мечтаний
(Прим.: 어린 시절 — «детство», «юные годы»; 재림 — формально переводится как «Второе пришествие», «возвращение» — слово с религиозным, возвышенным оттенком («재림» часто используется для описания «реинкарнации» в религии). В поэтическом контексте даёт сильный, почти мессианский оттенок — не просто «возвращение», а значимое «пришествие» мечты. Контраст: «어린 시절» (простая, невинная лексика) vs «재림» (высокий, торжественный термин) — это усиливает ощущение, что мечты вернулись не как случайность, а как судьбоносное событие)

모르겠어 이 감정이 뭔지
Не знаю, что это за чувство
(Прим.: грамматически строка очень разговорная: 모르겠어 — неформальное «не знаю»; 뭔지 сокращение от 무엇인지 «что это (такое)», что подчёркивает в фразе разговорный стиль речи)

혹시 여기도 꿈속인 건지
Может, я всё ещё сплю?
(Прим.: 혹시 — осторожное предположение, «а вдруг…»; 여기도 — «даже здесь», «неужели и здесь тоже»; 꿈속인 건지 — сокращённая вводная конструкция -건지 (것인지) для косвенного вопроса, сомнения («это ли сон?»); лексически и синтаксически это очень разговорный и в то же время экспрессивный ход: не «Это сон?» — а «неужели я всё ещё сплю?» — что усиливает ощущение, будто переживание настолько невероятно, что весь мир кажется сном. В корейском выражение 꿈속이다 часто используют, чтобы описать состояние «не верится, что так хорошо», «хорошо, что аж странно», и здесь оно работает как клише чувства эйфории)

꿈은 사막의 푸른 신기루
Мечта, что лазурный мираж в пустыне
(Прим.: 꿈은 — тема «мечта», «сон»; 사막의 — «пустыня», но здесь больше образ жесткой реальности, суровости; 푸른 신기루 — «голубой мираж», где мираж обычно ассоциируется с обманчивой водой, оазисом, а 푸른 (букв. «синий», «зеленоватый») в поэтике корейского языка часто передаёт свежесть, юность, чистоту. Вся строка — это оксюморон, в котором мечта выглядит как иллюзия в суровом мире — но при этом цвет «푸른» придаёт ей юную, живительную окраску. То есть мечта и обманчива, и жизненно важна одновременно)

내 안 깊은 곳의 a priori
Будто априори была скрыта внутри меня самого
(Прим.: a priori — латинский, философский термин, в русском и корейском заимствован как «априори» — «предшествующее опыту, врождённое, исходное знание». Использование такого термина в поп-лирике — стилистический приём: вносит философскую ноту; подчёркивает, что чувство/мечта не просто реакция, а нечто внутренне данное, «врождённое»)

숨이 막힐 듯이 행복해져
Я так счастлив, что перехватывает дыхание

주변이 점점 더 투명해져
Вокруг всё больше и больше плывут реальности очертания
(Прим.: 주변 — «окружение»; 투명해져 — «становится прозрачным», «яснее»; данная строчка — метафора, которую можно читать буквально (мир теряет плотность, как во сне), эмоционально (всё лишнее стирается, остаётся только главное), или познавательно (становится ясным, видно суть))


[Предприпев]

저기 멀리서 바다가 들려
Там, где вдали звук прибоя
(Прим.: 저기 멀리서 — усиленное указание на даль: «вон там, далеко-далеко»; 바다가 들려 — буквально «море слышится» (глагол 들리다 — «доноситься»). В корейской поэтике море часто символизирует бескрайние мечты или чувство свободы, а также границу между реальностью и чем-то иным)

꿈을 건너서 수풀 너머로
Сквозь сон, через тернии к грёзам
(Прим.: 건너다 — «пересекать», «переходить», а в форме 건너서 имеет значение «пробираясь и направляясь дальше»; 수풀 — «густая роща», «заросли», символизирующие препятствие или нечто скрывающее вид; 너머로 — «за пределы», «по ту сторону»)

선명해지는 그 곳으로 가
Идём же туда, где всё прояснится
(Прим.: 선명하다 — «ясный», «отчётливый»; в отличие от предыдущих строк, где описаны слуховые и пространственные метафоры, здесь цель названа: место, где всё обретает ясность. То есть путь через сон и заросли ведёт в пространство, где исчезает путаница и неуверенность. В концепции «Euphoria» это символическое приближение к гармонии, к свету, к состоянию счастья, которое перестаёт казаться иллюзией)

Take my hands now
Возьмёмся же за руки

You are the cause of my euphoria
Ведь ты — причина моей эйфории

[Припев]

Euphoria
Эйфория

Take my hands now
Ну же, возьми меня за руки

You are the cause of my euphoria
Ведь ты — причина моей эйфории

[Постприпев]

Oh yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Oh yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

(Euphoria)
(Эйфория)

Oh yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Close the door now
Закрой же дверь

When I'm with you, I'm in utopia
Ведь когда я с тобой, я будто в раю
(Прим.: в отличие от предыдущих строк, наполненных метафорами природы, философскими терминами и сомнениями, слово utopia вбирает в себя всё сразу. Оно интертекстуально: в западной культуре «утопия» — идеальное, но недостижимое место, в корейском же контексте оно воспринимается как символ абсолютного счастья, лишённого боли и хаоса)

[Куплет 2]

무지개처럼
Словно за радугой

지워진 꿈을 찾아 헤맸을까
Я, быть может, блуждал в поисках потерянных грёз

운명 같은 흔한 말관 달라
Не о банальной судьбе эта история
(Прим.: 운명 같은 — «словно судьба»; 흔하다 — «распространённый», «обычный»; в корейской лирике часто используется слово «운명» («судьба») как стандартный романтический мотив. Но здесь Чонгук отказывается от банальности: «это не просто судьба, это что-то иное», «это не клише»)

아픈 너의 눈빛이 나와 같은 곳을 보는 걸
Твои глаза, полные боли, смотрят туда же, куда и я
(Прим.: 아픈 — «больной», «болезненный», в переносном смысле «полный боли», «ранящий»; 눈빛 — «взгляд», «свет глаз» — не просто глаза, а эмоциональное выражение в них; конструкция -는 걸 добавляет оттенок удивления или открытого признания, почти как «оказывается, что…»)

Won't you please stay in dreams? yeah
Прошу, не могла бы ты остаться в этих грёзах? Да

[Предприпев]

저기 멀리서 바다가 들려
Там, где вдали слышится море

꿈을 건너서 수풀 너머로
Сквозь сон, через тернии к грёзам

선명해지는 그 곳으로 가
Идём же туда, где всё прояснится

Take my hands now
Возьмёмся же за руки

You are the cause of my euphoria
Ведь ты — причина моей эйфории

[Припев]

Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Euphoria
Эйфория

Take my hands now
Ну же, возьми меня за руки

You are the cause of my euphoria
Ведь ты — причина моей эйфории

[Бридж]

모래 바닥이 갈라진대도
Даже если земля разверзнется под ногами
(Прим.: 모래 바닥 буквально «песчаное дно», «земля из песка»; 갈라지다 — «раскалываться», «трескаться»; в корейской поэтике образ растрескавшейся земли или песка часто символизирует конец стабильности, разрушение основы, на которой стоишь. То есть даже если сама почва под ногами исчезнет, Чонгук говорит о непоколебимости чувства)

그 누가 이 세곌 흔들어도
Даже если мир изменится до неузнаваемости

잡은 손 절대 놓지 말아 줘
Ни за что никогда не отпускай мою руку

제발 꿈에서 깨어나지 마
Прошу тебя, только не пробуждайся от этого сладкого сна

[Предприпев]

저기 멀리서 바다가 들려
Там, где вдали слышится море

꿈을 건너서 수풀 너머로
Сквозь сон, через тернии к звёздам

(제발 꿈에서 깨어나지 마)
(Прошу, только не пробуждайся от этого сладкого сна)

선명해지는 그 곳으로 가
Идём же туда, где всё прояснится

Take my hands now
Возьмёмся же за руки

You are the cause of my euphoria
Ведь ты — причина моей эйфории

[Припев]

Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Euphoria
Эйфория

Take my hands now
Ну же, возьми меня за руки

You are the cause of my euphoria
Ведь ты — причина моей эйфории

[Постприпев]

Oh yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Oh yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

(Euphoria)
(Эйфория)

Oh yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Close the door now
Закрой же дверь

When I'm with you, I'm in utopia
Ведь когда я с тобой, я будто в раю


Перевела: Roni из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK