July 27, 2025

Перевод трека BTS — «IDOL»

Продюсер: Pdogg
Кредиты: Pdogg, РМ, «hitman» bang, Supreme Boi, Ali Tamposi, Roman Campolo
Перевод названия: слово «idol» здесь раскрывается глубоко и многослойно, это не просто «поп-звезда», «айдол», а культурное, личное и философское заявление: ярлык («фабричный продукт», «кукла без личности», которая исполняет чужие песни, пляшет по команде, улыбается, потому что должна) — с этим BTS сталкиваются с самого начала карьеры; также и айдол в смысле идола, то есть кумир, за которым следуют

Spotify
Apple Music
Хореография
Перформанс
Выступление на шоу
Клип

Spotify (версия с Ники Минаж)
Apple Music (версия с Ники Минаж)
Клип (версия с Ники Минаж)

Заглавный сингл «IDOL» вошёл в заключительную часть большого проекта BTS «Love Yourself: 起承轉結» и вышел 24 августа 2018 года. Объединяя традиционные корейские музыкальные элементы — включая 장구 (чангу; двусторонний корейский барабан) — с современным хип-хоп-грувом, группа не просто создаёт поп-композицию, а смешивает традиционные и современные инструменты в единое звучание, создавая необычный и освежающий ритм. В клипе мемберы одеты в традиционные корейские ханбоки, что перекликается с тематикой песни. Визуальные образы отсылают к китайской живописи, танцу львов, Нефритовому кролику и традиционному павильону с иероглифом «囍» — благопожеланием, часто используемым на свадьбах в китайской культуре, чтобы принести счастье молодожёнам. Существует также версия «IDOL» с участием Ники Минаж. Намджун о песне: «Это яркий трек, который чествует сам праздник, словно открывает фестиваль вместе с нашими АРМИ по всему миру»

[Куплет 1: РМ, Джей-Хоуп]

You can call me artist (Artist)
Хочешь — зови меня артистом
(Прим.: может быть обращением и на «ты», и на «вы», для сохранения тона песни в переводе выбран варианты на «ты»)

You can call me idol (Idol)
Хочешь — зови идолом
(Прим.: или айдолом — в песне слово «idol» многозначно)

아님 어떤 다른 뭐라 해도 (해도)
Да можешь звать меня как хочешь

I don't care
Мне плевать

I'm proud of it (Proud of it)
Я горжусь собой

난 자유롭네
Я свободен

No more irony (Irony)
Заявляю без всякой иронии
(Прим.: также можно «Больше никакой иронии» в смысле «намёк на критику и насмешки, которые они перестали принимать близко к сердцу»)

나는 항상 나였기에
Потому что я всегда оставался собой

[Куплет 2: Шуга, РМ]

손가락질 해 (Oh, yeah-yeah-yeah), 나는 전혀 신경 쓰지 않네
Можешь тыкать в меня пальцем — мне, честно, всё равно

나를 욕하는 (Woah) 너의 그 이유가 뭐든 간에
Говори что хочешь — какая разница,
что ты там обо мне думаешь

I know what I am (I know what I am), I know what I want (I know what I want)
Я знаю, кто я, и я знаю, чего хочу

I never gon' change (I never gon' change), I never gon' trade (Trade off, ooh-ooh)
Я не собираюсь меняться, и я не продамся (как товар)

[Предприпев: Ви, РМ, Чимин]

뭘 어쩌고 저쩌고 떠들어대셔 (Talkin', talkin', talkin')
Бормочите там себе что угодно под нос (чешите языком)

I do what I do, 그니까 넌 너나 잘하셔 (Nah, nah)
А я делаю своё дело, так что займись лучше собой (собой)

You can't stop me lovin' myself
Ты не можешь запретить мне любить себя

[Припев: Чонгук, РМ, Чимин]

(Hoo, hoo) 얼쑤 좋다
(Ху-ху) Ольсу, как же здорово!

You can't stop me lovin' myself
Ты не можешь запретить мне любить себя

(Hoo, hoo) 지화자 좋다
(Ху-ху) Чихваджа, какое счастье!
(Прим.: 얼쑤 (ольсу) и 지화자 (чихваджа) — традиционные корейские восклицания радости, используемые в народной музыке. Здесь BTS переосмысляют их — они празднуют любовь к себе, как будто на народном фестивале)

You can't stop me lovin' myself
Ты не можешь запретить мне любить себя

[Постприпев: Все, Чонгук, РМ]

Oh, oh, woah (Hey)
О-о-о-о

덩기덕 쿵더러러 (얼쑤)
Бей в барабаны, громче (ольсу)
(Прим.: это ономатопея традиционного ритма на барабане чангу)

Oh, oh, woah (Hey)
О-о-о-о

덩기덕 쿵더러러 (얼쑤)
Бей в барабаны, громче (ольсу)

[Куплет 3: Джей-Хоуп, Шуга]

FACE OFF, 마치 오우상, ayy
Боец без лица, как в фильме О Усана, ага
(Прим.: О Усан (Джон Ву) — гонконгский кинорежиссёр, сценарист и монтажёр; «Face of» — отсылка к его фильму «Без лица» (1997) с Джоном Траволта и Николасом Кейджем)

Top star with that spotlight, ayy
Топ-звезда под софитами, ага

때론 슈퍼히어로가 돼
Иногда я становлюсь супергероем

돌려대 너의 Anpanman
Кручусь, как твой Анпанман
(Прим.: отсылка к треку BTS «Anpanman»; Анпанман — японский супергерой, простой и добрый, в своём творчестве Бантан часто ассоциируют себя с таким «героем для простых людей»)

Woah, 이십사시간이 적지
24 часа в сутках мне мало

헷갈림, 내겐 사치 (Woah)
Сомневаться в себе? Для меня это роскошь

I do my thang (I do my thang)
Я верен себе (верен себе)
(Прим.: годами позже эта строчка появится в тексте песни BTS «Black Swan», но уже как обращение «Будь верен себе, занимайся любимым делом»)

I love myself
Я люблю себя

[Куплет 4: Чонгук, Ви]

I love myself (I love myself)
Я люблю себя (люблю себя)

I love my fans, love my dance and my what
Люблю своих фанатов, свой танец — да всё в себе

내 속안엔 (내 속안엔)
Во мне живут (во мне живут)

몇 십 몇 백명의 내가 있어
Десятки, сотни версий меня

오늘 또 다른 날 맞이해
Сегодня я встречу нового себя

어차피 전부 다 나이기에
И всё эти личности — всё равно я
(Прим.: строки отсылают к тому пути, который прошли мемберы BTS, чтобы принять себя такими, какие они есть. Будучи айдолами в Южной Корее, они не раз рассказывали о том, как сложно было различать себя настоящего и себя в публичном образе — айдола на сцене и человека за кулисами. Однако со временем они пришли к важному выводу: каждая их сторона — будь то певец, танцор, рэпер, айдол, брат или просто человек — всё это части одной целостной личности. Они все по-своему настоящие и равнозначно важные)

고민보다는 걍 달리네
Вместо тревог — просто бегу

Runnin' man, runnin' man, runnin' man, run
Бегущий, бегущий вперёд человек!
(Прим.: отсылка к южнокорейскому телешоу «Running Man» на канале SBS)

[Предприпев: Джин, Шуга, Чонгук, Чимин]

뭘 어쩌고 저쩌고 떠들어대셔 (Talkin', talkin', talkin')
Бормочите там себе что угодно под нос (чешите языком)

I do what I do, 그니까 넌 너나 잘하셔 (Nah, nah)
А я делаю своё дело, так что займись лучше собой (собой)

You can't stop me lovin' myself
Ты не можешь запретить мне любить себя

[Припев: Чонгук, РМ, Чимин]

(Hoo, hoo) 얼쑤 좋다
(Ху-ху) Ольсу, как же здорово!

You can't stop me lovin' myself
Ты не можешь запретить мне любить себя

(Hoo, hoo) 지화자 좋다
(Ху-ху) Чихваджа, какое счастье!

You can't stop me lovin' myself
Ты не можешь запретить мне любить себя

[Постприпев: Все, Чонгук]

Oh, oh, woah (Hey)
О-о-о-о

덩기덕 쿵더러러 (얼쑤)
Бей в барабаны, громче (ольсу)

Oh, oh, woah (Hey)
О-о-о-о

덩기덕 쿵더러러 (얼쑤)
Бей в барабаны, громче (ольсу)

[Бридж: Чимин, Джин]

I'm so fine wherever I go (Go, go, go, go)
Я в порядке, куда бы ни шёл (куда бы ни шёл)

가끔 멀리 돌아가도, oh
И хоть порой я иду в обход
(Прим.: 멀리 돌아가다 — буквально «обходить далеко», метафора на жизненные трудности, отклонения от прямого пути. Здесь — принятие того, что даже «ошибки» и сложности — часть пути и не обязательно всегда идти по прямой проторенной дорожке)

It's okay, I'm in love with my-my myself
Это нормально, ведь я без ума от себя
(Прим.: или «я влюблён в себя»)

It's okay, 난 이 순간 행복해
Ничего страшного, я счастлив здесь и сейчас

[Припев: Чонгук, Шуга, Чимин]
Oh, oh, woah (Hey)
О-о-о-о

덩기덕 쿵더러러 (얼쑤)
Бей в барабаны, громче (ольсу)

Oh, oh, woah (Hey)
О-о-о-о

덩기덕 쿵더러러 (얼쑤)
Бей в барабаны, громче (ольсу)


Перевела: mochi из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK