Перевод трека BTS — «So What»
• Кредиты: Джей-Хоуп, Шуга, РМ, ADORA, «hitman» Bang & Pdogg
• Перевод названия: «И что с того?»
• Spotify
• Apple Music
• Перфоманс с «LOVE YOURSELF : SPEAK YOURSELF» [THE FINAL] / фокусные камеры:
~ РМ
~ Джин
~ Шуга
~ Джей-Хоуп
~ Чимин
~ Ви
~ Чонгук
«So What» — десятая песня из альбома «LOVE YOURSELF 轉 'Tear'». Это энергичный трек с мощным EDM, который звучит как бодрая мантра: не парься, просто живи. Он будто говорит: да, бывает сложно, но и что с того? Всё равно идём дальше. В одном из эфиров на VLive Намджун рассказал, как рождалась песня: «Сначала у нас была только демка. Честно, она мне вообще не зашла. Но чем больше слушал, тем сильнее ощущал, насколько в ней много драйва. Я подумал: а давайте сделаем эту песню о детстве — о тех тёплых моментах, которых нам сейчас так не хватает. И настроение трека как раз подходящее — лёгкое, бодрое. Мы с Юнги и Хоби сели и начали обсуждать тему. Название “So What” — это тоже история. Сначала Тэхён предложил вариант на сатури (корейском диалекте): 그므시라꼬, что примерно переводится как “ну и что?” или ”а какая разница?”. Звучало круто, но слишком локально. Тогда Юнги сказал: “Давайте оставим суть, но сделаем это на стандартном корейском языке”. А потом пришли к выводу, что лучше всего звучит просто и по-английски — “So What”».
[Интро: Чонгук]
Somebody call me right one
Кто-то называет меня «тем самым»
(Прим.: right one буквально: «правильный» или «тот самый»; может означать: «тот, кто поступает правильно», «тот, кто соответствует ожиданиям». «Somebody call me wrong» — кто-то считает меня ошибкой; ещё «Кто-то говорит, что я не прав»; противопоставление первому предложению)
난 신경 쓰지 않을래
Ну а я выбираю не париться
너도 그럼 어때
Может, тебе тоже попробовать?
So what? Let go
Что с того? Забей
[Куплет 1: Джей-Хоуп, Шуга]
한숨 그 안에 많은 걱정이 숨어있네
В каждом вздохе прячется столько тревог
고민 그만해 너는 이미 다 알고 있지
Хватит терзаться — ты ведь и так понимаешь
(Прим.: 고민 — «муки выбора», «переживания»)
이 길의 중간에 포기하고 싶은 순간에
Когда на середине пути так хочется сдаться
더 크게 소리질러봐
Проори, что есть мочи
(Прим.: 소리질러봐 — «попробуй закричать», «выкричаться»)
So what, what, what
И что с того? Ну и что, а?
내 맘대로 되는 건 없고
Ничего не идёт по-моему
(Прим.: 내 맘대로 — «по-моему», «как мне хочется»)
숨을 곳은 뭐 더더욱 없어
И спрятаться-то негде, уж тем более
이미 주사윈 던져진 지 오래
Кости уже давно брошены
(Прим.: 주사위 — «игральные кости»; 던지다 — «бросить»; фраза отсылает к «Alea iacta est», что в переводе с латыни означает «жребий брошен». Обычно она используется для обозначения момента, когда принято необратимое решение, или когда ситуация перешла черту, за которой нет возврата. Считается, что эти слова произнёс Гай Юлий Цезарь, переходя реку Рубикон, что означало начало гражданской войны)
꾸물대단 휩쓸려가겠지 oh bae
Если будешь мяться, то унесёт течением, о, детка~
(Прим.: 꾸물대다 — «медлить», «топтаться на месте»; 휩쓸리다 — «быть унесённым», «захваченным волной»)
고민들의 9할은 니가 만들어 낸 상상의 늪
9 из 10 тревог — твоё рукотворное болото фантазий
(Прим.: 9할 — «девять из десяти», или «90%»; 상상의 늪 — «болото фантазий», метафора для накрученных мыслей)
고민보다 Go, go 쫄지마렴 cheer up
Меньше слов — больше действий, не трусь, ну, вперёд
소리쳐봐 So what, what
Да прокричи ты уже: «Ну и что?!»
[Предприпев: Чимин, Чонгук]
We are, we are, we are
Мы, мы, мы…
Young and wild and free
Молоды, свободны и беспечны
답도 없는 고민 고민
Бесконечные, безответные тревоги
(Прим.: 답도 없는 — «без ответа», «бесполезные»; 고민 — «тревоги», «переживания»; повтор подчёркивает зацикленность)
경계선 위에서 위태롭다 해도
Даже если ты на краю, балансируй над пропастью
웃고 떠들며 바람을 가르자
Давай смеяться, кричать и рассекать воздух
(Прим.: 웃고 — «смеяться»; 떠들며 — «шуметь», «веселиться»; 바람을 가르자 — буквально «рассекать ветер», то есть нестись вперёд, не оглядываясь)
때론 바보같이 멍청이 달리기
Как дурачьё, побежали вперёд, не задумываясь
(Прим.: 바보같이 — «по-дурацки»; 멍청이 달리기 — «глупый бег», синоним безрассудного, свободного действия)
실수와 눈물 속에 we just go
Сквозь ошибки и слёзы — мы продолжаем свой путь несмотря ни на что
[Припев: Чонгук, Чимин, Джин]
So what 멈춰서 고민 하지마
Так и что с того? Не стой на месте, не мучай себя переживаниями
Let go 아직은 답이 없지만
Отпусти, даже если пока нет решения
You can start the fight
Ты ведь уже сейчас можешь начать действовать
(Прим.: start the fight — «начать сражаться», «действовать», «идти вперёд»)
[Постприпев: Джин, Чонгук]
So what?
Какая разница?
Oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh, oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh, oh-oh
[Куплет 2: Джей-Хоуп, РМ]
(Let's go)
(Погнали)
Ayy, 누군 일들이 싫대
Эй, кто-то ненавидит работу
Ayy, 누군 쉬고만 싶대
Эй, кто-то мечтает только и делать, что валять дурака
Ayy, 그들의 고통과 피폐
Эй, их усталость, боль, опустошение —
Ayy, 모두 내게 몰아칠 때
Эй, всё это будто валится на меня
Ayy, 어떡하긴 뭐 어떡해, uh
Эй, ну а что поделать-то? Что попишешь? Агх
답은 하나밖에 없기에, uh
На все есть один ответ, агх
그냥 믿고 달려보자고 So what?
Возьми и сделай, начни уже бежать вперёт, что с того?
I don't wanna die right now (Right now)
Я не хочу умирать сейчас (Прямо сейчас)
I don't wanna, I don't wanna fight right now (Right now)
Я не хочу, не хочу сражаться сейчас (Прямо сейчас)
걱정이 싫어 인생은 길어
Меня так бесят все эти тревоги — жизнь долгая
(Прим.: 걱정 — «беспокойства», «тревоги»)
걍 가 I wanna live right now
«Просто живи дальше» — да, я хочу жить здесь и сейчас
(Прим.: 걍 = 걍 가 — сокращённое «그냥 가», «просто иди, двигайся дальше»)
브레이크 부러졌으니 밟아 엑셀
Тормоза сломаны — жми на газ!
이러나 저러나 사람 신세
Так или иначе — мы всего лишь люди»
(Прим.: 사람 신세 — «человеческая доля», «участь», «участь простого человека»)
다 안다면 무슨 재미냐
Что интересного в том, чтоб знать наперёд обо всём?
고통은 내 훈장 그래서 So what?
Боль — это мой знак отличия. Так и что?
(Прим.: 훈장 — «медаль», «награда», «символ чести»)
[Предприпев: Ви, Джин, Чонгук, Чимин]
We are, we are, we are
Мы, мы, мы…
Young and wild and free
Молоды, свободны и дики
답도 없는 고민 고민
Бесконечные, безответные тревоги
경계선 위에서 위태롭다 해도
Даже если ты на краю, балансируй над пропастью
웃고 떠들며 바람을 가르자
Давай смеяться, кричать и рассекать воздух
때론 바보같이 멍청이 달리기
Как дурачьё, побежали вперёд, не задумываясь
실수와 눈물 속에 we just go
Сквозь ошибки и слёзы — мы продолжаем свой путь несмотря ни на что
[Припев: Ви, Джин, Чимин]
So what 멈춰서 고민 하지마
Так и что с того? Не стой на месте, не мучай себя переживаниями
Let go 아직은 답이 없지만
Отпусти, даже если пока нет решения
You can start the fight
Ты ведь уже сейчас можешь начать действовать
[Постприпев: Чимин, Чонгук]
So what?
Какая разница?
Oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh, oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh, oh-oh
[Бридж: Ви, Джин]
Somebody call me right one
Кто-то говорит, что я прав
Somebody call me wrong
Кто-то считает меня ошибкой
난 신경 쓰지 않을래 (Не париться)
Ну а я выбираю не париться
너도 그럼 어때 (Что думаешь?)
Может, тебе тоже попробовать?
[Припев: Чонгук, Джин, Чимин]
So what 멈춰서 고민 하지마
Так и что с того? Не стой на месте, не мучай себя переживаниями
Let go 아직은 답이 없지만
Отпусти, даже если пока нет решения
You can start the fight
Ты ведь уже сейчас можешь начать действовать
[Постприпев: Чонгук, Джин]
So what?
Какая разница?
Oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh, oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh, oh-oh
[Аутро: Чимин]
Somebody call me right one
Кто-то говорит, что я прав
Somebody call me wrong
Кто-то считает меня ошибкой
난 신경 쓰지 않을래
Ну а я выбираю не париться
너도 그럼 어때
Может, тебе тоже попробовать?
Перевела: Roni из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Наши соц.сети:
• Telegram
• VK
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK