Перевод трека BTS — «Stay»
• Продюсер: Arston
• Кредиты: Arston, Чонгук, РМ, Джин
• Перевод названия: «Stay» переводится как «оставайся»; это просьба к фанатам, ведь во времена разлуки и неопределённости (как во время пандемии), слово оно звучит как отчаянное, но тёплое желание сохранить связь, а вместе с тем и уверенность: «Я знаю, вы всё равно со мной»
• Spotify • Apple Music
Эта зажигательная EDM-композиция рассказывает о том, как BTS скучают по АРМИ, ведь из-за пандемии они больше не могли видеть их на живых выступлениях. Как объяснил Чонгук, изначально песня «Stay» должна была стать финальным треком его микстейпа и текст был полностью на английском, но позже его частично перевели на корейский, когда решили включить песню в альбом группы. При этом оригинальное название сохранили. Чонгук о песне: «Эта песня изначально должна была войти в мой микстейп. Мы собирались добавить в альбом совсем другую, но когда Тэхён-хён её послушал, сказал: “Песня, которую написал Чонгук, очень классная”. Остальные мемберы тоже послушали и согласились, что она лучше другой. Так (смеётся) “Stay” каким-то образом попала в альбом. У той другой песни был схожий посыл: ”Даже если мы далеко друг от друга, оставайся там, где ты есть”. Я написал свою с той же идеей, поэтому мне особенно приятно, что её включили в “BE”. Сначала я хотел передать мысль, что мы всегда вместе, с помощью английского слова “wherever” (где угодно) — чтобы показать, что, где бы мы ни были, мы всё равно вместе. Но Намджун-хён это услышал и предложил вместо этого название “Stay”. Мне понравилась его идея, и я поменял. Он действительно помог мне структурировать мои мысли, потому что мне не всегда удаётся выразить всё, что я хочу, так, как нужно».
[Куплет 1: Чонгук, Джин]
꿈이었을까
Неужели это был сон?
(Прим.: в интервью журналу Weverse Джин рассказал о том, как была написана вступительная часть песни: «Песня начинается словами “Неужели это был сон?”, и я развил эту тему. Раньше мы встречались с нашими фанатами, и это было здорово, но теперь мы больше не можем этого делать. Мне казалось, что всё это было похоже на сон. Я хотел сказать: ”Раньше мы были так счастливы вместе, но теперь я чувствую, что само ваше существование было сном”. Я придумал вступление, а потом поговорил об этом с Намджун-и, и он очень помог»)
널 본 것 같아
Кажется, будто я видел тебя
(Прим.: в песне обращение на «ты», однако, как говорили сами Бантан, она посвящена АРМИ)
[Рефрен: Чонгук, Джин]
가만히 난 주문을 걸어
Тихо, словно заклинание, я шепчу слова
(Прим.: 주문을 걸다 — дословно «произносить заклинание»; в корейском часто означает «желать чего-то всем сердцем», как будто это может изменить реальность)
그 어느 때보다 크게 뛰는 heart
И сердце бьётся громче, чем когда-либо прежде
이 순간 우리 언제라도 어디 있대도
В этот миг, всегда и везде —
Together, wherever, yeah
Мы вместе, где бы мы ни были, да
Wherever, yeah
Где бы ни были, да
[Куплет 2: РМ, Чонгук]
반복도 복인 것 같아
Иногда даже рутина — благословение
(Прим.: игра слов: 반복 — «повторение»; 복 — «удача», «благословение»)
나도 모르겠어 나의 속을 (Uh huh)
Порой я сам себя не понимаю
널 볼 순 없을까
Смогу ли я тебя увидеть?..
가만히 모아보네 두 손을 (Uh huh)
Я складываю руки в тихой мольбе (о да)
변하지 않는 내일
Наступает вновь однообразный завтрашний день
미친놈처럼 I keep sayin'
И, как безумец, я снова и снова твержу:
Wherever you are, I know you always stay
Где бы ты ни была — я знаю, ты всё равно всегда подле меня
(Прим.: в корейском у существительных нет грамматического рода, для перевода выбран женский род)
[Предприпев: РМ, Джин, Чонгук]
저 구름이 지나간 자리에
И там, где только что пролетело облако, —
(Прим.: здесь облако как метафора мимолётности, следа; оставляет нечто неуловимое и невидимое)
마른 입술로 너에게 말해
Сухими губами шепчу тебе:
Stay, stay, stay, stay (Always)
«Оставайся, оставайся, оставайся»… (Навсегда)
[Припев: Чонгук, Джин]
Yeah I know you always stay (х3)
Я знаю, ты всё равно всегда подле меня
[Постприпев: Джин, Чонгук]
찬란한 오늘의 그 모두를 위해, hey yeah
Ради каждого яркого мгновения сегодняшнего дня
(Прим.: 찬란한 — «ослепительный», «блестящий»; речь не только о дне, но и о ценности каждого момента, который хочется разделить с близким человеком — неважно, близко он или далеко)
Oh, every night and day
Каждую ночь и каждый день
Yeah I know you always stay
Я знаю, ты всё равно всегда подле меня
[Куплет 3: РМ]
바로 지금 난 널 생각해
Прямо сейчас я думаю о тебе
We connect to 7G
Мы крепко связаны по 7G
(Прим.: 2G, 3G и т.д. — стандарты (поколения) мобильной связи. 7G, то есть седьмое поколение, ещё не разработано, здесь — в качестве метафоры на сверхскоростную, мгновенную связь, выходящую за пределы технологий и отсылка к количеству мемберов BTS)
It ain't the end of the world
Это не конец света
The present, it shine like a pearl
Настоящее уже сияет, как жемчужина
이건 몇 파동에 불과
Это всего лишь круги на воде
(Прим.: 파동 — «волны», «колебания» — может быть как про эмоции, так и про временные трудности, которые рано или поздно разойдутся, а любовь затем сможет всё преобразить)
하지만 내가 널 바꿔놓을 거야
Но я смогу преобразить тебя
[Рефрен: Джин, Чонгук]
가만히 난 주문을 걸어
Тихо, словно заклинание, я шепчу слова
그 어느 때보다 밝게 보이는 star
Звезде, что сияет ярче, чем когда-либо
이 순간 우린 언제라도 어디 있대도
В этот миг, всегда и везде —
Wherever you are, I know you always stay
Где бы ты ни была — я знаю, ты всё равно всегда подле меня
[Предприпев: РМ, Джин, Чонгук]
저 바람이 지나간 바다에
Над морем, где пронёсся ветерок, —
굳은 입술로 네게 말을 해
И сжав губы я говорю тебе:
Stay, stay, stay, stay (Always)
«Оставайся, оставайся, оставайся»… (Навсегда)
[Припев: Чонгук, Джин]
Yeah I know you always stay (х3)
Я знаю, ты всё равно всегда подле меня
[Постприпев: Чонгук, Джин]
찬란한 오늘의 그 모두를 위해, hey yeah
Ради каждого яркого мгновения сегодняшнего дня
Oh, every night and day
Каждую ночь и каждый день
Yeah I know you always stay
Я знаю, ты всё равно всегда подле меня
[Аутро: Чонгук]
찬바람이 불어와
Меня обдувает холодный ветерок
손 내밀어 네 숨결을 느껴
Я тяну к нему руку — и чувствую твоё дыхание
우린 함께인 걸
И вдруг понимаю: мы вместе
Перевела: mochi из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Наши соц.сети:
• Telegram
• VK
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK