Перевод трека BTS — 길 (Road) / скрытый трек
• Кредиты: РМ, Джей-Хоуп, Шуга, «hitman» bang, Pdogg
• Перевод названия трека: «путь», «дорога» или «направление»
!! Трек существует только на CD
길 (Path) — это откровенный и заключительный трек из альбома «2 cool 4 school», в котором участники BTS возвращаются к моменту, когда каждый из них принял решение стать айдолом. Они вспоминают своё прошлое — от школьных лет, когда впервые услышали хип-хоп и влюбились в музыку, до изнурительных лет тренировок под крылом BigHit Entertainment.
Песня словно открывает внутренний дневник группы в дебютную эпоху: в ней слышно сомнение, надежду и тихое упорство. BTS задаются вопросами — что было бы, если бы они выбрали другой путь? и куда приведёт их тот, по которому они уже идут?
[Интро: РМ]
Yeah, wassup?
Ну чё, как дела там?
You know, time flows like stars
Знаешь, время мчится, словно звёзд мириада
(Check it, check, check, check, check it out)
(Взгляни, только глянь)
[Куплет 1: РМ]
시작은 에미넴 가리온 에픽하이 따라 하는걸
Я начал свой путь, подражая Эминему, Garion и Epik High
(Прим.: 따라 하는걸 — разговорный номинатив от «따라 하다» = «копировать, подражать». Нюанс: не только слушать, но и стилизоваться, «быть как». Здесь — скромное признание «я начинал как подражатель»)
넘어 내 랩을 적고 새기다 보니까
Потом, когда я стал записывать и врезать в себя свой же рэп…
(Прим.: 새기다 — «высекать», «врезать», «выгравировать», метафора: не просто написать строчку, а «врезать» её в себя, отработать до автоматизма)
벌써 어느새 내가 홍대
Я как запал, так и не вышел из сердца Сеула, гляньте-ка
(Прим.: «Сердце Сеула» — это район Хондэ (홍대), который получил своё название от аббревиатуры университета Хоник от «홍익대학교». Молодежная культура университета Хоник привела к появлению хип-хоп музыки, а Master Plan, ныне известный как Geek Live House, часто рассматривается как родина андеграундного корейского хип-хопа. Хондэ же стал районом, где и по сей день рождаются новые модные тренды, направления в музыке и других видах искусства. Круглыми сутками здесь выступают музыканты, проводятся выставки и продаются авторские работы. Можно увидеть работы как начинающих, так и уже опытных деятелей искусства, причем иногда сложно найти разницу.
В подростковом возрасте РМ был некой сенсацией на той «сцене», выступая под сценическим псевдонимом Runch Randa с DNH. Он был наравне со своим теперь уже давним другом и продюсером Supreme Boi, а также Zico)
내 가산 온통 다 (****) 꼰대
Тогда как у меня на районе одни еб*чие старпёры
(Прим.: 가산 — «район», «место»; 꼰대 — ключевое слово: современный корейский сленг для «старпер», «человек с устаревшей, авторитарной позицией», «босс-самодур», тот, кто навязывает устаревшие нормы)
But we dunno we dunno
Хотя никто ж не знает, никто не знает, что дальше
쉼 없어 꿈꾸던 중 날 묶어 버린
Без остановки мечтая, я попался в эти оковы
현실의 덫 오 그 청춘의 덫
Молодости, что разбилась о бытовую реальность
뜨거운 가슴은 차가운 머리에 제버렸어 (Damn)
Огонь в сердце заменил холодом разума (Чёрт)
그렇게 내 선택이 옳다며 맹신하던
И слепо верил, что мой выбор был правильным
그 와중에 천사인지 악마인지 모를 그것이 말을 해
И в этой сумятице то самое — ангел иль демон оно — заговорило со мной
(Прим.: 천사인지 악마인지 모를 그것 — неопределённый «оно»; образ внутреннего голоса, музы или искушения)
랩 제대로 해 볼 생각 없냐고? (Yes or no?)
«Не хочешь ли ты попробовать заняться рэпом по-настоящему? (Да или нет?)»
망설일 시간은 없다고 다
А я не хотел стать тем дураком,
바보는 되기 싫었던 난
Который просто говорит «нет времени сомневаться»
(Прим.: 망설일 시간은 없다 — часто звучит как оправдание, но на деле Намджун отказывается быть «простой жертвой» этой фразы)
이곳에 왔고 3년이 지나갔어
Поэтому я пришёл сюда и прошло 3 года
(Прим.: 이곳 — «это место» (контекстно: сцена/Хондэ/место, куда он пришёл))
Some say art is long, life is short
Говорят, искусство вечно, а жизнь коротка
(Прим.: Намджун использовал пословицу из первых двух строк афоризма древнегреческого философа и врача Гиппократа. Её наиболее распространенная интерпретация заключается в том, что для совершенствования своего ремесла нужно приобрести так много знаний (или скилов), что целой жизни недостаточно. Намджун принимает тот факт, что он может не приобрести всех знаний, необходимых для совершенствования своего ремесла, и вместо этого усваивает все жизненные уроки, какие только может)
But now for me, art is life
Но для меня искусство — жизнь
Just do it, uh
«Просто сделай это», агх
(Прим.: отсылка к знаменитому слогану бренда Nike)
[Припев: Чонгук]
난 달라졌을까
Интересно, изменился ли я?
다른 길을 택했다면
Если бы я выбрал другую дорогу
멈춰서 뒤돌아봤다면
Если бы остановился и оглянулся назад
Oh hey ya, hey ya
Ох, хэй-я, хэй-я
난 뭘 보게 될까
Что меня ждёт впереди?
(Прим.:이 길 — «эта дорога» (метафора пути, судьбы, карьеры, мечты))
이 길에 끝에서
Кого бы я встретил на том конце пути?
니가 서있을 그곳에서
Мы когда-нибудь встретились бы?
Oh hey ya, hey ya
Ох, хэй-я, хэй-я
[Куплет 2: Шуга, Чонгук]
수많은 시간이 흘리고 2013년
Столько времени утекло, в 2013-м
연습생으로 있었지 3년을
Я был лишь трейни, три года подряд.
내 모습은 고등학생에서
Из школьника я вдруг резко стал взрослым
(Прим.: отсылка к треку BTS «Adult Child» на Soundcloud)
어느새 커버린 (어린이가 됐어)
Но внутри я всё такой же ребёнок (взрослый ребёнок)
(Прим.: 어린이가 됐어) — «стал ребёнком» — иронично, метафорично: «повзрослел, но чувствую себя маленьким/наивным»)
욕심의 새치가 많아지고
Седых волос от амбиций всё больше,
그 많던 친구들은 하나둘씩 (갈라지고)
А друзья, что были рядом, один за другим — уходят (один за другим)
(Прим.: 욕심 — «жадность», «амбиция», «желание достичь большего»; 새치 —«седина», «ранние седые волосы» (часто метафора стресса))
가족없이 난 외롭게도
Без семьи, одинокий в Сеуле
서울에서 맞는 (세 번째 봄)
коротаю свою уже третью весну я (третью весну)
데뷔가 코앞이면 걱정 없어질 줄 알았어
Когда дебют замелькал перед носом, я думал, что мои тревоги исчезнут
달라질게 없는 현재에 난 눈을 감았어
Но пришлось закрыть глаза на сухую реальность
(Прим.: 달라질 게 없는 현재 — «настоящее, которое не меняется»; 눈을 감았어 — «закрыл глаза» — метафора усталости, нежелания видеть, бегства)
현실은 달랐고 주위에서 날 말려도
Ничего не менялось день ото дня, и хотя меня много кто отговаривал
빛도 안 보이는 터널들을 나 홀로 걸었어
Я одиноко шёл по туннелям кромешным
혼자인 줄 알았는데 (Why?)
Разрываемый вопросами без ответом (Почему я?)
알고 보니 일곱 맨발이
Но оказалось, что нас таких семеро
아닌 방탄이란 신을 신고
В с кроссовках «Бантан» на босую ногу
(Прим.: 방탄이란 신을 신고 — «в обуви под названием Бантан» — игра слов, где 신 — «обувь»,«ботинки», а 신고 — «надеть обувь». Но также звучит как «신(神)» — «бог» (создаёт двойное звучание: не босиком, а в «священной силе Бантан»))
앞으로 나가야지 한발더 새롭게 더
Шаг, ещё один шаг, и ещё
서울에서 맞을 네 번째 봄 (Woah)
На встречу к 4-й весне в Сеуле (Воу)
[Припев: Джин и Чимин]
난 달라졌을까
Интересно, изменился ли я?
다른 길을 택했다면
Если бы я выбрал другую дорогу
멈춰서 뒤돌아봤다면
Если бы остановился и оглянулся назад
Oh hey ya, hey ya
Ох, хэй-я, хэй-я
난 뭘 보게 될까
Что меня ждёт впереди?
(Прим.:이 길 — «эта дорога» (метафора пути, судьбы, карьеры, мечты))
이 길에 끝에서
Кого бы я встретил на том конце пути?
니가 서있을 그곳에서
Мы когда-нибудь встретились бы?
Oh hey ya, hey ya
Ох, хэй-я, хэй-я
[Припев 3: Джей-Хоуп]
2010년의 해 내 걸음은 서울로 향하네!
В 2010-м мои ноги устремились в Сеул!
(Прим.: 향하네 — литературное, почти героическое «направляются», создаёт ощущение эпоса)
그저 춤이 좋아 시작했던
Я начал свой путь от большой любви к танцам
내가 이젠 무대 위에 서네
А теперь же сверкаю на сцене во всех красках
그 사이에 많은 고통과
За это время я пережил боль, шрамы
상처들을 이겨내고 날 갖춰
И пересобрал себя заново
부러질 바엔 휘고말자는 나의 관념을 살려가며
Живу по принципу: что не убивает, то делает меня сильней
(Прим.: 부러질 바엔 — «если уж суждено сломаться»; 휘고말자 — «лучше согнусь»; 나의 관념을 살려가며 — «живя в соответствии со своим убеждением», «держа живым свой принцип»)
3년을 달려 내 가슴 안에 있는 별들을 밝혀!
3 года я бежал, чтобы зажечь звёзды внутри себя!
(Прим.: 3년을 달려 — «три года бежал», тренировался, шёл к цели; 내 가슴 안에 있는 별들 — «звёзды в моей груди», метафора мечты, потенциала, веры)
이젠 날 새롭게 비춰봐
Теперь посмотри на меня по-новому
세상이란 백지에 방탄도 새겨봐
И наблюдай за тем, как мы впишем «Бантан» в мировую историю
(Прим.: 세상이란 백지 — «чистый лист под названием “мир”»; 방탄도 새겨봐” — «вырежи, оставь след Бантана»)
더 불 켜진 내 미랠 걸어가
Я шагаю дальше — туда, где горит мой свет,
웃음을 지어 먼 훗날 (Ha ha)
В моё светлое и счастливое будущее (Ха-ха)
[Припев: Ви, Чонгук, РМ]
난 달라졌을까
Интересно, изменился ли я?
다른 길을 택했다면
Если бы я выбрал другую дорогу
멈춰서 뒤돌아봤다면
Если бы остановился и оглянулся назад
Oh hey ya, hey ya
Ох, хэй-я, хэй-я
난 뭘 보게 될까
Что меня ждёт впереди?
이 길에 끝에서
Кого бы я встретил на том конце пути?
니가 서있을 그곳에서
Мы когда-нибудь встретились бы?
Oh hey ya, hey ya
Ох, хэй-я, хэй-я
Перевела: Roni из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK