October 9

Перевод трека BTS — No More Dream

• Кредиты: Pdogg, Supreme Boi, “hitman” Bang, Чонгук, Джей-Хоуп, Шуга, РМ
• Перевод названия: «Больше нет мечты», «Хватит мечтать», «Без мечты», «Мечты больше нет», «Где твоя мечта?», «Поколение без мечты»

Spotify
Apple Music
Клип

«No More Dream» — дебютный сингл BTS, с которого в 2013 году началась их карьера. Песня произвела сильное впечатление на к-поп индустрию благодаря своей откровенности, мотивационному посылу и подлинности — редкому качеству на фоне других поп-релизов того времени. Созданная самими участниками, композиция на мощном хип-хоп-бите обращается к теме утраты мечты и равнодушия молодого поколения. В её звучании чувствуется ностальгия по рэпу 1990-х, переосмысленная в современном ключе.

Официальный клип вышел за два дня до дебюта BTS, а 13 июня, BTS впервые выступили с «No More Dream» на сцене M Countdown, официально заявив о себе. Несмотря на то что Бантан были новичками и представляли небольшое, на тот момент почти разорившееся агентство, песня получила широкий отклик и попала в заголовки новостей. Трек дебютировал на 14-й строчке чарта Billboard World Digital Songs и удерживался там три недели подряд.

[Рефрен: РМ, все вместе]

얌마 니 꿈은 뭐니 (뭐니)
Эй, ты, у тебя есть мечта? (Мечта)

얌마 니 꿈은 뭐니 (뭐니)
У тебя есть цель, спрашиваю? (Цель)

얌마 니 꿈은 뭐니 (뭐니)
В чём смысл твоей жизни? (Смысл)
(Прим.: 임마 — просторечное, «эй, ты!», буквально от «이놈아» (эй, ты, парень / малый), часто с оттенком грубости или дружеского вызова)

니 꿈은 겨우 그거니
Серьёзно? Это всё, чего ты хочешь?

[Куплет 1: Шуга, РМ, Чонгук]

I wanna big house, big cars, and big rings
Хочу особняк, крутые тачки в ряд и перстней блеск

But 사실은 I don't have any big dreams
Но, по правде говоря, у меня больше и нет других мечт
(Прим.: 사실은 — «по правде говоря», «если честно»)

하하 난 참 편하게 살어
Ха-ха, да, но живу дальше, не парюсь
(Прим.: 하하 — смех, но горький, не весёлый; 난 참 편하게 살어 — «Я живу, правда, очень спокойно / легко», где глагол 살어 — это разговорная форма от 살아 (жить), используется, чтобы звучать по-молодёжному и неформально. Это строчка-самоирония, где «удобство» на самом деле — не признак безразличия, а внутреннего застоя)

꿈 따위 안 꿔도 아무도 뭐라 안 하잖어
А зачем вообще эти всякие там мечты, если всем пофиг?

전부 다다다 똑가같이 나처럼 생각하고 있어
Все-все-все как один думают схоже
(Прим.: 전부 다 — «все, абсолютно все»; 똑같이 — «точно так же»; Повтор 다, 다, 다 и искажение 똑가-같이 передают ритмическую злость, будто РМ спотыкается о слова, не сдерживая раздражения)

새까까까맣게 까먹은 꿈 많던 어린 시절
Совсем-совсем забыл то детство, где было так много мечт
(Прим.: 새까맣게 까먹다 — идиома: «совершенно забыть», буквально «до черноты забыть», где 새까맣다 — «чёрный», «густо-тёмный» — метафора забвения)

대학은 걱정 마 멀리라도 갈 거니까
Не парься, ма, поступлю хоть куда-нибудь, чего бы мне то ни стоило
(Прим.: 멀리라도 갈 거니까 — «Я хотя бы далеко уеду (даже если не в лучший вуз)», где частица -라도 придаёт значение «хоть бы» или «пусть даже»)

알았어 엄마 지금 독서실 간다니까
Да понял я, понял, мам, подхожу вот уже к библиотеке
(Прим.: 독서실 можно перевести как «библиотека», однако на самом деле речь идёт о специальном заведении, куда люди покупают абонемент, чтобы учиться. Обычно туда ходят школьники и студенты, готовящиеся к экзаменам: они сидят каждый в своей отдельной кабинке и занимаются. В этом контексте Чонгук как бы успокаивает маму, уверяя, что собирается учиться и хорошо справляться в школе — ведь именно такая «мечта» считается для него правильной и ожидаемой)

[Предприпев: Ви, Джей-Хоуп]
니가 꿈꿔온 니 모습이 뭐여
Эй, ну так каким ты мечтал стать по правде?
(Прим.: 꿈꿔온 — «о чём мечтал до сих пор», причастная форма от 꿈꾸다 (мечтать) и 오다 (приходить «на протяжении времени»); 네 모습 — «твой облик / образ / то, кем ты хотел стать»)

지금 니 거울 속엔 누가 보여 I gotta say
Ты вообще узнаёшь себя в зеркале? Скажу прямо:

너의 길을 가라고
Иди своим путём

단 하루를 살아도
Проживи хоть один день так, как хочется,

뭐라도 하라고
Сделай хоть что-нибудь!

나약함은 담아둬
Не показывай слабость!
(Прим.: 나약함은 담아둬 — буквально «слабость — прибереги, спрячь», где 담다 — «класть», «помещать», здесь в переносном смысле: «убери вглубь», «не показывай»)

[Куплет 2: Чонгук]

왜 말 못하고 있어? 공부는 하기 싫다면서
Чего замолчал? Ты ж сказал, что не хочешь учиться!

학교 때려 치기는 겁나지? 이거 봐 등교할 준비하네 벌써
Чего ты боишься? Давай! А чего ж ты уже и рюкзак свой собрал?

철 좀 들어 제발 좀 너 입만 살아가지고 임마 유리멘탈 boy
Повзрослей уже, а? Всё языком мелешь, хрустальный мальчишка
(Прим.: 너 입만 살아가지고 — буквально «у тебя только рот живой», т.е. «только болтать умеешь»; 유리멘탈 — сленг от англ. «glass mental» — «стеклянная психика», «ранимый, легко ломается», часто используется в молодёжной речи для описания эмоционально хрупкого человека, который быстро сдаётся)

Stop! 자신에게 물어봐 언 제 니가 열심히 노력했냐고
Стоп! А ты вообще когда вкалывал-то? Спроси себя!

[Рефрен: РМ, все вместе]

얌마 니 꿈은 뭐니 (뭐니)
Эй, ты, у тебя есть мечта? (Мечта)

얌마 니 꿈은 뭐니 (뭐니)
У тебя есть цель, спрашиваю? (Цель)

얌마 니 꿈은 뭐니 (뭐니)
В чём смысл твоей жизни? (Смысл)

니 꿈은 겨우 그거니
Серьёзно? Это всё, чего ты хочешь?

[Припев: Чонгук, Джин, РМ]

거짓말이야 you such a liar
Всё враньё. Ты такой лжец

See me, see me ya 넌 위선자야
Посмотри, посмотри мне в глаза, ты — лицемер
(Прим.: 위선자야 — «лицемер», где 위선 (위 — ложь, 선 — добродетель) букв. «ложная добродетель»)

왜 자꾸 딴 길을 가래? 야, 너나 잘해
Чё ты указываешь вечно что мне делать? Слыш, за собой следи!

제발 강요하진 말아줘
Умоляю, хватит давить на меня
(Прим.: 제발 — «пожалуйста» (в эмоциональном смысле, как «умоляю»); 강요하진 말아줘 — «не заставляй», «не навязывай», от 강요하다 — «принуждать, давить»)

(Say) La, la, la, la, la
(Слышу лишь) Ла, ла, ла, ла, ла

니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니
Эй, скажи — о чём ты мечтаешь, а?

(Say) La, la, la, la, la
(Скажи же) Ла, ла, ла, ла, ла

고작 이거니 고작 이거니 거니
И это всё о чём ты мечтаешь, реально?
(Прим.: 고작 — «всего лишь», «вот и всё»; 이거니? — «это и есть (твоя мечта)?»; Повторение 이거니-거니 создаёт эффект эхо, усиливая презрение и разочарование)

[Куплет 3: Шуга, Джей-Хоуп]

Okay, 지겨운 same day, 반복되는 매일에
Окей, одно и то же день ото дня

어른들과 부모님은 틀에 박힌 꿈을 주입해
Взрослые и родители пичкают нас своими нереализованными мечтами
(Прим.: 어른들 — взрослые (в смысле «старшие», «власть» — учителя, работодатели и т.д.); 틀에 박힌 — устойчивое выражение: «загнанный в рамки», «по шаблону»; 주입해 от 주입하다 — «внушать», «вбивать», как при «зомбировании»)

장래희망 넘버원 공무원?
Самый популярный вариант — стать гос.служащим?
(Прим.: 공무원 — «госслужащий»; в Южной Корее это символ стабильности, но и символ безрисковой, скучной жизни; 넘버원 — англ. «number one», то есть самая частая цель по опросам школьников)

강요된 꿈은 아냐 구회말 구원투수
Навязанные мечты — не мои, так что выхожу на поле, как питчер в девятом иннинге, чтобы спасти игру
(Прим.: 강요된 꿈 — «навязанная мечта»; 구회말 — «девятый иннинг», «нижняя половина» — это последняя часть бейсбольного матча, решающая: кто выиграет, кто проиграет; 구원투수 — «реливер», или спасательный питчер — тот, кого выпускают на поле, когда команда на грани поражения)
시간낭비인 야자에 돌직구를 날려
И буду тем, кто кинет прямую подачу в сторону бесполезных внеклассных занятий
(Прим.: 야자 — сокращение от 야간자율학습, «вечерние дополнительные занятия» — типично для корейских школ, где дети остаются учиться до 10–11 вечера; 시간낭비 — «пустая трата времени»; 돌직구 (doljikgu) — сленг из бейсбола, буквально «прямая подача камнем», в переносном смысле — «сказать прямо, без фильтра»; 날려 — «запускать», «бросать», «метать»)

지옥 같은 사회에 반항해 꿈을 특별사면
Встану против этого адского мира и помилую свою мечту, будто она преступница
(Прим.: 지옥 같은 사회 — «общество, похожее на ад»; 특별사면 — юридический термин: «особое помилование»)

자신에게 물어봐 니 꿈의 profile
Спроси себя — какой профиль у твоей мечты?
(Прим.: 프로파일 (profile) — «профиль», «характеристика», «досье»; почти психологическая метафора: «мечта» — не абстрактная, а живая сущность, у которой есть «профайл»)
억압만 받던 인생 니 삶의 주어가 되어봐
Жизнь, что жила под давлением — стань подлежащим своего предложения.
(Прим.: 억압 — «подавление», «угнетение»; 삶의 주어 — «подлежащее в твоей жизни» — грамматическая метафора, в которой подлежащее — тот, кто действует, а не тот, кто терпит действие. Это — одно из самых сильных лирических высказываний в корейском хип-хопе того времени.Они превращают грамматику в философию: «будь субъектом, а не дополнением»)

[Предприпев: Джин, Чимин]

니가 꿈꿔온 니 모습이 뭐여
Так о чём же ты мечтаешь по правде?

지금 니 거울 속엔 누가 보여 I gotta say
Посмотри на себя, что ты делаешь? А я скажу:

너의 길을 가라고
Иди своим путём

단 하루를 살아도
Проживи хоть один день так, как хочешь

뭐라도 하라고
Сделай хоть что-нибудь!

나약함은 담아둬
Избавься от слабости!

[Рефрен: РМ, все]
얌마 니 꿈은 뭐니 (뭐니)
Эй, ты, у тебя есть мечта? (Какая?)

얌마 니 꿈은 뭐니 (뭐니)
У тебя есть цель, спрашиваю? (Какая же?)

얌마 니 꿈은 뭐니 (뭐니)
В чём смысл твоей жизни? (В чём)

니 꿈은 겨우 그거니
Это всё, чего ты хочешь от жизни?

[Припев: Чонгук, Джин, РМ]

거짓말이야 you such a liar
Всё враньё. Ты такой лжец

See me, see me ya 넌 위선자야
Посмотри, посмотри мне в глаза, ты — лицемер

왜 자꾸 딴 길을 가래? 야, 너나 잘해
Чё ты указываешь вечно что мне делать? Слыш, за собой следи!

제발 강요하진 말아줘
Умоляю, хватит давить на меня

(Say) La, la, la, la, la
(Слышу лишь) Ла, ла, ла, ла, ла

니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니
Эй, скажи — о чём ты мечтаешь, а?

(Say) La, la, la, la, la
(Скажи же) Ла, ла, ла, ла, ла

고작 이거니 고작 이거니 거니
И это всё о чём ты мечтаешь, реально?

[Бридж: РМ, Шуга, Чонгук]
살아가는 법을 몰라
Вы не знаете, как жить

날아가는 법을 몰라
Вы не знаете, как быть свободными

결정하는 법을 몰라
Вы не знаете, как принимать решения

이젠 꿈꾸는 법도 몰라
Теперь вы даже не знаете, как мечтать

눈을, 눈을, 눈을 떠라 다 이제
Откройте глаза, все, осознайте, ну же

춤을, 춤을, 춤을 춰봐 자 다시
Всё, а теперь танцуйте, ну же, танцуйте

꿈을, 꿈을, 꿈을 꿔봐 다
А теперь мечтайте, ну же, мечтайте, вперёд

너 꾸물대지마, 우물쭈물 대지마 wassup!
Эй, не мнись, не тормози, чего застыл, подъём!

[Припев: Чонгук, Чимин, Джин, РМ]

거짓말이야 you such a liar
Всё враньё. Ты такой лжец

See me, see me ya 넌 위선자야
Посмотри, посмотри мне в глаза, ты — лицемер

왜 자꾸 딴 길을 가래? 야, 너나 잘해
Чё ты указываешь вечно что мне делать? Слыш, за собой следи!

제발 강요하진 말아줘
Умоляю, хватит давить на меня

(Say) La, la, la, la, la
(Слышу лишь) Ла, ла, ла, ла, ла

니 꿈이 뭐니 니 꿈이 뭐니 뭐니
Эй, скажи — о чём ты мечтаешь, а?

(Say) La, la, la, la, la
(Скажи же) Ла, ла, ла, ла, ла

고작 이거니 고작 이거니 거니
И это всё о чём ты мечтаешь, реально?

[Аутро: РМ]

To all the youngsters without dreams
Посвящается всем молодым, у кого нет мечты


Перевела: Roni из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK