Перевод трека RM — «forever rain»
• Продюсер: РМ, Hiss noise, ADORA
• Кредиты: РМ, Hiss noise, ADORA
• Перевод названия: «Вечный дождь», «Дождь навсегда», «Дождь без конца»
• Spotify
• Apple Music
• Клип
«forever rain» — седьмой, финальный трек из микстейпа Намджуна «mono.». Само слово «mono» с греческого (μόνος) переводится «один», «одинокий», «единичный» и также является сокращением от «monolithic» — «монолитный», то есть «без различий, неподвластный изменениям». Об этом и данный трек: о чувстве изоляции, чуждости. Клип снят в чёрно-белой гамме, чтобы подчеркнуть тему одиночества. Дождь традиционно сопровождает состояние задумчивости и подавленности, а ещё он может быть метафорой очищающей стихии, которая смывает, уносит последствия боли, — схожая тема будет также раскрыта спустя много лет в совместном треке Намджуна с Tablo «Stop The Rain». Для Намджуна проливной дождь — будто давний товарищ, не раз утешавший его после пережитой боли, а эта песня — монолог с собой, своим одиночеством и дождём. Намджун о треке: «Для меня она как заглавная песня. Я начал писать её в июле 2016 года. Я всегда хотел написать песню о дожде, как сделал это с "seoul", потому что существует много прекрасных песен о дожде. Я думал о том, как обыграть слово "дождь" в своей работе. Потом понял, что никто не использовал название "forever rain". Когда я подумал о словах "forever rain", я услышал в ушах звук пианино. Я хотел сам спродюсировать всю песню, включая бит и всё остальное. Когда я услышал этот звук пианино у себя в голове, я находился за границей на концерте. Я примерно записал аккорды на ноутбуке и сохранил их. Позже добавил эти звуки и завершил песню. Я использовал слово "forever", потому что мне было интересно, смогу ли я ещё раз написать песню, которая тронет моё сердце. Я хотел бы, чтобы после моей смерти эту песню сыграли на моих похоронах. Никакая другая песня не передаёт меня, как эта. У меня очень сильная эмоциональная привязанность к ней. Я думал включить её в альбом "WINGS", но PD-ним сказал, что песня заслуживает большего, и был с ним согласен. Поэтому я долго её хранил. Теперь, спустя два года и три месяца, она вышла. Эта песня дорога мне. Она грустная, но я очень сильно к ней привязан».
[Куплет 1]
하루종일 비가 왔음 좋겠어
Вот бы целый день лил дождь
(Прим.: 왔음 좋겠다 — типичный разговорный оборот, выражающий мягкое желание: «хорошо бы, если бы…». Он звучит менее категорично, чем прямое «я хочу». Намджун специально выбирает простую грамматику, будто говорит самому себе, а мы слышим его внутренний диалог)
누가 나 대신에 좀 울어 줬으면 해서, yeah
Чтобы плакал он вместо меня
(Прим.: здесь очень личная уязвимость: желание, чтобы кто-то разделил его боль; -줬으면 해서 звучит как тихая просьба, почти несмелая надежда)
종일 비가 왔음 좋겠어
Вот бы целый день лил дождь
그럼 사람들이 날 쳐다보질 않아서, yeah
Тогда люди не будут смотреть на меня
(Прим.: 쳐다보다 — не просто смотреть, а смотреть целенаправленно, разглядывать — он хочет, чтобы дождь сделал его незаметным, скрыл от пристального взгляда общества. В целом, куплет звучит вкрадчиво и буднично, как признание себе в дневнике)
[Куплет 2]
우산이 슬픈 얼굴 가려주니까
Ведь зонт скроет моё печальное лицо
빗속에선 사람들도 저마다 바쁘니까
Ведь под дождём все люди заняты своим
(Прим.: в смысле: каждый закрыт в своём мире, никто не смотрит на других)
좀만 느리게 숨 쉴래
А я — хоть смогу дышать хоть чуть медленнее
(Прим.: здесь использована сокращённая форма, поэтому фраза звучит непринуждённо, почти в полголоса. Намджун пишет так, будто думает вслух)
평소엔 내 삶도 내 랩도 너무 빠르니까
Ведь обычно и жизнь, и мой рэп слишком быстры
(Прим.: здесь Намджун ставит на один уровень свои «жизнь» и «рэп»: личное и творческое у него переплетены)
[Куплет 3]
지금 모든 게 제 위치로
Вот сейчас всё возвращается на свои места
(Прим.: 제 위치 — буквально «своё место», строчка звучит философски: гармония, порядок, восстановление естественного хода вещей)
하늘엔 나의 그림자가 비치고
В небе проступает моя тень
(Прим.: глагол 비치다 — «отражаться», «просвечивать». Здесь тонкий образ: не яркий силуэт, а едва заметное, эфемерное присутствие)
난 어둠을 딛고 서 있어
Я стою, опираясь на тьму
(Прим.: 딛다 — «наступать, опираться»; здесь метафора: буквально «стоять на тьме» значит «переступить через трудности», то есть не дать тьме поглотить себя и не утонуть в ней)
고개를 밑으로 내 발뒤꿈치로, yeah
Опускаю голову, смотрю под ноги, да
(Прим.: здесь образность: склонить голову — как знак очищения, после которого наступает полное принятие)
[Рефрен]
Slow rap, slow jam, slow rain
Неспешный рэп, неспешный джем, неспешный дождь
(Прим.: jam — импровизация в музыке)
Everything slow
Замедлилось всё
Slow rap, slow jam, slow rain
Неспешный рэп, неспешный джем, неспешный дождь
Everything slow
Замедлилось всё
[Припев]
Forever rain (Forever rain) x7
Вечный дождь (Вечный дождь)
(영원히 rain) Forever rain x4
Вечный дождь (Вечный дождь)
(Прим.: здесь Намджун прибегает к смешению языков. До этого корейским он рассказывал свои мысли, внутренний диалог, а английским — нечто внешнее, то, что будет понятно каждому. Здесь же внутреннее и внешнее переплетаются, и проливается вечный дождь)
[Куплет 4]
비가 오면 조금은 나아 친구가 있다는 기분이 들어
Когда идёт дождь, мне немного легче — как будто рядом есть друг
(Прим.: как и в остальном своём творчестве, Намджун обраащется к тебе одиночества, но не физического, а эмоционального — когда ты можешь быть окружён людьми, но чувствовать себя не в своей тарелке, или переживать эмоции, которые не поймут друзья, но поймёт дождь — безусловно, без советов и давления)
자꾸 내 창문들을 두드려 잘 지내냐면서
Он снова и снова стучит в мои окна, словно спрашивая, как я живу
And I answer, "난 여전히 삶의 인질"
И я отвечаю: «Я всё ещё заложник своей жизни»
(Прим.: здесь очень сильный образ: 삶의 인질 — «заложник жизни». Сам текст написан без долгих метафор и резких оттенков, поэтому на контрасте звучит особенно резко и честно)
죽지 못해 살지는 않지만 무언가에 묶여있지
Не то чтобы я живу, потому что не могу умереть — просто что-то держит меня
(Прим.: 죽지 못해 살다 — устойчивое выражение: «жить, потому что не можешь умереть». Это не о реальном желании смерти, а о том, что жизнь продолжается вынужденно, без внутреннего огня, когда уже выгорел, но ещё не стлел до конца. Здесь Намджун говорит о своём безнадёжном одиночестве, но даже в этой мрачной обстановке он находит что-то, что делает его чуть менее одиноким. Причины для жизни и утешение можно найти в самых малых вещах — в свете луны, в холодном городе или в бесконечном дожде; также эта строка напрямую перекликается с одной из строчек в песне Agust D «So Far Away»: «I’m living because I can’t die» (Я живу, потому что не могу умереть). Обе строки показывают внутреннюю борьбу — попытку понять, зачем они вообще живут. Но в то же время обе подчёркивают: несмотря на отсутствие ясной причины, они всё равно продолжают жить)
[Куплет 5]
나도 너처럼 어딘가 두드릴 수만 있다면
Если бы и я мог, как ты, постучаться куда-то…
온 세상에 진하게 입 맞출 수 있다면
Если бы мог крепко поцеловать весь мир…
(Прим.: здесь дождь сравнивается с чем-то живым и близким; 두드리다 — «стучать»: дождь стучит в окна, а он мечтает так же стучаться в души и сердца людей)
그 누군가 나를 맞아줄까
То нашёлся бы кто-то, кто принял бы меня?
내 고된 몸을 어쩜 받아줄까
Кто смог бы принять моё измученное тело?
(Прим.: 고된 — измученный, уставший от тяжёлой работы, измождённый; когда душевная измученность настолько сильна, что сравнима с физической болью)
[Куплет 6]
제발 아무것도 묻지마
Пожалуйста, не задавай никаких вопросов
니가 내리면 외롭지 않아
Когда ты идёшь, мне не одиноко
너라도 내 곁에 있어줘
Пусть хоть ты будешь рядом со мной
잿빛 세상에서 살고 싶어
Я хочу жить в этом пепельном мире
(Прим.: 잿빛 세상 — «пепельный мир», образ серого, выцветшего, безжизненного пространства; этот же образ встречается в песне «seoul»)
영원 따위 없는 걸 알고 있어
Хотя знаю, что ничто не вечно
(Прим.: здесь кульминация: он говорит с дождём как с живым собеседником, как с идеальным другом, который всегда поймёт, скроет от проблем и просто будет молчать, слушая твою боль; последнюю строку также можно перевести как: «Хотя знаю, что никакой вечности не существует» — он признаёт, что всё бренно и временно, и даже дождь не может лить вечно, но всё равно ищет в нём опору)
[Бридж]
Slow rap, slow jam, slow rain
Неспешный рэп, неспешный джем, неспешный дождь
Everything slow
Замедлилось всё
When it rains, it pours
Если льёт, то льёт без конца
(Прим.: фраза «When it rains, it pours» в английском — устойчивое выражение. В обычной речи оно означает «беда не приходит одна», но в песне оно читается буквально: дождь идёт обильно, без конца. Намджун играет на двойном значении: и о дожде, и о переполняющих чувствах)
When it rains, it pours
Если льёт, то льёт без конца
It pours (It pours, it pours)
Без конца (без конца)
[Припев]
Forever rain (Forever rain) x7
Вечный дождь (Вечный дождь)
[Аутро]
(영원히 rain) Forever rain x4
Вечный дождь (Вечный дождь)
영원히 rain (내려줘 영원히)
Вечный дождь (Лей без конца)
영원히 rain (영원히)
Вечный дождь (Вечный)
Перевела: mochi из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK