Переврд трека RM — «badbye (ft. eAeon)»
• Продюсеры: J. Pearl, РМ
• Кредиты: РМ, J. Pearl, Hiss Noise, 양가 (Yang Ga), 이태욱 (Lee Taewook)
• Перевод названия: «Плохое прощание», «Горькое прощание», «Проклятое прощание»
• Spotify • Apple Music
«Badbye» — четвёртый трек из микстейпа Намджуна «mono.», который противопоставляет привычное прощание новой, почти магической формулой: вместо «goodbye» — «badbye». С самого начала трек окутан призрачным мелодическим инструменталом и повторяющимися мантрами, создавая ощущение внутренней борьбы и попытки справиться с болью, которая прочно поселилась в душе. Задумка песни зародилась ещё в конце 2016 года. Намджун экспериментировал с необычным для хип-хопа звучанием арфы, а затем добавил децресцендо в интро при помощи синтезатора. С течением времени композиция сильно изменилась, но сохранила свой эмоциональный яд: медитативную, почти гипнотическую атмосферу, где каждое слово тянется и отзывается в сердце слушателя.
Особое место в истории трека занимает влияние Намджуна на творчество eAeon — одного из его кумиров детства, и Nell, с которыми он уже работал над «지나가 (everythingoes)». Эти артисты научили его верить, что грустная музыка может исцелять душевную боль, что меланхолия сама по себе обладает целительной силой. Летом 2017 года Намджун даже сыграл демо «Badbye» eAeon в баре, и их общая идея о дуэте постепенно воплотилась в жизнь: Намджун счёл высшей честью разделить с ним вокальные линии, даже будучи рэпером, с артистом, которым искренне восхищается. Несмотря на относительную краткость композиции, именно это делает её идеальной: она словно мост между треками 1–3 и 5–7 микстейпа, связывая эмоциональные линии альбома и добавляя глубину повествованию. «Badbye» — это интимное пространство, где боль и утешение встречаются, где грусть превращается в осознанную, почти сакральную форму исцеления. Этот трек дорог Намджуна, потому что в нём собраны и личные эмоции, и музыкальные влияния, и моменты восхищения, которые нашли выражение в совершенном, хрупком звучании.
[Интро: eAeon]
Bad badbye, no goodbye
Проклятое прощание, никаких «до свидания»
(Прим.: эта строка — сама суть концепции трека: игра слов, контраст и философия; bad — в обычном смысле «плохой», «злой», «дурной». Здесь оно не столько о морали, сколько о настроении и окраске прощания: это «плохое» прощание, нечистое, не спокойное, а болезненное, тяжёлое; badbye — неологизм, придуманный Намджуном. Он заменяет привычное «goodbye» на противоположность. Слово сочетает «bad» + «bye», создавая контраст: это не просто прощание, а прощание, которое приносит боль, не утешает, не освобождает, а оставляет рану. Именно это слово становится символом эмоциональной борьбы — попытки отпустить что-то, что продолжает болеть; no goodbye — «никакого прощания». Это усиливает первую часть строки: если обычное прощание не состоялось или невозможно, остаётся только «badbye»)
Bad badbye, don't say goodbye
Ужасное расставание, не смей говорить «прощай»
Bad badbye, 'cause it's a lie
Болезненное избегание, скажи, что это ложь
Bad badbye
Дурацкое расставание
[Куплет 1: eAeon, РМ] х2
Kill me, kill me softly
Убей меня, убей меня нежно
Kill me, kill me softly
Убей меня, убей тихо
Kill me, kill me softly
Убей меня, убей мягко
(Прим.: kill me — буквально «убей меня». Здесь это не просьба к физическому насилию, а метафора душевной боли. Намджун передаёт чувство, когда страдание кажется настолько сильным, что хочется «умереть» от него — синоним эмоционального истощения, когда внутренняя боль переполняет; «softly» — «мягко, нежно». Это наречие создаёт контраст с резкостью слова «kill». Здесь появляется оттенок трагического парадокса: герой хочет быть «убитым», но не насильственно, а тихо, почти заботливо. Это выражение желания безопасного выхода из боли, её мягкого переживания, а не разрушительного воздействия; строка как бы отражает одновременно отчаяние и смирение, попытку прожить страдание, не разрушая себя полностью. В музыкальном контексте повторение этих слов создаёт гипнотический эффект, усиливая ощущение погружения в эмоцию и боль)
날 산산조각 내줘
Разбей меня вдребезги
(Прим.: 날 — сокращённая форма от «나를», «меня» в винительном падеже. Здесь Намджун говорит о себе напрямую, делая обращение личным и эмоциональным; 산산조각 — «вдребезги, на мелкие куски». Это существительное, которое буквально обозначает физическое дробление чего-то на мельчайшие части. В контексте песни оно метафорично: речь идёт о разрыве внутреннего «я», о разрушении души, эмоционального состояния; 내줘 — от глагола «내다 »(«выдавать», «отдавать») с повелительной формой «-줘», то есть «сделай так, чтобы…», «отдай мне это». В данном контексте звучит как просьба к боли или судьбе: «разбей меня на куски», «позволь мне разлететься вдребезги»)
You know why
И ты знаешь почему
Перевела: Roni из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK