September 7

Переврд трека RM — 지나가 (everythingoes) (ft. NELL)

• Продюсеры: NELL, РМ
• Кредиты: РМ, NELL, Hiss Noise, 고현정 (Ko Hyun Jeong) (KoKo Sound Studio)
• Перевод названия: «Всё проходит», «Всё пройдёт»

SpotifyApple Music

«지나가 (everythingoes)» — шестой трек с микстейпа «mono.», одна из самых интимных и утешительных композиций Намджуна. Она звучит как тихая мантра, как мягкий голос, который напоминает: всё проходит. Проходят радости, проходят страдания, проходят сами дни — и в этом есть и горечь, и облегчение.
На фоне мерцающего синтезатора, звона гитары и мягкого рояля рождается почти медитативное настроение. Повторяющаяся строка «everything goes» звучит как заклинание против боли, словно Намджун убаюкивает не только слушателя, но и самого себя. Он возвращается к универсальной, почти банальной истине — ничто не вечно, даже страдание, — и превращает её в искреннее признание.

Намджун написал её всего за три дня, в период, когда, возвращаясь один с первого сезона съёмок Bon Voyage, оказался в состоянии одиночества и внутреннего смятения. Тогда его наставник сказал простую вещь: боль можно пережить только через мысль о том, что она пройдёт. Эта мысль и стала основой трека — не логический совет, а тихое «ты справился, всё будет позади».

Песня могла оказаться в альбоме BTS — сам Bang PD предлагал сделать её скрытым треком. Но для Намджун она была слишком личной, слишком родной, и он решил сохранить её для себя. Он признавался, что долго возвращался к первым черновикам, слушал их снова и снова, и в трудные дни именно эта композиция давала ему утешение.

Особую значимость придаёт и участие NELL, героев его юности. Намджун мечтал, чтобы именно они помогли довести «everythingoes» до завершения, и когда Ким Чонван ответил, что песня тронула его сердце, для Намджуна это стало честью и символом сбывшейся мечты. Музыканты сами записали партии гитары и ударных, вложили в неё собственное звучание и провели часы над сведением, доводя атмосферу до прозрачного совершенства.
«everythingoes» — это песня-объятие, напоминание о том, что самое простое может оказаться самым важным. Её можно услышать как обещание: даже самая длинная ночь однажды закончится, даже самое тяжёлое чувство однажды пройдёт.

[Интро: РМ]

지나가 언젠가 분명히 확실히
Всё проходит — когда-нибудь, непременно,

지나가 언젠가 분명히 확실히
Всё проходит — стопроцентно, наверняка
(Прим.: 지나가 — глагол «проходит», от «지나가다» («проходить мимо», «миновать», «исчезать»). Здесь он вынесен в начало, как утверждение, как основной лейтмотив: всё проходит. Интересно, что форма простая, разговорная, без дополнительных частиц, и это придаёт фразе звучание заклинания. Не «пройдёт» (в будущем), не «прошло» (в прошлом), а именно «проходит» — словно непрерывный процесс, который уже идёт и будет идти; 언젠가 — «когда-нибудь», «однажды». Это слово вводит временную перспективу: да, не сейчас, не мгновенно, но неизбежно в будущем. Оно добавляет ощущение надежды, отдалённого, но неотменимого завершения боли или тяжёлого состояния; 분명히 — «определённо», «несомненно». Это усилитель уверенности: не «возможно» и не «наверное», а точно, ясно, без сомнения. Намджун здесь как будто убеждает не только слушателя, но и самого себя, делая акцент на достоверности этой истины; 확실히 — ещё одно усиление, близкое по значению к «분명히», но чуть более «твёрдое», «фактическое», означающее «гарантированно», «с уверенностью». В корейской поэтике использование двух почти синонимичных слов подряд создаёт эффект заклинания, напора, ритмического настаивания. Это не просто логический довод, а психологическая подпорка, мантра, которая укрепляет веру через повтор)

지나가 (다 다 다)
Проходит (всё-всё-всё)

지나가 (다 다 다)
Проходит (всё-всё-всё)

지나가 (다 다 다)
Проходит (всё-всё-всё)

지나가 (다 다 다)
Проходит (всё-всё-всё)
(Прим.: «(다 다 다)» — вокализация, которая с лингвистической точки зрения может показаться бессмысленным повтором слога, но именно она усиливает мантричность. «다» в корейском языке имеет собственное значение: «всё», «полностью», «всё целиком». Когда Намджун вставляет «다 다 다», это не только звук, поддерживающий ритм, но и многослойная игра. С одной стороны, это напоминает удары барабана или медитативное пульсирование, а с другой — это как заклинание: всё-всё-всё пройдёт. Также для слушателя скобки лирики не видны и само слово превращается в «지나가다» — «проходит мимо», «минует», «исчезает» вот здесь, прямо сейчас, мол «смотри, всё проходит, видишь?»)

[Припев: NELL, РМ] х8

지나가
Проходит

(Everything, everything, everything goes
(Всё, абсолютно всё проходит

Everything, everything, everything goes)
Абсолютно, всё уходит прочь)

[Куплет 1: РМ]

밤이 가고 아침이 오듯이
Подобно тому, как ночь уступает место утру
(Прим.: 밤이 가고 — буквально «ночь уходит». Слово 밤 («ночь») в восточной поэтике традиционно связано с тяжестью, болью, временем размышлений и одиночества. Глагол 가다 — «идти», «уходить» — передаёт мягкое движение: ночь не исчезает внезапно, а отступает, медленно растворяясь; 아침이 오듯이 — «словно приходит утро», где 아침 — «утро» — несёт в себе значение обновления, надежды, начала; 오다 — «приходить», создаёт противоположный вектор движению ночи: то, что ушло, сменяется новым. Суффикс -듯이 добавляет сравнительный оттенок: «как», «подобно тому, что». Это превращает строку в метафору: как неизбежна смена ночи утром, так же неизбежно и прохождение любых страданий)

봄이 가고 여름이 오나 (Yeah, yeah)
А весна сменяется летом (Да, да)
(Прим.: 봄이 가고 — «весна уходит». Весна в восточной поэтике — символ зарождения, обновления, надежды и юности. Уход весны — это окончание лёгкости, пора, когда юность и расцвет жизни неизбежно сменяются другим этапом. Глагол 가다 «идти», «уходить», снова мягко обозначает постепенность: весна не исчезает в одно мгновение, а медленно растворяется, уступая место следующему времени; 여름이 오나 — «лето приходит». 여름 — «лето», это полнота, зрелость, жар, пульсация жизни. Глагол 오다 («приходить») указывает на естественный цикл: одно время года уходит, другое непременно наступает. Но здесь появляется ключевая частица -나, которая придаёт оттенок вопроса или недоумения. Это не прямое утверждение, а скорее наблюдение, произнесённое с лёгким удивлением)

꽃이 지고 열매가 익듯이
Цветы увядают, а плоды поспевают
(Прим.: 꽃이 지고 — буквально «цветы опадают» или «цветы увядают». Здесь используется глагол 지다, который применяют именно к цветам: он означает «увядать», «опадать». В корейской поэтике 꽃 («цветок») — символ красоты, юности, мимолётности, весны. Его увядание неизбежно, и в этом слышится лёгкая грусть: всё прекрасное не вечно. Но одновременно в этой увядании скрыт намёк на новое рождение; 열매가 익듯이 — «словно плод созревает». 열매 — «плод», «плоды дерева»; 익다 — «созревать», «становиться спелым», где суффикс -듯이 («подобно», «словно») связывает оба образа: как увядание цветка закономерно ведёт к созреванию плода, так и любое окончание, любое «увядание» жизни или её этапа приносит новые результаты, новые формы)

모든 것은 아파야만 해
Всё проживет боль, прежде чем измениться
(Прим.: 모든 것 — «всё», «всякая вещь», «всё существующее». Слово охватывает всё без исключения, делая утверждение универсальным, а не частным. Здесь Намджун поднимает мысль с личного уровня на уровень общей человеческой закономерности; 아프다 — «болеть», «причинять боль», «быть болезненным». Это слово в корейском языке используется как для физической боли, так и для душевной. В контексте песни оно имеет двоякое звучание: и страдания тела, и внутренние, психологические испытания; -아야만 하다 — грамматическая конструкция, выражающая строгую необходимость, неизбежность: «должно», «обязательно должно». Усилительная частица -만 придаёт оттенок категоричности: «именно так и никак иначе)

세상을 안고 숨을 훅 들이 마셔봐
Обними же мир и попробуй вдохнуть его полной грудью
(Прим.: 세상 — «мир», «вселенная», «всё вокруг». Это не только географическое пространство, но и вся совокупность жизни, общества, событий; -을 안다 — «обнимать», «прижимать к себе». В поэтическом контексте — не буквальное действие, а образ: охватить мир руками, принять его в себя целиком, даже если он тяжёлый, несовершенный, противоречивый; 숨 — «дыхание». С ним связана сама жизнь: дышать — значит жить; 훅 — звукоподражательное наречие, передающее резкое, глубокое движение воздуха: «резко», полной грудью», «жадно». Здесь оно делает образ телесным, очень чувственным — будто вдохнуть не просто воздух, а саму суть мира; 들이 마시다 — «вдыхать», «втягивать внутрь»; -아/어 보다 — грамматика «попробовать что-то сделать». Она делает призыв мягче: не приказ, а предложение, совет, обращение к себе или слушателю)

내 폐 안에 가득 들어찬 따가운 공기가
Мои лёгкие переполняет жгучий воздух
(Прим.: 폐 — «лёгкие»; 들어차다 — «заполнять», «занимать место», «быть набитым». Здесь передаётся не мягкое, а почти насильственное чувство: воздух не просто вошёл, а вторгся, занял всё пространство; 따가운 — «жгучий», «щиплющий», «обжигающий». Обычно используется для описания неприятных физических ощущений: например, жгучего солнца, колючего ветра или раздражающего воздуха. В переносном плане может выражать дискомфорт, болезненное ощущение жизни; 공기 — «воздух». Но в контексте песни это не только естественная субстанция — это среда, в которой человек существует, напоминание о том, что сама атмосфера города (или мира) может быть тяжёлой, даже токсичной, но её всё равно приходится вдыхать)

모든 걸 말해 그래 수 없이 도망치고 싶었던
Признайся же: ты бесчисленное количество раз хотел убежать
(Прим.: 모든 걸 — «всё», «всё, что есть», «всё целиком». Часто это означает признание во всём, открытость без остатка; 말해 — форма повелительного наклонения от 말하다 («говорить»): «скажи», «признайся». Здесь это не просто просьба рассказать, а как будто внутренний голос, обращённый к самому себе: «скажи всё как есть»; 도망치고 싶었던 — от 도망치다 («убегать», «спасаться бегством»). В сочетании с 싶다 — «хотеть убежать». Здесь стоит причастная форма прошедшего времени — «то, от чего я бесчисленное количество раз хотел убежать»)

아파하고 무뎌지던 오랜 시간들 바로 그 아래
Под тяжестью лет, что прошли в боли и чёрствости
(Прим.: 무뎌지던 — от 무디다 («притуплённый», «нечувствительный»), в форме 무뎌지다 — «становиться притуплённым», «черстветь». С окончанием -던 слово указывает на длительное, но незавершённое состояние в прошлом: «когда всё постепенно притуплялось». В контексте — «когда боль постепенно переставала быть острой, становилась привычной»; 바로 그 아래 — «прямо под этим», «точно под всем этим». Лексема 바로 придаёт значимость и точность, словно Намджун указывает пальцем: именно там, под поверхностью боли и притупления)

[Куплет 2: РМ]

Everyday I pray (Everyday I pray)
И я каждый день молюсь (Каждый день умоляю)

내가 좀 더 나은 어른이 될 수 있게
Чтобы вырасти хорошим взрослым
(Прим.: 좀 더 — выражение степени: «немного больше», «ещё чуть-чуть», «чуть лучше». Намджун не говорит о радикальном изменении, здесь оттенок скромности и постепенного роста; 나은 — причастная форма от глагола 낫다 («быть лучшим», «улучшаться»). В данном контексте: «лучший» или «более зрелый/правильный»; 어른 — «взрослый», но не только биологически: в корейской культуре это слово несёт оттенки ответственности, зрелости, способности поддерживать других. Здесь речь идёт о «более зрелом», «мудром человеке»)

And everyday I stay (Everyday I stay)
И каждый день я стою (Каждый день замираю)

사람도 아픔도 언젠가는 죽기에
От мысли, что и люди, и боль — всё смертно

무뎌지려면 바람을 맞아야 하잖아
Но чтобы боль притупилась, нужно лицо подставить под ветер
(Прим.: 무뎌지려면 — от 무디다 («быть тупым», «притуплённым») в форме 무뎌지다 («притупляться», «становиться нечувствительным»); 바람을 — «ветер», с винительным падежом. Но в поэтическом языке ветер часто символизирует испытания, перемены, жизненные удары; 맞아야 — от 맞다 («получать», «сталкиваться», «подвергаться»). Здесь — «получить на себя», «подставиться под»; 하잖아 — разговорная форма, смягчённое утверждение, подразумевающее: «ведь», «разве не так», «ты же знаешь». Она придаёт строке интонацию дружеского напоминания или утешения, словно Намджун убеждает и себя, и слушателя)

꿈속에서는 영원할 수가 없잖아
Ведь даже во сне вечность не вечна
(Прим.: 꿈속에서는 — «во сне», «внутри сна»)

힘내란 뿌연 말 대신
И все эти размытые утешения типа «будь сильным»
(Прим.: 힘내라 — повелительное от 힘내다, что буквально значит «соберись с силами», «держись», «будь сильным». Это типичное утешение, которое в корейской культуре часто звучит в моменты трудностей, но из-за своей чрезмерной распространённости порой воспринимается как дежурная, почти механическая фраза; 뿌연 말 — здесь ключевой образ. 뿌옇다 значит «мутный», «туманный», «размытый». Когда Намджун говорит 뿌연 말, он подчеркивает, что такие слова — пустые, без ясности и искренности, словно произнесённые сквозь туман. Это не поддержка, а клише, которое теряет силу, потому что в нём нет настоящего тепла)

다 그렇단 거짓말 대신
Или ложного «так бывает со всеми»
(Прим.: 다 — «все», «всё», «повсеместно». В данном контексте это вводное слово, которое обобщает человеческий опыт: «со всеми так бывает», «все через это проходят»; 거짓말 — «ложь», «обман». Но здесь оттенок мягче: скорее «неискренние слова», «утешение, в которое сам говорящий не верит». Это те слова, которые произносят, чтобы просто что-то сказать страдающему: «да у всех так», «ничего, всё нормально»)

그저 이 모든 바람
Всё это тот самый ветер

바람처럼 지나길, yeah, pray
И я молюсь, что всё это меня минует
(Прим.: дословно «Пусть всё пройдёт, как ветер, да, молюсь об этом», где Намджун уже говорит о буквальном природном ветре, который унесет все пустые слова поддержки, позволив миновать метафорический ветер из трудностей и испытаний)

[Припев: NELL] х8

지나가
Проходит

(Everything, everything, everything goes
(Всё, абсолютно всё проходит

Everything, everything, everything goes)
Абсолютно, всё уходит прочь)

비가 와
Дождь

[Аутро: РМ]

비가 와
Дождь наступит

모든건
И всё в миг

지나가
Пройдёт


Перевела: Roni из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK