September 5

Перевод трека RM — Seoul

• Продюсер: РМ, HONNE
• Кредиты: РМ, HONNE, Hiss Noise, J. Pearl
• Перевод названия: «Сеул»

Spotify
Apple Music
Клип

«Seoul» — это признание в любви и одновременно исповедь о ненависти. Второй трек с микстейпа mono звучит как неспешная прогулка по улицам города, где небоскрёбы поднимаются выше горизонта, а воздух напоён смогом и усталостью миллионов. Сеул — не просто столица, не просто место, где живёт RM. Это город, вобравший в себя половину жизни страны, город, где каждый шаг сопровождает двойственное чувство — привязанность и желание бежать прочь.

На мягком, задумчивом бите, подаренном дуэтом HONNE, Намджун играет словами Seoul и soul, превращая топографию в философию. Для него Сеул — не только бетон и сталь, не только бесконечные офисы и автострады. Это пространство, где любовь и ненависть переплетаются так тесно, что становятся почти синонимами.

В одном из эфиров на V Live Намджун признавался, что сначала был лишь бит и смутное ощущение, что именно в нём скрывается звук Сеула. Вдохновение, по его словам, всегда начинается «непонятно почему». Первая строчка, которая пришла ему в голову, звучала как формула амбивалентности: «если слова “любовь” и “ненависть” означали бы одно и то же — I love you so, I hate you so». С этого хука вырос целый текст, писавшийся урывками в течение года.

[Куплет 1]

차가운 새벽 공기에
В холодном рассветном воздухе
(Прим.: 차가운 от 차갑다 — «холодный», но тут оно выступает как описательный эпитет: не «холодно» как состояние, а «холодный» как качество, которым наделяется последующий образ. В корейском «холодный» при этом несёт не только температуру — он часто кодирует эмоциональную прохладу, отчуждённость или равнодушие; 새벽 — «предрассветные часы», не просто утро, а пограничное время между рассветом и глубокой ночью, ассоциирующееся с тишиной, уязвимостью и искренними мыслями; 공기 — «воздух», но здесь это слово выступает как атмосфера, как среда переживаний, а не буквально «то, чем мы дышим»)

남몰래 눈을 뜨네
Тайком открываю глаза
(Прим.: 남몰래 — наречие, буквально «тайком», «незаметно для других», где 남 — «другие люди», «посторонние», а 몰래— «втайне», «скрытно»; 눈을 뜨네 состоит из 눈 («глаз»), объекта с частицей -을, и глагола 뜨다, который значит «открывать (глаза)». Но в корейском 눈을 뜨다 может обозначать не только физиологическое открытие глаз, но и «пробуждаться к чему-то», «осознавать», «впервые заметить».

이 도시의 harmony
Я так привык
(Прим.: harmony написано латиницей и звучит чужеродно, почти инородно в корейской строке. Это заимствованное слово не случайно: оно одновременно указывает на музыкальный строй (гармония как созвучие звуков) и на метафорическую «стройность» или «слаженность». Но в контексте Сеула «harmony» звучит иронично: город полон шума, толпы, транспорта, рекламных вывесок, и эта «гармония» — скорее как искажённая симфония, где хаос становится нормой. Здесь Намджун использует приём, когда слово с позитивным оттенком приобретает двусмысленность, намекая на урбанистическую какофонию, которая только с виду кажется гармонией)

난 너무나 익숙해
К гармонии этого города

내 어린 나날들은 아득하고
Но здесь моё детство кажется туманно далёким,
(Прим.: 나날들 — слово сложное по звучанию: 날 значит «день», а удвоенная форма 나날 создаёт оттенок многократности, повседневности, как «дни за днями, череда дней». Прибавленное -들 множественное число усиливает это: «дни детства», «мои юные годы»; 아득하다 — «далёкий», «смутный», «отдалённый», «туманный». Этим глаголом обычно описывают и расстояние, и время, и даже чувство неясности)

빌딩과 차들만 가득해도
Вокруг сплошь высотки да машины
(Прим.: 빌딩 — заимствованное «building», здесь в значении «высотка, многоэтажное здание»)

이젠 여기가 나의 집인 걸
Но теперь я вынуждена звать это место домом
(Прим.: -인 걸 — разговорная связка, которая превращает утверждение в мягкое, почти выдыхаемое признание. В официальной речи можно было бы сказать 이다, но форма -인 걸 звучит как «так уж вышло, что…», «ведь теперь это и есть…». Это оттенок внутреннего смирения, примирения с фактом, который нельзя отрицать)

Seoul, Seoul
Сеул, Сеул

[Куплет 2]

넌 왜 soul과 발음이 비슷한 걸까
Почему ты звучишь так похоже на „soul“?
(Прим.: игра слов, где Seoul (Сеул) звучит почти как soul («душа») в английском языке)

무슨 영혼을 가졌길래
Что же у тебя за душа,
(Прим.: 영혼 — «душа». Слово в корейской культуре и языке несёт в себе сразу и религиозный, и поэтический оттенок: это не просто психика или характер, а сущность, внутренний стержень, то, что делает тебя живым. Здесь Намджун напрямую связывает город с душой, продолжая каламбур со словом soul)

무엇이든 날 이토록 너의 곁에 잡아두었나
Что меня к тебе приковала?
(Прим.: 잡아두었나 — форма от 잡다 — «схватить», «держать» с усилителем -아두다 «держать крепко», «удерживать в определённом состоянии»)

네게 난 추억조차 없는데
У нас ведь с тобой даже нет общих воспоминаний
(Прим.: 추억조차 — «даже воспоминаний». 추억 — слово с оттенком теплоты: это не просто память, а «светлые воспоминания, воспоминания о прошлом, к которым хочется вернуться». Суффикс -조차 придаёт смысл «даже это не имеется», «и этого нет». То есть речь не просто о недостатке связи, а о полном отсутствии дорогих общих моментов)

난 이제 니가 너무 지겨워
И как же задрало меня
(Прим.: 지겨워 — разговорное прилагательное от глагола 지겹다, означающее «надоедливый», «наскучивший», «утомительный». Это не просто «надоел», а чувство усталости от повторяющегося, однообразного, выматывающего. В этом слове скрыт оттенок раздражённого выдоха: «меня уже тошнит от этого»)

너의 맨날 똑같은 잿빛 표정
Твоё вечно пепельное лицо
(Прим.: 잿빛 — дословно «пепельный цвет». В корейской поэтике это слово имеет очень сильное эмоциональное наполнение: это не просто серый, а мёртвый, выгоревший, тусклый цвет, связанный с пеплом, тлением, выжженностью. Упоминание «пепельного» отсылает к смогам, к серым небоскрёбам Сеула, но также и к внутреннему состоянию — апатии, эмоциональной выжженности; 표정 — «выражение лица». Использовать это слово для города — значит буквально наделить его лицом, эмоциями. В сочетании с «пепельным» получается образ застывшего лица безжизненного оттенка, где нет поводов для радости, а есть череда бытовухи и работы)

아니 아니 나는 내가 두려워
Нет, нет… Мне за себя страшно
(Прим.: 아니 아니 («нет, нет») — это не просто отрицание, а попытка прервать собственную мысль, эмоциональный сбой, когда герой спорит сам с собой. Это звучит почти как заикание в панике, как голос, который пытается заглушить другую мысль; 나는 내가 두려워 дословно «я боюсь себя» — здесь подчёркивается рефлексивность: Намджун не боится города напрямую, а боится того, каким он стал сам, живя в нём)

이미 너의 일부가 돼버렸거든
Ведь я уже стал частью тебя
(Прим.: 돼버렸거든 — сложная форма, образованная от 되다 («становиться») с добавлением суффикса -버리다, который выражает необратимость, завершённость действия, часто с оттенком сожаления или досады)

[Припев]

사랑과 미움이 같은 말이면, I love you, Seoul
Если любовь и ненависть — одно и то же слово, то я люблю тебя, Сеул

사랑과 미움이 같은 말이면, I hate you, Seoul
Если любовь и ненависть — одно и то же слово, то я ненавижу тебя, Сеул

[Куплет 3]

가만 있어도 풍경이 바뀌는 bus와
Даже просто сидя в автобусе, вид за окном постоянно меняется
(Прим.: 가만 있어도 — выражение, которое можно перевести как «даже если просто сидеть спокойно, ничего не делая», где слово 가만 несёт оттенок тишины, неподвижности, пассивности. В связке с 있어도 это подчёркивает контраст между бездействием человека и изменчивостью внешнего мира; bus와 — «например, как в автобусе». Частица -와 указывает на союз, который в корейской поэтике может звучать как «на примере автобуса», «как у автобуса». Намджун использует автобус как символ городской жизни: это не просто транспорт, а метафора движения города, его бесконечного ритма)

비슷한 듯 조금씩 다른 building
Здания здесь все как один, но всё же немного они отличаются
(Прим.: 조금씩 다른 — «немного разные». Здесь важен оттенок постепенности и нюанса: 조금씩 не значит «кардинально», а указывает на лёгкие, еле заметные различия, которые проявляются только при внимательном взгляде; building — заимствованное английское слово, в корейской речи звучит как 빌딩. Это не просто «здание», а почти технический термин, чаще всего применяемый к высоткам, офисным башням, урбанистическим конструкциям из стекла и бетона. Употребление английского слова в корейской строке создаёт эффект инородности, подчёркивает западный облик Сеула и его глобализированную архитектуру)

역한 듯 아닌 듯한 삶의 향과
И этот твой будничный запах то дурманящий, то как отстойник
(Прим.: 역한 — прилагательное от глагола 역하다, означающего «тошнотворный», «противный», «вызывающий рвотный рефлекс»; 듯 아닌 듯한 — очень корейский приём выражения неопределённости. Дословно: «как будто… но как будто и нет». Это колебание между «да» и «нет», состояние, когда невозможно до конца определить, что чувствуешь)

따뜻한 척 하는 차가운 공원들
Холодные парки, что делают вид, будто уютные
(Прим.: 따뜻한 — «тёплый», «уютный». В корейской культуре это слово не только про температуру, но и про эмоциональное состояние: тепло души, ощущение комфорта, заботы; 차가운 — «холодный». Здесь и про климатическое ощущение (сырой воздух, бетон, тень), и про эмоциональную отчуждённость)

늘 헤매야 하는 사람들과
С толпами народу, что бесцельно шатаются напролет сутками
(Прим.: 헤매야 하는 — от глагола 헤매다, который значит «блуждать, метаться, скитаться, теряться». В корейском этот глагол часто имеет оттенок потерянности — не просто идти куда-то, а идти без цели, шататься, искать выход. Форма -야 하는 добавляет значение вынужденности: «приходится», «должно быть так»)

너무 많은 한을 품는 한강들과
И воды Ханган, что несут в себе слишком много обиды
(Прим.: 너무 많은 — «слишком много» или «так много». Это не просто количественное указание, а эмоциональная гипербола: избыток, переполнение, ощущение, что вмещено больше, чем должно; 한을 품는 — ключевой образ, где 한 (恨) — одно из самых труднопереводимых понятий корейской культуры. Оно выражает глубоко укоренившееся чувство печали, обиды, несправедливости, тоски, которая не была до конца высказана и осталась внутри. Это коллективное и личное чувство одновременно — и горечь утрат, и историческая память, и личное страдание; 품다 — «обнимать», «носить в сердце», вмещать»; 한강 — река Хан, главная река Сеула, символ города. Но использование формы -들 («множественное число») придаёт образу масштабность и метафоричность: как будто это не одна река, а множество её отражений и аспектов. Речь идёт о реке как о символе, где скапливаются истории и судьбы множества людей)

혼자 하늘을 볼 수 없는 그네들과
В одиночку с качелей здесь не увидишь неба
(Прим.: 하늘 — небо, в корейской поэтике это не просто физический свод, а символ свободы, мечты, возвышенного, свершения каких-то мечт. Дословно в этой строчке Намджун говорит: «В одиночку с качелей здесь не увидишь неба», он говорит о невозможности достичь свободы, о преграде между человеком и чем-то бесконечным; 그네 обозначает именно «детские качели» — простую конструкцию, которая ассоциируется с игрой, детством, лёгкостью. Но здесь оно приобретает совершенно другой смысл: качели — это предмет, который сам по себе не работает в одиночку. Чтобы раскачиваться и «взлететь», нужен кто-то, кто толкает, или хотя бы начальное усилие. Они символизируют зависимость от другого и ограниченность движения. Также качели могут нести в себе метафору о том, что на них ты сидишь спиной к половине неба и лицом к другой, а ещё чаще — катаясь, ты не смотришь на небо, а смотришь вниз. В переносном смысле это метафора несвободы в городе: даже символы детства здесь ограничены, даже на качелях невозможно по-настоящему смотреть в небо. Это образ урбанистического плена, где даже игры подчинены условности)

다 큰 애들과
Хотя сплошь и рядом бродят взрослые дети
(Прим.: 애들 — «дети, ребята», разговорное, ласковое слово. Вместе оно создаёт оксюморон: «взрослые дети». Это метафора молодых людей в Сеуле, которые выросли слишком быстро, потеряли детство, но при этом всё равно остались детьми в душе. В этом слышится социальный упрёк: город вынуждает молодёжь взрослеть раньше времени, но при этом лишает их настоящей зрелости)

좀 늦어버린 나
Да я и сам не лучше
(Прим.: 늦어버린 나 — «и я, немного опоздавший». 좀 — «немного», 늦어버린 — форма от 늦다 («опаздывать») с суффиксом -버리다, который придаёт оттенок необратимости: «опоздать окончательно, упустить»; Эта строка звучит как личное признание Намджуна: он сам ощущает себя не в ритме с городом, будто отстаёт, запаздывает по сравнению с другими. Но это не просто о бытовом опоздании, а о внутреннем ощущении — будто он пришёл к осознанию чего-то позднее, чем нужно, или взросление далось ему не в нужное время)

[Куплет 4]

친구들은 툭하면 떠나겠다 해
Друзья то и дело твердят, что уедут отсюда
(Прим.: 툭하면 — разговорное наречие, которое буквально значит «как только представится случай», «чуть что», «при малейшем удобном поводе». В повседневной речи оно окрашено в оттенок раздражения: «стоит только что-то случиться, так они сразу…». Здесь оно задаёт эмоциональную окраску: друзья слишком легко, слишком часто повторяют одни и те же слова)

난 끄덕거려 보지만 웃질 못해
Киваю в ответ, но не могу улыбнуться
(Прим.: 끄덕거려 — от глагола 끄덕이다, «кивать». Здесь это форма с оттенком повторяющегося действия: «киваю, киваю головой». Этот жест — социальный, вежливый: согласиться внешне, не спорить)

너무 인정하기 싫지만
Ведь мне признаваться ужасно не хочется в том, что

이미 난 너의 매연과
Я уже слился с твоим смогом
(Прим.: 매연 — густой, удушливый «смог», «выхлопные газы», «дым от машин и фабрик»)

그 역겨움까지 도 사랑해
Что я влюблен в твою отвратительность
(Прим.: 역겨움 — существительное от прилагательного 역겹다, которое значит «отвратительный», «тошнотворный», «мерзкий». Здесь не просто «неприятность», а именно ощущение физической и душевной тошноты, когда что-то противно до предела. В контексте это не только запах и грязь Сеула, но и сама атмосфера удушья, тяжести, морального давления мегаполиса)

청계천의 비린낼 사랑해
Что я люблю вонь Чхонгечхона
(Прим.: 청계천 — это река Чхонгечхон в центре Сеула. Её история сама по себе символична: когда-то это был открытый, но загрязнённый ручей, потом его закрыли бетонной дорогой, а в начале 2000-х реконструировали, превратив в прогулочную зону. Для горожан Чхонгечхон — место противоречивое: вроде бы символ обновления, но всё равно сохраняющее следы своей «грязной» истории; 비린내 — запах рыбы, сырых морепродуктов, крови, чего-то сырого и неприятного. Это слово имеет очень резкий, грубый оттенок: «вонь», «смрад»)

선유도의 쓸쓸함을 사랑해
Что я влюблен в Сонюдо и его меланхолию
(Прим.: 선유도 (Сонюдо) — небольшой остров на реке Хан, известный Сеульский парк. Когда-то здесь располагалась водоочистная станция, затем его преобразовали в экологический парк. Это место не похоже на шумный центр города: оно тихое, немного отстранённое, и именно этим отличается; 쓸쓸함 — существительное от прилагательного 쓸쓸하다, которое можно перевести как «одинокий, тоскливый, меланхоличный». Но в корейской культуре 쓸쓸함 часто несёт не только негатив, но и оттенок поэтичной грусти, тихой печали, когда место или момент наполняет одиночество, но это одиночество значимо и даже красиво)

돈만 있으면 살기 좋다던
Даже ворчливый вздох от таксиста, что сказал мне:

어느 택시기사의 그 한숨까지도
«Если есть деньги, то жить здесь конечно блин здорово»

I love you
Я люблю

[Припев] х4

사랑과 미움이 같은 말이면, I love you, Seoul
Если любовь и ненависть — одно и то же слово, то я люблю тебя, Сеул

사랑과 미움이 같은 말이면, I hate you, Seoul
Если любовь и ненависть — одно и то же слово, то я ненавижу тебя, Сеул

[Бридж]

I'm leavin' you
Я уеду от тебя

I'm livin' you
Я живу в тебе

I'm leavin' you
Я ухожу от тебя

I'm livin' you
Я живу тобой

I'm leavin' you
Я покидаю тебя

I'm livin' you
Я живу в тебе

I'm leavin' you
Я ухожу от тебя

I'm livin' you
Я живу тобой

Seoul
Сеул

[Припев] х4

사랑과 미움이 같은 말이면, I love you, Seoul
Если любовь и ненависть — одно и то же слово, то я люблю тебя, Сеул

사랑과 미움이 같은 말이면, I hate you, Seoul
Если любовь и ненависть — одно и то же слово, то я ненавижу тебя, Сеул

[Аутро]

Seoul (Yeah)
Сеул

I love you, Seoul (Yeah)
Я люблю тебя, Сеул

I hate you, Seoul (Yeah)
Я ненавижу тебя, Сеул

I love you, Seoul (Yeah)
Я люблю тебя, Сеул

I hate you, Seoul
Я ненавижу тебя, Сеул


Перевела: Roni из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK