September 5

Перевод трека RM — «tokyo»

• Продюсер: Supreme Boi
• Кредиты: Supreme Boi, РМ, J. Pearl, Hiss Noise, 양가 (Yang Ga)
• Перевод названия: на корейском «Токио» (東京 по-японски) звучит как 동경 (тонкён) — и это совпадает по произношению со словом «тоска, стремление, мечта» (憧憬 по-японски)

Spotify
Apple Music
YouTube Music

«tokyo» написана на английском, хотя Намджун, как и все Бантан, знает японский на базовом уровне — то, что он написал эту песню на международном языке, подчёркивает сокрытую в ней универсальную меланхолию, которая рождается в душе в поездках в чужую культуру. В целом, песня вовсе не о конкретном городе или даже стране — она универсальна для каждого, кто хоть когда-либо чувствовал себя не в своей тарелке и сталкивался с внутренним одиночеством, будучи окружённым людьми. С фоном городского шума, переходящего в мелодичный фортепианный проигрыш, песня передаёт пустоту от утраты — будь то дом или человек — и одновременно жажду утешения. «tokyo» открывает альбом и сразу задаёт его рефлексирующее, интроспективное настроение.

[Куплет 1]

Wake up in Tokyo, feel like a torn soul
Просыпаюсь в Токио, душа на клочки разодрана
(Прим.: учитывая метафоричность названия, строчку можно интерпретировать как «проснуться от тоски» или «проснуться от стремления»; в своём фанкафе на DAUM Намджун писал о своём решении не публиковать официальные тексты для «mono.». Он хотел, чтобы слушатели слышали не одно и то же, а подставляли в текст слова, которые здесь и сейчас ближе именно им. На слух ложится сразу несколько вариантов: 1) Строка может звучат также как: «Wake up in Tokyo, feel like a tourist, so» (Просыпаюсь в Токио, чувствую себя туристом, так что…) Если продолжать эту мысль, то герой будто приезжает туристом в чужую страну, чтобы ненадолго отдохнуть и насладиться новой обстановкой. Но при этом и социальная среда, и сама атмосфера чужого края остаются ему непонятными. Он всё равно остаётся чужим, участником, который здесь лишь временный гость. Это понимает и он сам, и местные. Поэтому упоминания маски и Пиноккио в следующих строках можно понимать как его желание спрятаться за образами, чтобы хоть как-то стать частью места, которое в глубине души всё равно остаётся чужим; 2) Или как «Wake up in Tokyo, feel like a torso» (Просыпаюсь в Токио, чувствую себя торсом): здесь смысл в том, что человек ощущает себя лишь частью целого, чем-то незаконченным. «Торс» — это тело или статуя без головы и конечностей, а также нечто недособранное. В таком контексте слова указывают, что после пробуждения человек чувствует отчуждение от самого себя: тело не кажется цельным. Это можно понимать и как образ депрессии. Торс содержит сердце — символ чувств и эмоций. Здесь же герой он ощущает только оголённые эмоции, которые часто переполняют человека, когда он в депрессии. Но без головы, то есть разума, он не может их осмыслить, отфильтровать или выразить. Без рук и ног — не может ничего с ними сделать: ни показать, ни избавиться, ни убежать от них. Остаётся лишь торс, застрявший в теле, которое может только чувствовать эмоции, но не способно их прожить или выразить. Это чувство беспомощности часто становится одним из факторов замкнутого круга депрессии: ты чувствуешь депрессию, но из-за неё нет сил и мотивации что-то с ней делать, и она только усиливается. Получается замкнутый круг; 3) Если же мы берём вариант с «torn soul», то есть «Просыпаюсь в Токио, душа будто разорвана/разодрана», то он также перекликается с образом внутренней боли, надломленности, нецельности, которая будто рвёт человека изнутри, саднит)

I know it's time to go
Понимаю: пора уходить
(Прим.: строчку можно интерпретировать и как «выходить», то есть «вытащить» себя в город, и как «уходить», то есть покинуть город, где не чувствуешь себя в своей тарелке)

I see Pinocchio wearing a poncho
Вижу Пиноккио в пончо —
(Прим.: Пиноккио в культуре — символ лжи, маски и стремления стать «настоящим человеком». В сочетании с пончо — чем-то, что скрывает тело, — образ становится ещё сильнее: герой вспоминает время, когда сам жил в иллюзиях, прячась за маской, всё стараясь стать кем-то другим, подстроиться под общество, в котором находился; также в Токио есть свой «Диснейленд», так что это также может быть реальная сцена из его воспоминаний)

That's me some time ago
Когда-то и я был таким

Do I miss myself? Do I miss your face?
Скучаю ли я по себе? Или же по твоему лицу?
(Прим.: герой тоскует и по самому себе, своему утерянному «я», и по другому близкому человеку. Также «твоему лицу» может быть обращением к себе прежнему. Здесь звучит ощущение потери и размытости идентичности)

I don't know (I don't know)
Я не знаю (Не знаю)

I don't know (I don't know)
Я не знаю (Не знаю)

[Припев]

Ohh, ohh
Ohh, ohh, ohh, oh
О-о-о-о…

[Куплет 2]

Life is a word that sometimes you cannot say
Жизнь — это слово, которое порой так сложно произнести
(Прим.: здесь подчёркнуто чувство тяжести: сам факт существования кажется непосильным, даже само слово «жизнь» настолько обременительно, что его сложно произнести. Здесь также чувствуется ощущение безысходности: как будто жизнь слишком велика или сложна для одного простого слова)

And ash is a thing that someday we all should be
А пепел — то, во что однажды обратимся мы все
(Прим.: «пепел» — метафора конечности: все мы в итоге превратимся в прах. Это отсылка и к кремации, и к библейскому мотиву из Священного писания: «Ибо прах ты и в прах возвратишься»; также мы знаем, что Намджун буддист, и эта строка вторит буддийской истине: без просветления цикл бесконечен, колесо Сансары крутит свои спицы, а потому ничто не вечно)

When tomorrow comes
Когда наступит завтра —

How different it's going to be?
Насколько всё будет иным?
(Прим.: в этих двух строках чувствуется простая человеческая усталость и сомнение: будет ли «завтра» чем-то новым, или оно окажется лишь повторением сегодняшнего? Но мы люди, пока задаёмся такими вопросами, ведь в них сокрыта надежда и вера в лучшее будущее)

Why do love and hate sound just the same to me?
Почему любовь и ненависть звучат для меня одинаково?
(Прим.: любовь и ненависть — крайние проявления сильной привязанности, две стороны одной медали. У нас говорят «от любви до ненависти один шаг», хотя, казалось бы, любовь ассоциируется с высшей благостью, чем-то светлым, а ненависть — с тёмными, разрушающими чувствами. Здесь речь может идти не только об отношении к человеку, но и к городу/обществу/чему угодно; в целом, куплет полон противоречивых, но одинаково гнетущих чувств, будто герой глубоко погружён в каждую эмоцию, но смотрит на всё как бы отстранённо-философски, как в депрессивном эпизоде)

[Бридж]

I can't sleep
Не могу уснуть

Homesick, babe
Тоскую по дому, милая
(Прим.: «homesick» обычно переводится как «тоска по дому», но здесь , учитывая контекст и обращение к близкому человеку, можно понимать как «тоскую по тебе, ведь ты — мой дом», что также раскрывается в следующих строках)

I just wanna
Я лишь хочу

Stay right next to you
Быть рядом с тобой

If I could choose my dream
Если бы я мог выбирать себе сны

I just wanna
Я бы хотел

Stay right next to you
Чтобы в них была ты

[Припев]

Ohh, ohh
Ohh, ohh, ohh, oh
О-о-о-о…

[Аутро]

(Свист)


Перевела: mochi из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK