October 7

Перевод трека BTS — We Are Bulletproof Pt.2

• Кредиты: Pdogg, РМ, Шуга, ​Джей-Хоуп, «hitman» Bang, Supreme Boi, Чонгук
• Перевод названия: «Мы – пуленепробиваемые, часть 2»

Spotify
Apple Music
Клип

«We Are Bulletproof Pt.2» является продолжением «We Are Bulletproof Pt.1», песни, созданной и записанной участниками BTS перед дебютом в 2010 году, когда они еще были стажерами BigHit. «We Are Bulletproof Pt.2» стала би-сайд треком к заглавному синглу «No More Dream» во время дебютного промоушена группы. Наряду с «No More Dream», она впервые была исполнена вживую на пресс-релизе 12 июня 2013 года, ознаменовав своего рода неофициальный «дебют» BTS в корейской музыкальной индустрии. 13 июня 2013 года BTS исполнили «We Are Bulletproof Pt.2» и «No More Dream» в еженедельной музыкальной программе M Countdown на Mnet, ознаменовав свой официальный дебют.

Музыкальное видео на эту песню, выпущенное 16 июля 2013 года, было снято режиссером Zanybros и включает в себя интенсивную хореографию Сон Сондыка, на тот момент перфоманс-директора BigHit. Клип на «Pt.2» помог альбома «2 Cool 4 Skool» вернуться в чарты альбомов Gaon Weekly на 31-й неделе, где он достиг нового пика заняв 5-ю строчку чарта.

[Интро: РМ]

(What) 이리 내놔
(Чё) Общий сбор!

(What) 긴장해 다
(А?) Будьте наготове!

(What) 끝판대장
(Чего?) Грядёт финальный босс!

(What) We are bulletproof
(Кто?) Мы пуленепробиваемые

We are bulletproof
Нам все нипочём

Bulletproof
Мы — щит

[Куплет 1: Чонгук, Шуга]

이름은 Jung Kook, 스케일은 전국
Имя — Чонгук, масштаб — весь мир
(Прим.: каламбур, где 스케일은 전국 — «масштаб (национальный», досл. «вся страна», а 전국 — «вся наци», «вся территория страны», но и также переводится как имя — Чонгук)

학교 대신 연습실에서 밤새
Вместо школы — песни и танцы в студии допоздна

춤을 추고 노래 불렀네
Пока вы тут все прохлаждаетесь,

너희가 놀 때, 난 꿈을
Я с нуля строю свою судьбу

집도하며 잠을 참아가며
Стремясь к своей заветной мечте, не ложась прикорнуть

매일 밤새 볼펜을 잡네
Ночь за ночью держу в руках ручку

아침 해가 뜬 뒤에 나 눈을 감네
И только с восходом солнца закрываю глаза
(Прим.: прежде всего, с этих строк начинается партия Шуги (и до самого конца куплета). Шуга и РМ были теми самыми участниками, которые писали песни для группы (Джей-Хоуп присоединился к ним в качестве автора чуть позднее), и у них часто возникали творческие проблемы, из-за которых им часто приходилось жертвовать сном, чтобы создавать новую музыку из под собственного пера)

이중잣대와 수많은 반대 속에서
Среди двойных стандартов мира дурацкого,
(Прим.: 이중잣대 — «двойные стандарты»)

깨부숴버린 나의 한계
Я сокрушаю свой личный предел
(Прим.: 깨부수다 — «разбить», «сокрушить», «уничтожить»; 나의 한계 — «мой предел», «границы возможностей»)

그에 반해 재수 좋게 회사에 컨택된 속칭
А вы, кому по воле удачи перепал контракт,
(Прим.: 재수 좋게 — буквально «по удаче», «по везению», «случайно повезло»; 재수 (才數) — «удача», «везение»; 회사에 컨택된 — «связан с компанией», «получил контакт от компании», где 컨택 (contact) — заимствование из англ. «contact», в корейском значении «получить предложение» или «заключить контракт»)

노래 못 해 랩퍼를 당한
Так называемые «рэперы», что на деле не умеют петь
(Прим.: 노래 못 해 — «не умеешь петь» (буквально «тот, кто не умеет петь»); 랩퍼를 당한 — интересная конструкция, где 당하다 — «подвергнуться чему-либо», «оказаться в положении, когда что-то с тобой сделали». Здесь употреблено с иронией: «кто был вынужден стать рэпером», «кому досталась роль рэпера по принуждению», то есть «те, кто стал рэпером просто потому, что не умеет петь»)

너희에게 랩퍼라는 타이틀은 사치
Для вас даже звание «рэпер» — излишество

[Предрипев: Ви]
Everywhere I go, everything I do
Куда бы я ни пошёл, что бы я ни делал

나 보여줄게 칼을 갈아왔던 만큼
Я покажу тебе всё, что я отточил

날 무시하던 많은 사람들 이젠
Всем людям, что смотрели на меня свысока

(Oh, oh, oh, oh, oh, oh) Hey, shout it out
Эй, я выкрикну это во всеуслышание

[Припев: Чимин, Джей-Хоуп]

Oh! 나만치 해봤다면 돌을 던져
Ох! Если ты работал так же, как мы, то брось камень, если же нет — держи язык за зубами.
(Прим.: 돌 — «камень»; 던지다 — «бросать», в переносном смысле — «осуди», «покритикуй», «швырни обвинение». Это библейская и культурная отсылка, где «брось камень» часто несёт коннотацию из притчи: «пусть бросит камень тот, кто без греха») We go hard 우린 겁이 없어
Мы идём до конца, нас не сломать
(Прим.: We go hard — типичная рэп-идиома, значит «идём до конца», «работаем по максимуму», «вкалываем без страха»)

(Click click, bang bang) we just sing it like
«Клик-клик, бэнг-бэнг» мы звучим вот так
(Прим.: Имитация звука выстрелов — типичный хип-хоп/гангста приём, но важно учитывать, что здесь речь не о буквальном огнестрельном оружии — это метафора звукового оружия — микрофона и музыки)

(Click click, bang bang) we just sing it like
«Клик-клик, бэнг-бэнг» мы поём вот так

[Постприпев: РМ]

(What) 이리 내놔
(Чё) Общий сбор!

(What) 긴장해 다
(А?) Будьте наготове!

(What) 끝판대장
(Чего?) Грядёт финальный босс!

(What) We are bulletproof
(Кто?) Мы пуленепробиваемые

We are bulletproof
Нам все нипочём

Bulletproof
Мы — щит

[Куплет 2: Джей-Хоуп, РМ]

Look at my profile, 아직 아무것도 없지
Взгляни на меня, я ещё толком ничего не добился

Still 연습생 and 랩퍼맨
Всё ещё стажёр и какой-то чувак-рэпер

Yeah I do know that's nothin'
Да, я знаю — это пока ничто.

고민도 했지만 이제 필요 없어졌지
Раньше я и правда этого стремался,
но теперь мне не до того
(Прим.: 고민하다 — «мучиться сомнениями», «переживать», «терзаться мыслями»)

넌 아직도 아마추어
Ведь ты-то любитель, а я уже мейджор
(Прим.: Major (메이저) — от английского major — «главный», «основной», «крупный». Здесь «мейджор» означает: «профессионал», «артист высокого уровня»)

난 메이저, 쭉 그렇게 썩길
Так что загнивай так и дальше
(Прим.: 쭉 그렇게 썩길 — досл. «гори так и дальше», «сгни в этом»; Грубовато, но в духе рэп-баттла: «Оставайся в своём уровне, тухни там дальше»)

랩몬스터, 말처럼 괴물같이
Я Rap Monster — во истину чудище, что

무슨 비트든 간에 난 싹 집어삼켜
Поглощающает рифмы и бит, широко разинув пасть
(Прим.: Рэп Монстр (랩몬스터) — это псевдоним Намджуна до 2017 года. В данной строке (дословно) он говорит «Я же Рэп Монстр (랩몬스터), настоящий монстр (괴물)»)

충실한 이름값 얘들아 이리와
Я оправдываю своё имя, так что, эй, парни, идите сюда у кого кишка не тонка
(Прим.: 충실한 (忠實한) — «преданный», «верный», «добросовестный», «полностью оправдывающий»; 이름값 (이름 + 값) — буквально «цена имени», «стоимость имени» — это устойчивое выражение, означающее «оправдывать своё имя / статус»)

미리 봐 한낱 아이돌의 반전
Наблюдайте за тем, как «просто айдол» устроит всем твист в сознании
(Прим.: 미리 봐 — «смотри заранее», «предвкуси», буквально: «посмотри наперёд»; 한낱 아이돌 — «всего лишь айдол», где 한낱 — «ничтожный», «простой», «обычный»; 반전 — «переворот», «неожиданный поворот», «твист») 하하 힙부심뿐인 형들은
Ха-ха, те хёны, у кого только хип-хоп-спесь и ничего за ней,
(Прим.: 힙부심 — сленговое слово, образованное от 힙합 + 자부심 («хип-хоп» + «гордость»). Буквально «хипхоп-гордость», или «самодовольная спесь, основанная только на причастности к хип-хопу». Речь идёт о старших рэперах, которые презирали айдолов и отказывались считать Бантан «настоящими». Намджун смеётся над их снобизмом — они кичатся «хипхопом», но не делают ничего нового)
불가능하다 했지 but
Твердили, что это невозможно, но…

똑똑히 봐 이걸 impossible에 마침표
Разуйте глаза и следите за тем, как я ставлю точку в слове «impossible»,

찍어 I'm possible 자 이제 됐니 boy
Ибо «I'm possible», ну что, теперь поняли, малышня?
(Прим.: Это легендарный каламбур Намджуна, где он символически ставит точку (апостроф) в impossible (невозможно), превращая его в I’m possible (я возможен/реален; boy — добавляет оттенок превосходства, пренебрежения: «малыш», «парень»)) [Предприпев: Джин]

Everywhere I go, everything I do
Куда бы я ни пошёл, что бы я ни делал

나 보여줄게 칼을 갈아왔던 만큼
Я покажу тебе всё, что я отточил

날 무시하던 많은 사람들 이젠
Всем людям, что смотрели на меня свысока

(Oh, oh, oh, oh, oh, oh) Hey, shout it out
Эй, я выкрикну это во всеуслышание

[Припев: Чимин, Джей-Хоуп]

Oh! 나만치 해봤다면 돌을 던져
Ох! Если ты работал так же, как мы, то брось камень, если же нет — держи язык за зубами.
We go hard 우린 겁이 없어
Мы идём до конца, нас не сломать

(Click click, bang bang) we just sing it like
«Клик-клик, бэнг-бэнг» мы звучим вот так

(Click click, bang bang) we just sing it like
«Клик-клик, бэнг-бэнг» мы поём вот так

[Постприпев: РМ]

(What) 이리 내놔
(Чё) Общий сбор!

(What) 긴장해 다
(А?) Будьте наготове!

(What) 끝판대장
(Чего?) Грядёт финальный босс!

(What) We are bulletproof
(Кто?) Мы пуленепробиваемые

We are bulletproof
Нам все нипочём

Bulletproof
Мы — щит


Перевела: Roni из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK