Перевод трека BTS — «Outro: Circle Room Cypher»
• Кредиты: Pdogg, РМ, Джин, Шуга, Джей-Хоуп, Чимин, Ви, Чонгук
• Перевод названия: «Аутро: Разговор перед фристайлом»
Аутро — это заключительная часть музыкальной композиции либо заключительный трек альбома. В данной зарисовке Бантан, отучившись, решили зачитать сайфер под новый бит Шуги в своём хип-хоп кружке. Сайфер — поочередное демонстрирование рэперами своих скиллов под один инструментал.
РМ: Давайте уже, заходите, шевелись-шевелись-шевелись!
Чонгук: Наконец-то уроки закончились!
Ви: Хочу Nanacon навернул!
(Прим.: «나나콘» — это мороженое в рожке (бренд Lotte))
Шуга: Бож, наконец-то этот день закончился.
Ви: О, хён, давай я сгоняю за чем-нибудь вкусненьким!
Джей-Хоуп: О, го!
РМ: Так, держи тогда 500 вон, чтоб 600 сдачи вернул!
Шуга: Тихо-тихо-тихо, послушай-ка! Гляньте! Я написал просто убийственный бит!
Ви: Ты чо реально каждый день их пишешь?..
Ви: «Круче в сто раз, зуб даю».
Джин: «Вот это точно супербит», или как там?
Ви: А позже он скажет «Не, ну неплохо, но...»
Чимин: Каждый день в нашей компашке начинается абсолютно одинаково…
Ви: Ты просто всегда так говоришь, хён.
Шуга: Я включаю, или вы и дальше будете гундеть?
Остальные: Давай-давай, врубай.
Шуга: С вас коммент, реакция, лайк, понятно?
Чимин: Давай врубай, покажи, чего там за шедевр.
Ви: Такой ты трудоголик, конечно~
Шуга: Может, сайфер под него забацаем?
Шуга: Взбодримся под сайфер, а?
Чимин: Блин, я не умею, не думаю, что у меня...
Шуга: Да не ссы, всё получится!
Шуга: Шуга! Окей, я начинаю, Шуга, йоу!
Остальные: Давай, Шуга, вперёд, Шуга, жги, Шуга!
내 이름은 S-U-G-A
Я — Ш-У-Г-А
다른 래퍼들은 전부 내 뒤에
Все остальные рэперы дышат мне в спину
(Прим:. 내 뒤에 — метафора превосходства: не «за мной (физически)», а «отстают», «уступают»)
오늘도 쌔끈한 이 비트 위에
И я снова тут с топовым битом
(Прим.: 쌔끈한 — разговорный слэнг: «острый», «свежий», «классный», «стильный», почти «slick» по-английски)
이리 갔다 저리 갔다 혓바닥을 놀려
Кончиком языка играю с мощным флоу
(Прим.: 혓바닥을 놀려 (букв. «играть/позволять двигаться языку») — очень кинестетиченое выражение вертикально-горизонтальные движения языка как метафора быстрой, гибкой дикции и трюков с рифмой; Флоу в рэпе — это ритм, рифма и уникальная манера исполнения трека, то, как слова и слоги ложатся на бит, создавая определенный «поток»)
너의 랩은 다 졸려
Твой рэп — усыпляет, вообще скучный
(Прим.: 졸려 — обычно «хочется спать», здесь фигура речи: «у меня зевки от твоего рэпа», т.е. «скука»)
이 CD 다시 돌려
Лучше поставь мой CD на повтор
우리 음악들은 여성분을 울려
Наша музыка заставляет женщин плакать
(Прим.: 여성분 — вежливое, формальное «дамочки», «женщины»; 여성분을 울려 — не только «плакать» в букв. смысле, но и «звучать настолько чувственно/сильно, что девушки под впечатлением»)
우리 이름은 방탄
Мы — Бантан
지금 너네 입에서
О, вау, что это выходит из ваших ртов,
나오는 건… 감탄?
Не уж... восхищение?
Все: Фига! «Восхищение»?! Джей-Хоуп: Чёрт... ну ты красавчик!
Шуга: Реально, может, ты, Рэпмон?
I'm a boy 멋진 I'm a boy 착한
Я парень — ни чё так, я парень — добряк
(Прим.: 멋진 — «крутой», «шикарный», «стильный»; 착한 — «милый», «добросердечный»)
근데 내 목소리는 사탄
Но моя читка дьявольская
(Прим.: 사탄 — «Сатана» — гипербола в которой после «착한» (добрый) идёт резкий поворот — «но мой голос дьявольский»)
너는 1탄 나는 4탄
Ты — первая серия, я — четвёртая часть
(Прим.: «1탄 / 4탄» буквально «первый/четвёртый выпуск (эпизод)» — игра на идее «сиквелов»: он круче по «уровню», более продвинут)
나는 너를 치유하는 이가탄
Я — Ига-тхан, что исцеляет тебя
(Прим.: 이가탄 — бренд корейских таблеток для дёсен/зубов (лечебные пастилки). Тут Намджун обыгрывает «치유하다» (исцелять): «твои зубы больные — я вылечу», метафора — его рэп «лечит» (в отличие от «гнилого» рэпа других))
네 랩은 돼지 나는 잘록너는 리본 돼지
Твой рэп — как свинья, мой же подтянутый
(Прим.: 돼지 — «свинья», метафора чего-то неуклюжего, неаккуратного; 잘록하다 — о талии: «тонкий», «узки», «подтянутый»)
나는 발록 걍 발러
Весь из себя нарядный такой, но рыло ни чем не скроешь
Comme des, Rolex, Dior, Hermes
(Прим.: перечисление брендов)
나한테 어울리는 단어네
Вот это мне подходит
근데 너한테 어울리는 건 좀생이
На тебе отлично сидит слово «жалкий»
(Прим.: 좀생이 — разговорное обидное слово, значит «незаметный», «ничтожный», «жалкий»)
아니면 폼페이걍
Или, может, «Помпеи»
(Прим.: Игра с «폼» (стиль) и «페이» (отсылка к «Pompei» — городу, уничтоженному вулканом). Двусмысленно: «폼페이» звучит как «весь твой стиль просто взорвался/сгорел»)
폭발했지 상대를 좀 가려
Чувак, ну, стоило лучше выбирать, с кем баттлиться.
아 근데 나 지금 오줌 마려
Хотя, ща, погоди, мне надо отлить
Джей-Хоуп: Вау-вау-вау-ваушки!
РМ: Мне реально надо в туалет.
오늘도 got ya
И сегодня я вас тоже уделаю
(Прим.: «got ya» (от got you) — типичный рэп-слэнг: «поймал», «переиграл», «переплюнул»)
내 freestyle rapping
Своим фристайл-рэпом
이 장단 맞추며 폼내 쭉 세팅
Ловлю бит, выстраиваю стиль, настраиваю вайб
(Прим.: 장단 맞추다 — попадать в ритм, держать темп; 폼내다 — «делать стиль», «выделываться», «флексить»)
Top MC 답게 MCM에
Как и полагается топ-МС, на мне MCM, GUCCI, Alexander McQueen
(Прим.: «MCM» — люксовый немецкий бренд, популярный среди рэперов в 2010-х)
뭐 됐지 랩 처음 할 때
Ну да, помню, когда только начинал читать…
지금은 달라 비트에 걸음하네
Но щас-то всё по-другому, шагаю прям по биту
난 열흘만에 타파 모두 잡아
Я за десять дней снес все барьеры и всех сделал
정국 날 봐 날 봐 날 봐
Смотри на меня, посмотри мне в глаза, я — Чонгук и я на пределе
노크 노크 갈게요 cypher
Тук-тук! Залетаю на сайфер
(Прим.: «Тук-тук, захожу в сайфер!» — игра с формой: Тэхён буквально «стучится» в фристайл-круг, будто просит разрешения войти. Это мило и дерзко одновременно: все старшие уже начитали свои рэпы, а он, младший, выходит на сцену, делая это театрально — как будто входит в комнату)
그래 형들 랩들 잘 들었어
Наслушался я тут вашей читки, братья
(Прим.: 형들 — старшие, то есть старшие участники BTS. Тэхён говорит это с полуиронией, будто младший в семье, слушающий, как старшие хвастаются, и потом невинно подытоживает: «ну да, неплохо»)
남준이 형 가사 이제는 철 들었어
У Намджуни-хёна вот значительно повзрослел ум
(Прим.: 철 들었어 буквально «появился ум», «повзрослел»)
형들의 랩 실력이 고만고만해
А у вас как было, так и осталось ни то ни сё
(Прим.: 고만고만하다 значит «ни то ни сё», «одинаково посредственный»)
칭찬이야 이제는 그만그만해
И это я вас ещё хвалю, но сильно не обольщайтесь
내 앞에 홉이 형 긴장하고 있어
Хоби-хёна вот сейчас кажись приступ хватит
(Прим.: Тэхён шутит над Хосоком, намекая, что тот волнуется перед своим куплетом. Контраст смешной, потому что Джей-Хоуп — профессиональный танцор, но начинающий фристайлер, как и Тэхён, но второй так вообще вокалист и ещё больше новичок, чем Хосок. Тем не менее он отлично справляется с идеей самого дисса)
뭐가 떨려 가서 김장하고 있어
Не дрожи, лучше поешь кимчи
(Прим.: Дословно «Чего трясёшься — иди лучше капусту солить!», где 김장하다 — «делать кимчи»; Это типичная корейская «dad joke» в стиле Тэхёна — домашняя, провинциальная, слегка абсурдная)
대구 사투리 살아 있네윤기 형 살아 있네
Видали, да? Мой сатури хоть куда, прям. как Юнги-хин
(Прим.: 대구 사투리 — диалект города Тэгу, откуда родом и Тэхён, и Юнги; 살아 있네 — фраза из корейского сленга, означающая «круто», «вот это да»)
Джей-Хоуп: Так, ну что, теперь я, что ль?
Все: Хоуп в деле, дорогу надежде!
이건 우리 음악 중에 Skit
Это — вроде бы скит среди наших треков
여기서 보여 줄게 내 한 칼 Skill
Но я всё равно задам тут свой ударный скилл
(Прим.: 한 칼 буквально «одним клинком» — образ фехтовального движения. В сленге — «показать мощь, выдать мастерство одним движением»)
내 내 내 내 내 이름 J-Hope
Моё, моё, моё, моё имя — Джей-Хоуп!
멋있어서 흔적이 남지
Я стелю языком так плавно, что даже тень не поспевает
Like that 포스
Вот так-то, человек-харизма
(Прим.: 포스 — корейское заимствование от английского «force», часто значит «аура», «харизма»)
God Damn 광주가 낳은 힙합
Чёрт возьми, что за ум породил Кванджу
(Прим.: риторический вопрос, где Хосок буквально заявляет, что он из Кванджу, города в провинции Чолладо, известного свободным духом и артистами)
이건 전라도 랩의 첫 시작
Первая волна рэпперов из Чолладо
(Прим.: 첫 시작 — «первая отправная точка» — он претендует на то, что представляет первую волну рэпа оттуда)
모두 털어줄게 거덜나게
Я вас всех вынесу, подчистую
(Прим.: 털다 — «встряхнуть», «опустошить»; 거덜나다 — «разориться»)
우린 멋져부러 허벌나게
Мы просто офигенно круты — нереально!
(Прим.: 멋져부러 и 허벌나게 — сленг из диалекта чолладо, известного своими яркими, эмоциональными выражениями, значит «очень», «жутко», «по максимуму»)
Все: Вперёд, Джин, наступай!
(Прим.: «전진» (Чонджин) — наступление, прогресс; созвучно с именем Джина)
Шуга: Да ну, аж сам Джин-хён зачитает?
내 이름은 진 (진)
Моё имя — Джин (Джин)!
끊임 없이 잘생김 (진)
Моя красота не знает границ! (Джин)
(Прим.: 끊임없이 — «без конца», «непрерывно»; 잘생김 — «красота» (дословно: «быть красивым»))
근데 내 별명 찐따 (찐따)
Но моё прозвище — лузер (аутсайдер)
(Прим.: 찐따 — сленговое слово, означающее «лох», «аутсайдер», «социально неуклюжий тип»)
But 최근 들어 따가 빠졌지 Yeah
Но в последнее время «따» отвалилось, ага
(Прим.: гениальная игра слов, где 찐따 — «лузер», а 따가 빠졌지 — «буква 따 отпала» и остаётся «찐» (Ччин). Он буквально шутит, что из «лузера» вырос «Джин»)
(Rap Monster: Yeah 그래서 뭐?)
(РМ: «Да? И что с того?»)
(Прим.: Типичная реакция «серьёзного рэпера» на комедийную вставку)
Yeah 이제 내 별명은 진 (진)
Да, теперь моё прозвище — Джин (Джин)!
그래서 내 예명 진 (진)
Вот почему мой сценический псевдоним — Джин!
Чимин: Ну что, готовы? Показать вам силушку вокал-лайна?
Yo, yo 내 이름은 지민
Йо-йо, моё имя — Чимин!
여기 보컬 팀들 내 랩에 지림
И вокалисты писаются тут с моего дикого флоу
(Прим.: 보컬 팀들 — «вокальная команда» (в BTS это Чимин, Тэхён, Джин, Чонгук); 지리다 / 지림 — молодежный сленг: буквально «описаться», в переносном смысле — «офигеть», «разорваться от кайфа»)
태형아 네 랩들은 냄새나 좀 비림
Тэхён-а, твой рэп слегка издёвкой пестрит
(Прим.: 냄새나다 — «пахнуть» (в отриц. контексте — «вонять»); 비리다 — «иметь неприятный рыбный запах»; в переносном смысле — «сомнительный, тухловатый»)
내가 누군지 좀 알아 봐 미리
А ну-ка признай кто тут босс, пока не поздно!
Все: Вау... Что это было... Ну всё, иди тогда, иди-иди~
Ви: Я так-то признал твой талант, ещё когда ты меня дисснул!
Чимин: Я... Я больше так не буду…
Шуга: Просто ты читаешь, ну.. В общем, иди давай…
Все: Вон! Вон!
(Прим.: Имя Чимина рифмуется с «이민» (имин) — переселяться в другую страну)
Шуга: Ну что, раз с сайфером всё, как насчёт пойти поесть уже наконец?
Чимин: Да ты шутишь! Я такой голодный, что сейчас умру!
Чонгук: Шуга-хён говорил, что угостит нас лобстерами, идёмте!
Чонгук: Да он с самого утра только о нём и говорит!
Джей-Хоуп: Счастливо оставаться, Намджун-а~
РМ: Ну какие ж вы гиены вредные!
Перевела: Roni & mochi из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK