October 10

Перевод трека BTS — Skit: On The Start Line / скрытый трек

• Кредиты: РМ
• Перевод названия: «Скетч: на стартовой линии» или «Зарисовка: до начала»

!! Трек существует только на CD-дисках

«Скит» в хип-хопе — это короткий монолог исполнителя, подводящий к концепции следующей песни или развивающий предыдущую в альбоме. Само слово «skit» переводится как «пародия», «скетч», «сценка» или «зарисовка».

Skit: On The Start Line — это один из первых скрытых треков Бантан, который официально существует только на физическом носителе в виде CD диска альбома.

BTS как группа пережили радикальные изменения в плане состава. Первоначально в ней было 10 участников, но 9 из них ушли по разным причинам, и РМ был единственным, кто остался из первоначального состава. Никто не знал, смогут ли они вообще дебютировать, потому что и положение BigHit Ent. как компании в музыкальной индустрии тогда было, мягко говоря, шатким.

Трек представляет из себя лиричный монолог РМ’а о том, каково это быть трейни, когда ты остался последним из всех, кто тебя окружал на пути к мечте, и каков груз ответственности несёт на себе юное сердце, что мечтает выступать, но горит от неуверенности.

[Голос: РМ]

Ах. «Трейни»… Слово, которое определяет меня, но реальную суть которого невозможно объяснить кратко. То самое время, когда ты ещё не принадлежишь к чему-то одному, как и не делаешь что-то конкретное, но выбиваешься из сил и сгораешь от мыслей... Надежд. Переходный период. Противный и сложный период.

Самое неприятное, что я испытал, будучи трейни, — это вопросы родных и друзей: «Когда, говоришь, ты там дебютируешь? А на сцене-то выступать будешь?» Я не мог ответить на них. Мой язык не поворачивался даже в шутку что-то сказать, потому что я действительно не знал, когда наступит то самое время.
Я пришёл в компанию с верой в себя и твёрдой уверенностью создать что-то стоящее, но реальность оказалась куда суровее. Даже сейчас, дебютировав три года спустя, я всё еще пытаюсь доказать всем и самому себе, что смогу покорить музыкальную индустрию. Но каждый раз, когда плошаю, а продюсер или тренер меня отчитывают, я чувствую себя ничтожно мелким, никчёмным, а свою идею — настоящей пылью. Это чувство похоже на то, что передо мной расстилается голубой океан, но стоит обернуться назад, как кожу холодит вид бескрайней пустыни. Все эти годы, будучи трейни, я был заперт, словно в песочных часах. Но вот он я — на пороге дебюта и, вроде бы, цел и здоров. Я знаю, что и после дебюта меня ждут другие океаны и пустыни, но отчего-то я больше не боюсь этого чувства. Разве не океаны и пустыни сделали меня тем, кто есть? Я никогда не забуду то, что я пережил. Ведь я – трейни.

(Прим.: Вся эта метафора «моря» и «пустыни» позднее найдет повторное отражение в «Sea», скрытом треке альбома «Love Yourself: Her», выпущенном BTS в 2017 году)


Перевела: Roni & mochi из BangTan Today

Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.

Наши соц.сети:
Telegram
VK

Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
в Telegram
в VK