Перевод трека BTS — Skit: On The Start Line / скрытый трек
• Кредиты: РМ
• Перевод названия: «Скетч: на стартовой линии» или «Зарисовка: до начала»
!! Трек существует только на CD-дисках
«Скит» в хип-хопе — это короткий монолог исполнителя, подводящий к концепции следующей песни или развивающий предыдущую в альбоме. Само слово «skit» переводится как «пародия», «скетч», «сценка» или «зарисовка».
Skit: On The Start Line — это один из первых скрытых треков Бантан, который официально существует только на физическом носителе в виде CD диска альбома.
BTS как группа пережили радикальные изменения в плане состава. Первоначально в ней было 10 участников, но 9 из них ушли по разным причинам, и РМ был единственным, кто остался из первоначального состава. Никто не знал, смогут ли они вообще дебютировать, потому что и положение BigHit Ent. как компании в музыкальной индустрии тогда было, мягко говоря, шатким.
Трек представляет из себя лиричный монолог РМ’а о том, каково это быть трейни, когда ты остался последним из всех, кто тебя окружал на пути к мечте, и каков груз ответственности несёт на себе юное сердце, что мечтает выступать, но горит от неуверенности.
Ах. «Трейни»… Слово, которое определяет меня, но реальную суть которого невозможно объяснить кратко. То самое время, когда ты ещё не принадлежишь к чему-то одному, как и не делаешь что-то конкретное, но выбиваешься из сил и сгораешь от мыслей... Надежд. Переходный период. Противный и сложный период.
Самое неприятное, что я испытал, будучи трейни, — это вопросы родных и друзей: «Когда, говоришь, ты там дебютируешь? А на сцене-то выступать будешь?» Я не мог ответить на них. Мой язык не поворачивался даже в шутку что-то сказать, потому что я действительно не знал, когда наступит то самое время.
Я пришёл в компанию с верой в себя и твёрдой уверенностью создать что-то стоящее, но реальность оказалась куда суровее. Даже сейчас, дебютировав три года спустя, я всё еще пытаюсь доказать всем и самому себе, что смогу покорить музыкальную индустрию. Но каждый раз, когда плошаю, а продюсер или тренер меня отчитывают, я чувствую себя ничтожно мелким, никчёмным, а свою идею — настоящей пылью. Это чувство похоже на то, что передо мной расстилается голубой океан, но стоит обернуться назад, как кожу холодит вид бескрайней пустыни. Все эти годы, будучи трейни, я был заперт, словно в песочных часах. Но вот он я — на пороге дебюта и, вроде бы, цел и здоров. Я знаю, что и после дебюта меня ждут другие океаны и пустыни, но отчего-то я больше не боюсь этого чувства. Разве не океаны и пустыни сделали меня тем, кто есть? Я никогда не забуду то, что я пережил. Ведь я – трейни.
(Прим.: Вся эта метафора «моря» и «пустыни» позднее найдет повторное отражение в «Sea», скрытом треке альбома «Love Yourself: Her», выпущенном BTS в 2017 году)
Перевела: Roni & mochi из BangTan Today
Дисклеймер: Данный перевод выполнен в художественной форме и представляет собой литературное осмысление оригинальной лирики, а не дословную подстрочную передачу. Его цель — передать эмоциональную атмосферу, стиль, поэтику и культурные отсылки песни так, как они могут быть восприняты русскоязычным слушателем. Фразы, содержащие сленг, метафоры, грамматические особенности корейского языка, а также культурные или религиозные термины, интерпретированы с учётом контекста и разъяснены в примечаниях. Перевод включает элементы толкования, чтобы вы могли глубже понять как текст, так и внутренний мир BTS.
Ранний доступ к видеопереводам и авторским статьям, а также розыгрыши и добровольная возможность поддержать нас:
• в Telegram
• в VK