March 20

[LYRICS] Перевод песни BTS — «Like Animals»

༄ Продюсеры: Diplo, Artemas Diamandis, Toby Daintree, Kevin White ༄ Авторы: Thomas Wesley Pentz, Artemas Diamandis, Toby Daintree, Jesse Fink, Kevin White, RM, Kirsten Allyssa Spencer, Beau Nox ༄ Перевод названия: Дикие / Как животные

«Like Animals» — песня о погружении в мир, где человек остаётся наедине со своей истинной природой — без масок, без страха перед собственными «тенью» и несовершенством. Через образы глубины, дикой среды и неукротимых существ песня говорит о принятии себя целиком: и света, и тьмы. Мечтательная, чуть тревожная атмосфера подчёркивает внутреннюю борьбу, но одновременно ведёт к освобождению — к состоянию, где можно жить по инстинктам, «на полную катушку», а значит, искренне радоваться и не позволять обстоятельствам приручить себя.

[Куплет 1: Шуга]
Take me into your deep
Забери меня в свою глубину
Прим.: «deep» здесь — не только про воду, но и метафорически про внутренний мир, эмоции, душу другого человека

I wanna lay in your world
Хочу покоиться в мире твоём
Прим.: здесь «lay» — не просто «лежать», а «покоиться», «пребывать»; «мир» здесь — и собственная вселенная, и место обитания, и мысли и чувства другого человека

So what, your shadow's a mess
Пусть тень твоя разбита и сложна
Прим.: Шуга отсылает к альбому BTS 2020 года «Map of the Soul: 7» и к интерлюдии «Shadow». Альбом и трек затрагивают концепцию «тени» Карла Юнга — тёмной части психики, которую человек скрывает от мира или не может принять в себе. Согласно Юнгу, подлинное самораскрытие и целостность личности возможны только тогда, когда человек принимает свою «тень» и делает её частью себя

I'm walkin' with my own dirt
Я и сам отнюдь не без греха
Прим.: дословно: «я иду со своей грязью» или «я тоже оставляю грязь»; «грязь» здесь — метафора ошибок, слабостей, тёмного прошлого. Он тоже не идеален — и принимает это и в себе, и в другом человеке

[Предприпев: Чонгук]
We can go all night
Мы можем бродить всю ночь до утра
Прим.: ночь — пространство свободы, без ограничений и осуждения, где ночные «животные» чувствуют себя в своей стихии

Don't you close your eyes
Только не закрывай глаза
Прим.: здесь призыв не убегать от реальности или чувств в ночи, что полна «теней»

Don't you fear the light
И не бойся света
Прим.: здесь свет — это правда, откровенность, момент, когда после тёмной ночи всё выходит на свет

All night
Всю ночь до самого рассвета

[Припев: Чимин, Джин, Ви]
If you wanna be animals
Если хочешь быть дикими
Прим.: «animals» здесь — не буквально «животные», это метафора свободы от социальных рамок, инстинктов, того, что дано нам природой

Baby, we can be animals
Малыш, давай поддадимся инстинктам
Прим.: предлагает разрешить быть собой, без рамок и навязанных ролей

Eat this life 'til your heart is full ('Til your heart is full)
Живи жадно, пока сердце не насытится (не насытится)
Прим.: «Eat this life» — метафора жизни на полную катушку; в корейском и «сердце», и «душа» обозначается общим словом «마음», поэтому здесь особенно примечательна параллель животного голода и человеческих амбиций

If you want, you can have it all (You can have it all, oh)
Если хочешь — можешь взять от жизни всё (взять от жизни всё)

[Куплет 2: РМ, Чонгук]
Six feet down in the sand
Под толщей песка, на глубине шести футов
Прим.: «six feet» — образ глубины, часто ассоциируется с чем-то скрытым, подавленным, погребённым (иногда даже с образом могилы — говорят «шесть футов под землёй»)

There's creatures that made a hole
Обитают твари, что вырыли себе нору
Прим: «creatures» (существа, твари, создания) могут символизировать внутренние страхи, инстинкты или подавленные части личности, что-то скрытое под поверхностью

Do speak, I'm begging you, please
Умоляю, скажи хоть что-нибудь, ну же!
Прим.: эмоциональная просьба и желание достучаться до своего или чужого подавленного, вывести его наружу

There's beauty outside control (Outside)
Красота — на воле, где нет контроля
Прим.: общая идея куплета в итоге сводится к мысли, что наши глубоко потаённые, сокрытые от лучей солнца страхи и подавленные эмоции, то есть наши существа, так или иначе влияют на нас, и лишь дав им право голоса, перестав их контролировать, мы обнаружим, что и они обладают особой красотой — именно потому, что не поддаются управлению. Они — наша истинная суть, как бы нам ни хотелось запрятать её глубже под песок.

[Предприпев: РМ, Чонгук]
Oh, we can go all night (Go all night)
Давай бродить всю ночь до утра (всю ночь до утра)

We can go all night (We can go all night)
Рыскать до самого рассвета (до самого рассвета)

Yeah, we should go all night
Да, пусть эта ночь станет нашей

All night
Всю ночь до утра

[Припев: Ви, Чонгук, Чимин]
If you wanna be animals
Если хочешь быть дикими

Baby, we can be animals
Малыш, давай поддадимся инстинктам

Eat this life 'til your heart is full ('Til your heart is full)
Живи жадно, пока сердце не насытится (не насытится)

If you want, you can have it all (You can have it all, oh)
Если хочешь — можешь взять от жизни всё (взять от жизни всё)

[Бридж: Джей-Хоуп, Джин, Ви, Чонгук]
Got you in the wild
Я поймал тебя в дикой природе
Прим.: «wild» — это не только место (дикая, первозданная природа), но и состояние: вне рамок, без масок, в своей истинной природе

Somewhere so far
Где-то в далёких краях

With your claws sharp
С острыми когтями

And them fangs out
И обнажёнными клыками

Now you see a whole land full of animals
Теперь ты среди таких же диких сородичей
Прим.: имеется в виду пространство свободы, где никто не притворяется и все равны в своей «дикости»

None of us are tameable
Нас нельзя приручить

None of us are tameable
Нас невозможно укротить

Heart
Сердце моё

Untameable
Непокорное

Go (Take it all)
Иди же (возьми своё)

And take it all
Всё без остатка
Прим: здесь призыв действовать, не сдерживать себя, жить полно, кульминация перехода в «животное» состояние

[Припев: Чимин, Джин, Ви, Чонгук]
If you wanna be animals
Если хочешь быть дикими

Baby, we can be animals
Малыш, давай поддадимся инстинктам

Eat this life 'til your heart is full ('Til your heart is full)
Живи жадно, пока сердце не насытится (не насытится)

If you want, you can have it all (You can have it all, oh)
Если хочешь — можешь взять от жизни всё (взять от жизни всё)

С любовью и трепетом перевела: mochi @ BangTan Today

→ Мы в Telegram
→ Мы в VK