[LYRICS] Перевод песни BTS — «Come Over»
༄ Продюсеры: Cirkut, Ammo, SUGA ༄ Авторы: Henry Walter, Joshua Coleman, SUGA, Jacob Kasher Hindlin, Gregory Aldae Hein, RM, j-hope ༄ Перевод названия: К тебе
// «Come Over» — скрытый трек, спродюсированный Шугой и доступный на делюкс-виниле «ARIRANG». Это глубокий эмоциональный монолог о боли, уязвимости и надежде на восстановление близости с любимым человеком, о желании быть принятым несмотря на собственные ошибки и страхи. Метафоричная, но предельно откровенная и прямолинейная — эта песня отзовётся у каждого, кто когда-либо любил.
[Припев: Ви, Чонгук]
텅 빈 듯한 밤이 오면
Когда приходит ночь пустая
Прим.: здесь «텅 빈 듯한 밤» — про ощущение внутренней пустоты и одиночества, опустошённости
이렇게 또 너를 불러
Я вновь к тебе одной взываю:
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я потерян — можно мне к тебе?
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я пропал с концами — можно мне к тебе?
Прим.: здесь не только физическое «можно мне прийти к тебе», но и эмоциональное: «можно ли мне вернуться к тебе/найти у тебя утешение»; «lost» также — «потеряться» и в физическом, и в эмоциональном плане
I just wanna say I'm sorry
Я лишь хочу сказать «прости»
이런 내가 너무 싫어
Мне невыносимо быть таким
Прим.: здесь сильная фраза самонепринятия, буквально «я ненавижу себя таким», просьба принять его даже тогда, когда он сам не принимает себя
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я потерян — можно мне к тебе?
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я пропал с концами — можно мне к тебе?
[Куплет 1: Шуга]
Baby, don't do me like that
Милая, не поступай так со мной
벌써 시간이 많이 지났네
Ведь столько времени минуло
우리 멀어진 그날 뒤에
С того дня, как мы разошлись
각자 이야긴 물어 둘까?
Отложим разговоры о том, через что каждому из нас пришлось пройти?
미안, 좀 늦었지
Прости, я припозднился
그동안 별일 없이 잘 지냈지?
Как дела, как ты поживала?
다시 시작하는 우리
Мы ведь заново начинаем
두 번 다신 헤어지지 마
И больше друг друга уже не потеряем
[Припев: Чимин, Джин]
텅 빈 듯한 밤이 오면
Когда приходит ночь пустая
이렇게 또 너를 불러
Я вновь к тебе одной взываю:
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я потерян — можно мне к тебе?
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я пропал с концами — можно мне к тебе?
I just wanna say I'm sorry
Я лишь хочу сказать «прости»
이런 내가 너무 싫어
Мне невыносимо быть таким
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я потерян — можно мне к тебе?
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я пропал с концами — можно мне к тебе?
[Постприпев: Джей-Хоуп, Чонгук, Ви]
(Over) Over, over, over, over
Снова, и снова, и снова, и снова
Over, over, over, over
Всё снова, и снова, и снова
You'll never love me like
Ты уже не полюбишь меня
The way you did before
Так, как любила раньше
But would you open up
Но скажи: ты бы открыла
Прим.: здесь в «open up» заложен двойной смысл: и «открыть дверь», и «открыться эмоционально»
If I knocked on your door?
Если б я постучал в твою дверь?
[Куплет 2: РМ]
Knock, knock, knockin' on your door (Huh, huh, yeah)
Стук, тук, тук в твою дверь (да, ага)
Прим.: здесь стук в дверь — метафора настойчивого желания вернуться или привлечь внимание
My blood on the floor (Huh, huh, yeah)
Кровь на полу моя (да, ага)
Just checkin' on your door
Просто проверяю, открыта ли дверь твоя
Прим.: и физическая, и эмоциональная рана; он думает о ней одной, и попытки стать ближе бесплотны и приносят боль, но это его не останавливает
What the hell am I doin' this for?
И зачем я вообще это делаю?
You act like done with past life
Ты ведёшь себя так, будто прошлое стёрто
Прим.: будто она забыла прошлое, стёрла из памяти
Then you pass like dust in a flashlight
А затем пролетаешь пылинкой в свете фонаря
Smoke in black night, we so dead, right?
Дым во тьме ночи — мы же почти мертвы, скажи?
Прим.: дым в ночи почти не виден — символизирует тленность, потерю, ощущение конца; здесь «dead» не про физическую смерть, а про конец, гибель отношений и прошлых «их»
But I hate metaphors
Но мне метафоры чужды
Прим.: финальная строчка подчёркивает контраст: всё это символично и красиво, но он устал и хочет прямоты
[Припев: Чонгук, Ви, Джин, Чимин]
텅 빈 듯한 밤이 오면
Когда приходит ночь пустая
이렇게 또 너를 불러
Я вновь к тебе одной взываю:
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я потерян — можно мне к тебе?
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я пропал с концами — можно мне к тебе?
I just wanna say I'm sorry
Я лишь хочу сказать «прости»
이런 내가 너무 싫어
Мне невыносимо быть таким
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я потерян — можно мне к тебе?
Yeah, I'm lost, can I come over?
Да, я пропал с концами — можно мне к тебе?
[Постприпев: Джей-Хоуп, Чимин, Джин]
(Over) Over, over, over, over
Снова, и снова, и снова, и снова
Over, over, over, over
Всё снова, и снова, и снова
You'll never love me like
Ты уже не полюбишь меня
The way you did before
Так, как любила раньше
But would you open up
Но скажи: ты бы открыла
If I knocked on your door? (Hey, knock, knock)
Если б я постучал в твою дверь? (Эй, тук-тук)
[Куплет 3: Джей-Хоуп]
네 심장을 두드려 보란 듯이 right now
Стучусь прямо в сердце твоё, пусть видит целый свет
앞뒤가 없는 살 그저 벼랑 끝그앞, 앞
Жизнь на краю обрыва, без оглядки вперёд и назад
아프고 또 울고 상관없어, can l, I?
Буду страдать или выть от боли — мне всё равно, можно к тебе?
너라면 다 개의치는 않아, my savior
Во имя тебя я на всё пойду, моя спасительница
Прим.: более дословно: «Если надо пойти на что-то ради тебя, то меня не заботит, на что»
날카로워 또 베여도 그것도 나의 page
Пусть об острый край поранюсь — это всё равно моей истории страница
Прим.: здесь не просто про болезненный порез от бумаги, а про то, что раны и боль становятся частью истории человека
I'm past the pain, 매일 나와 싸운 이유인지 (Ah)
Я прошёл через боль, быть может, потому каждый день сражался с собой
그래, 답을 찾은 rover, 난 노저어
Я скиталец, что нашёл ответ, я гребец
Прим: здесь игра слов: rover (бродяга) и rower (гребец, который двигается вперёд, гребёт); созвучно с тематикой заглавной песни «SWIM»
Can I come over, o-over? 'Cause it's not over
Можно мне к тебе снова? Ведь это ещё не конец…