[Весенний ветер, дарящий расцвет] Глава 1 (ч.1)
Перевод: Bestiya [@bestiya_passion]
Автор: 유우지 [Yuuji] [Ю Учжи]
Художник: 장갈모 [Чан Гальмо]
Купить оригинал: https://ridibooks.com
Предупреждение о содержании: Манхва содержит взрослый контент, строго 18+!!! Перевод не преследует цели пропаганды ЛГБТ и всего, что запрещено российским законодательством.
Эпизод соответствует 1 главе новеллы
📌📓 [Ранний доступ на Boosty]
Это был день отбора в отряде «Бессмертных» [Пэксон-дан] Императорской гвардии, проводимый дважды в год.
Отряд «Бессмертных» — это резерв, где юноши, ещё не достигшие совершеннолетия, проходят физическую и духовную подготовку, прежде чем стать взрослыми воинами. Дважды в год среди воспитанников, достигших определённого возраста, проводятся испытания. Тех, кто показывает выдающиеся результаты, в небольшом количестве отбирают и распределяют по четырём основным боевым командам гвардии — в соответствии с их талантами и склонностями.
«Пэксон-дан» («Бессмертные») — ЕДИНСТВЕННЫЙ подготовительный, небоевой отряд. Сюда попадают юноши-кандидаты. Это своего рода «военное училище» внутри гвардии. И Четыре основных БОЕВЫХ отряда:
«Чхонъу-дан» «Синие перья»
«Чокса-дан» «Алые львы»
«Хыкён-дан» «Чёрные ястребы»
«Хванджон-дан» «Золотые колокола»
[📓: — На позиции. ----- Начинайте.
Едва отзвучал сухой голос Хён Данрёна, как улыбки сошли с лиц обоих юношей. И с самым громким за весь день рёвом начался заключительный поединок.]
[📓: Оба юноши демонстрировали выдающееся мастерство.
Но в какой-то момент…
Отражая удар меча заместителя командира, командир дрогнул почти незаметно. Возник просчёт, тонкий как остриё иглы.
Заместитель командира не упустил этот шанс. Его меч, обращённый плашмя, без особых усилий прочертил линию над плечом командира. Тот поспешно уклонился и попытался подставить свой клинок для защиты, но, видимо, не смог сделать это как следует — с резким, пронзительным звуком меч вырвался из его руки и отлетел в сторону.]
[📓: Заместитель командира, сверкнув глазами, со всей силой обрушил свой меч на потерявшего оружие командира, словно нанося последний удар.]
[📓: Но в следующий миг лицо заместителя командира изменилось. Меч, выскользнувший из руки командира, ударил заместителя по колену и отлетел на землю. Заместитель командира потерял идеальное равновесие, и в тот же миг…]
[📓: Рука командира, вплотную ворвавшегося в его защиту, нанесла удар по шее заместителя. В следующий миг меч заместителя ударил командира по бедру.]
[📓: В центре площадки оба юноша замерли, будто время остановилось, не шелохнувшись. Из руки заместителя командира со звоном упал меч.]
[📓: По наступившей тишине можно было понять, что поединок завершён, но кто победил и как именно — было неразличимо.]
[📓: Наставник отряда «Бессмертных», всё это время неподвижно стоявший на своём месте и наблюдавший за ними, наконец заговорил. Одновременно зрители, затаившие дыхание, разразились аплодисментами и одобрительными возгласами.
Под эти возгласы оба юноши почтительно поклонились друг другу, отдав последние почести, и отступили. Затем они устремили на наставника взгляды, полные ожидания, дожидаясь вердикта.]
— Заместитель командира Пён Джихо переходит в отряд «Чёрных ястребов».
— Есть!
[📓: Наставник, ненадолго бросив взгляд на спокойно ожидающего командира, тут же отвёл глаза и обвёл взглядом людей, окружавших площадку.]
— Все хорошо потрудились. На этом сегодняшние состязания завершаются.
— Есть! Благодарим!
[📓: Пока юноши приводили площадку в порядок, а зрители беспорядочно расходились, командиры и заместители командиров различных отрядов Императорской гвардии устроили на краю плаца небольшое неформальное собрание. Попивая чай, поданный слугами, они обсуждали, кого из новичков взять в свои отряды.]
— Сэ Биён приглянулся мне.
— А мне приглянулся Тэсук.
— Тогда поменяемся?
— Потише, сейчас Данрён навострил уши и слушает, как мы делим ребят. Давай потом сговоримся украдкой.
— В общем, он придирчивый...
— Ну-ка, сколько попало в отряд «Чёрных ястребов»? Ой, всего двое? Маловато будет, наставник Хён.
Командир «Чёрных ястребов» Нынчхон:
— Данрён, должно быть, сам хорошо разобрался, кого куда направить. Любой юноша, если его хорошо обтесать, может стать выдающимся.
— Мне достаточно того, чтобы они искренне исполняли свои новые обязанности.
— Кстати, я слышал, вы потратили личные средства, чтобы отправить продовольственную помощь в уезд Канхён?
— Ах... Откуда вы узнали? Это такая мелочь, что даже не стоит упоминать.
— Ха-ха, наш молодой князь снова скромничает! Благородный муж, с такой заботой относящийся к народу, что даже до окраин, не входящих в его юрисдикцию, присматривает, может и похвастаться немного!
[📓: Хён Данрён, мельком взглянув на такого Нынчхона, фыркнул и отвёл взгляд.]
— Ох, Данрён, этот парень опять за своё... Почему вы, двоюродные братья, так плохо ладите?
— Что вы, «плохо ладим»? Вовсе нет. Я очень люблю нашего Данрёна.
— Тогда, может, это Данрён один плохо относится к молодому князю?
— Эй, не то. Данрён ко всем одинаково холодно-равнодушен. Ты же тоже постоянно ворчишь на него, но на самом деле всем сердцем за него переживаешь.
[📓: Командир отряда «Алых Львов», улыбаясь, стал увещевать, но, увидев, как на лбу Хён Данрёна появилась морщинка, поспешил перевести разговор на молодого юношу, стоявшего за спиной Нынчхона.]
— Кстати, а ты как, Чжиун? Уже освоился с обязанностями заместителя командира?
— Э?... А. Да, спасибо за заботу…
Заместитель командира «Чёрных ястребов» Ви Чжиун.
— Много непривычных дел, наверное, трудно, но всё же тебе повезло попасть в отряд «Чёрных ястребов». Молодой князь — начальник, пожалуй, самый добродетельный и надёжный. Разве нет?
— А, да… Он всегда очень помогает.
[📓: Когда Ви Чжиун медленно ответил, Нынчхон обернулся к нему с улыбкой в глазах. Их взгляды встретились, и юноша, кажется, вздрогнул. Нынчхон, должно быть, заметил это, но промолчал, лишь улыбнулся и снова отвернулся.]
[📓: Затем его взгляд встретился со взглядом Хён Данрёна, который прищурился и наблюдал за этой сценой, и улыбка Нынчхона стала ещё добрее.]
[📓: В это время юноша-командир отряда «Бессмертных» подбежал, видимо, уборка на площадке более-менее завершилась.]
[📓: Когда юноша встал перед ними, они дружно опустили чашки и выпрямились.
Пусть в рамках отряда действуют свои правила, но это всё же Его Высочество принц. Хоть и не вставая с места, они должны были проявить должное уважение.]
Командира «Бессмертных» Чхон Хёган: — Наставник, всё убрано.
— Благодарю за труды. Тогда можете возвращаться и отдыхать с миром.
— Да, наставник. Спасибо вам за сегодняшние наставления.
[📓: Хёган низко склонил голову, а Хён Данрён поднялся с места и, склонив голову в ответ, отдал поклон.
На такого Хёгана с огромным удовольствием смотрели сидевшие рядом с безупречной выправкой командир и заместители командира.]
[📓: Несмотря на юный возраст, Хёган, ясно понимающий суть вещей и обладающий добродетелью, был очень милым и многообещающим принцем. Конечно, нынешний наследный принц тоже вне всякой критики, но если бы он не был уже утверждён наследником и не был старше более чем на десять лет, то и Хёган вполне мог бы претендовать на престол.]
— Сегодня… вы, кажется, ужинаете вместе с командирами.
— Кажется, у Его Высочества есть дело к наставнику Хёну.
— Нет, не то чтобы дело… Просто, если наставнику удобно, может быть, он поужинает со мной во дворце? Я уже велел поварам на всякий случай приготовить ужин получше.
— Тогда… — командиры хором повернулись к Хён Данрёну.
[📓: Хоть они и служили в одной Императорской гвардии, они виделись не каждый день, и, когда по какому-то особому случаю собирались все вместе, обычно ужинали сообща. Но в любом случае это не было обязанностью или правилом, так что ничто не мешало ему пойти ужинать отдельно.]
Однако Хён Данрён покачал головой.
— Поскольку вы не предупреждали заранее, я не подготовил соответствующих подарков и не привёл себя в надлежащий вид. Позвольте нанести визит в другой раз.
— Да нет же. Какие там подарки… Просто приходите без церемоний…
— Позвольте нанести визит в другой раз.
[📓: Хён Данрён снова дал холодный и чёткий отказ, и на этот раз Хёган, действительно разочарованный, опустил плечи. Казалось, даже невидимые уши и хвост поникли вместе с ними.]
— Хорошо… тогда, наставник, до завтрашнего дня.
— А ты чего это, Данрён, к другим ребятам относишься довольно снисходительно, а к Его Высочеству принцу особенно суров?
— Разве Его Высочество не милейший принц? Безупречный, светлый, благородный характер...
— Верно. Я слышал, он иногда тайком выезжает за пределы города и прекрасно общается с простолюдинами, не строя из себя небожителя.
Командир отряда «Золотых колоколов», поглаживая бороду, заговорил: — Кстати, когда Его Высочество возвращался из Сорю, разве не вы с молодым князем ездили встречать его?
— Да, мы ездили встречать его до самой границы за заставой Ёмун. Это было ещё до восшествия на престол нынешнего императора, уже целых пять лет прошло.
— Он повзрослел и вернулся на родину, и вы были среди первых, кто встретил его. Понятно, что он к вам так тянется. Говорят, недавно вы начали обучать Его Высочество принца фехтованию отдельно.
— Нет человека более подходящего, чем Данрён, чтобы учить принца фехтованию. Даже если бы Его Высочество не попросил лично, наставником по фехтованию, скорее всего, всё равно был бы выбран Данрён.
После того как он прибыл, мы лишь несколько раз мельком виделись во дворце, и я очень удивился, когда он пожелал, чтобы я стал его учителем фехтования.
В то время я лишь недавно возглавил отряд «Бессмертных» и хотел сосредоточиться на этом, поэтому отказался.
— Тогда, прежде чем искать отдельного наставника по боевым искусствам, я для закалки тела и духа вступлю в отряд «Бессмертных».
В отличие от ситуации несколько лет назад, сейчас у меня есть некоторое свободное время. Поэтому, хоть и без особого желания, в итоге я был вынужден взять на себя эту роль.
— Данрён, не нужно намеренно быть таким суровым. Пусть ты холоден и строг, но на самом деле ты же тот, кто заботливо опекает своих учеников. Даже если бы ты отнёсся к Его Высочеству принцу чуть теплее и мягче, он не стал бы от этого зазнаваться.
— Это дело Данрёна, оставьте его. Давайте лучше уже пойдём ужинать.
— Верно, верно, отличная мысль. Пора идти.
[📓: Нынчхон незаметно обратился к Хён Данрёну, который остался последним, чтобы закончить разбирать бумаги:]
— Ты сегодня целый день наблюдал за состязаниями. Чтобы снять усталость, пойдём после ужина куда-нибудь выпьем спокойно. Я угощаю.
[📓: Хён Данрён бросил на него неодобрительный взгляд, но ничего не ответил и не отказался напрямую. Нынчхон, улыбаясь, пару раз похлопал его по плечу и пошёл вперёд.]
[📓: Это был знаменитый пятиэтажный постоялый двор в столице: на первом этаже продавали еду, на втором вино, на третьем удовольствия плоти, а тех, кто искал удовольствий особого вкуса, приглашали на четвёртый. И, наконец, на пятом этаже, где была всего одна просторная комната... там собирались самые знатные...]
[📓: Господа развлекались там своими тайными увлечениями. Что бы ни происходило внутри, за стенами той комнаты ни единый слух не просачивался наружу.]
[📓: Именно там, у окна, Хён Данрён, пригубив вина, смачивал губы.]
[📓: Он облокотился на подоконник, его холодный взгляд безразлично скользил по ночной улице, где под каждым карнизом гроздьями висели фонари. В какой-то момент Хён Данрён слегка приподнял бровь, и Нынчхон, сидевший напротив через стол, не упустил этого.]
— Что, на улице что-то интересное?
— Ребята выходят с Улицы красных фонарей.
— Ребята? Кто?
— Чонбэк, Мун Сабун, Сангвансан... И Его Высочество Соги тоже здесь.
— А, Его Высочество Соги. И зачем сыну принцессы Чонсон понадобилось на Улицу красных фонарей?
— Молодой князь из княжеского дома Каннён тоже развлекается в таких местах, так что чего удивляться, что сын правителя забавляется подобным образом.
— Ха-ха, похоже, ты невзлюбил Его Высочество Соги. Хотя, конечно, тот парень, который важничает, полагаясь лишь на своего отца, хоть и ведёт себя по-детски, но милым его не назовёшь.
— Все они, несмотря на то что молоко на губах не обсохло, мелкие сопляки, которые важничают, воображая себя мужчинами.
— Но в этом же их прелесть, а?
— И что милого в этих парнях, от которых разит потом, с щетинистыми бородами и лягушачьими голосами, которые тараторят без умолку?
— Через несколько лет они же превратятся во вполне презентабельных, аппетитных мужчин... Ах, да, тебе же нравятся недозрелые, пахнущие молоком мальчики?
— Эй, парень, наполни-ка нашему господину чашу.
— Данрён, у тебя, право, очень определённый вкус. Черты лица чёткие, красивая, выразительная внешность; яркие и добрые, но в чём-то взрослые; и при этом всё ещё пахнущие молоком юнцы — вот кого ты любишь...
[📓: Кто бы мог подумать, что наставник отряда «Бессмертных», Хён Данрён, такой извращенец.]
— Чего это ты так смущаешься?
— Вы так... так прекрасны... Господин, вы такой знаменитый полководец, как же у вас нет ни единого маленького шрама?
— Как может воин не иметь шрамов? Хочешь посмотреть?
— Но для этого нужно раздеться...
— Раз... раздеться?... Зачем?...
— Как думаешь, где он может быть? Попробуй угадать?
— …я… я… не…
— Даже я, уже зная, где у меня шрам, могу сказать, что он, наверное, в очень странном и сокровенном месте. Но…
— Бок — разве это такое уж неприличное место?
— Бок? Как же вы получили рану в таком месте?
— Этот парень отправился на охотничий турнир.
— Какая-то знатная особа мимоходом сказала, что хочет завести живого барса.
— ...и он, притворяясь равнодушным, а на самом деле из желания выслужиться перед тем господином… поймал живого барса, не причинив ему ни единой царапины...
— ...зажал его под мышкой, и тот когтями…
— Нет, я не на тебя злюсь.
— С этого угла он ещё больше похож, да...
— На кого я похож, господин?
Сколько же раз я сожалел, что десять лет назад, когда мы выступили на подавление мятежного князя Вэй, не воспользовался суматохой, чтобы избавиться от этого типа первым.
— До сих пор не было мальчика, который так походил бы на того, как этот. Жаль, но что поделаешь, время не остановишь, а? Если подумать, когда мы впервые встретили Его Высочество, он был примерно такого же роста, не так ли? Тогда он был действительно милым и очаровательным.
— Всё же я думал, что когда он немного подрастёт, ты быстро остынешь, но, как ни странно...
То, что Хён Данрёну нравились опрятные юные мальчики, было известно уже давно. В детстве, будучи ослепительным красавцем, он страдал от драк среди сверстниц, боровшихся за его внимание, что даже слёг в постель.
Подростком, когда он стал юношей, мужчины постарше, почуявшие лакомый кусок, докучали ему, вызывая на дуэли, чтобы сделать его своим наложником, за что он замарал клинок кровью.
Став молодым человеком, на него положили глаз зрелые женщины, дом его стал похож на рынок свах, а семейная репутация едва не пострадала.
После таких мучений неудивительно, что он обращал внимание лишь на юных мальчиков, к которым не испытывал отвращения.
Среди них особенно привлекали взгляд Хён Данрёна мальчики с послушной и доброй внешностью, опрятные. Если они были ещё безупречными и честными, то это было идеально. Но раз уж в людях редко всё бывает совершенно, Хён Данрён, хоть и находил милых мальчиков, близких к идеалу, так и не встретил того, кто растопил бы в его сердце настолько, чтобы взять его в наложники.
И вот Хён Данрён встретил мальчика, который словно судьбой был создан идеально подходить под его эталон. Именно пять лет назад, у подножия низкого холма на бескрайней степи близ границы с Сорю.
— Я узнал его с первого взгляда. Он идеально соответствовал твоему вкусу.
Увидев того мальчика, выехавшего в одиночку из юрты, с пылающими щеками и сжимающего лук, Хён Данрён с первого взгляда влюбился.
...и испытал самый волнующий и трепетный момент в своей жизни.
Как же он мог знать, что менее чем за мгновение рухнет в бездну.
— Вот и я говорю, почему же ты влюбился именно в Его Высочество принца.
— Чем выше гора, тем глубже пропасть, чем больше ожидания, тем глубже рана.
— Даже если ты сын влиятельной аристократической семьи, перед которой падают с неба птицы, разве можешь себе позволить держать при себе прямого родственника императорской семьи в качестве любимого дитяти?
— Я лучше всех это знаю, так что заткнись.
— Если уж так изнываешь по нему, может, просто дать ему афродизиака и наброситься?
— Злобное отродье! Как такие слова так легко слетают с твоих уст?!
— Ох, Данрён, как бы то ни было, я же твой двоюродный брат, что это за тон?
— Двоюродный? Ага, хорошо сказано. Каждый раз, когда те дураки, у которых глаза и мозги не на месте, принимают тебя за благородного мужа... Мне приходится умирать от стыда из-за этой нашей «двоюродной» связи.
— Хи-хи, «принимают»? А в чём я, по-твоему, обманываю? Давай, выпей. Малыш, ну же, налей господину вина.
— Его Светлость князь Каннён и его супруга такие тёплые, прекрасные люди. Просто не понимаю, как в такой прекрасной среде вырос такой ущербный человек.
Похоже, он и сам осознаёт свою испорченность. — Кстати, о твоём заместителе командира.
— М-м?... Мой заместитель? Ви Чжиун? Он тихий, мало заметный, но если присмотреться, работу делает хорошо и сообразительный. Ах, действительно.
— Что ты с ним сделал?
— Ничего.
— Не притворяйся, что не знаешь.
Ви Чжиун, нынешний заместитель командира под началом Нынчхона, был молодым человеком, переведённым в столицу из области Санъян примерно полгода назад. Он занимал пост заместителя командира отряда «Чёрных ястребов» уже пару месяцев. Хотя это можно было назвать довольно стремительным взлётом, у него были реальные заслуги: несколько лет назад, на турнире по боевым искусствам, проведённом по случаю восшествия на престол императора, он пробился через жестокие местные состязания и одержал убедительную победу в конных состязаниях.
Тогда он вполне мог сразу попасть в Императорскую гвардию, но остался на родине, чтобы ухаживать за престарелой матерью. В прошлом году, после кончины матери, он приехал в столицу, чтобы заработать денег на приданое для сестры, и именно в этом году поступил на высокооплачиваемую службу в Императорскую гвардию.
— Если ты ничего не делал, почему этот парень в последнее время украдкой следит за твоей реакцией?
— Понятия не имею. Но Ви Чжиун, кажется, с самого начала, как попал в отряд «Чёрных ястребов», следил за моей реакцией. Ну, в конце концов, я его прямой начальник, неудивительно, что он меня побаивается.
Однажды, на собравшейся выпить встрече командиров и заместителей, Ви Чжиун, выпивший больше обычного, пробормотал про Нынчхона так тихо, что мог слышать только сидевший напротив Хён Данрён, словно сам с собой:
— Все говорят, что он хороший человек, и, конечно, это так... Но. Как бы это сказать... Даже когда улыбается, взгляд холодный... Всегда спокойный и невозмутимый.
— Конечно, он очень хорошо ко мне относится и хороший человек...
Хм, у этого парня неплохая проницательность... Раз проницательный, этот парень, наверное, будет жить без проблем.
— Смешно. Говори скорее, что такое.
— Наверное, пару недель назад, я получил любовное письмо от дочери советника Тхёнгён.
— Как же она постаралась — получился толстый свёрток бумаги.
— Но он был такой тяжёлый, что я просто выбросил его в мусорную корзину.
— А там как раз стоял Ви Чжиун. Он пришёл ко мне за какой-то подписью, и вот так получилось, что увидел.
Хён Данрёну представил, как тот молодой человек, хоть и сообразительный, но не слишком находчивый, бледнел и запинался в смущении. А этот дьявол, глядя на эту сцену, наверняка спокойно наблюдал за ней, спокойно развлекаясь.
— Парень выглядит безобидным, не трогай его зря.
— Я? Что ты такое говоришь. Зачем мне зря трогать нашего способного заместителя? Более того, возможно, он даже станет моим шурином.
— Старшая сестра Ви Чжиуна пришла посмотреть на открытые показательные состязания и, похоже, была под впечатлением, увидев меня. Несколько дней назад от неё пришло письмо: <Смотрела состязания. Это были самые выдающиеся и великолепные состязания из всех, что я видела. Спасибо, что показали такие хорошие состязания>. Только и всего.
— И это письмо ты умудрился не выбросить.
— Ви Чжиун проходил мимо и случайно выронил его из-за пазухи. Я подумал «что такое?», поднял, и он, едва увидев это, перепугался до смерти, начал бормотать и, низко склонив голову, передал мне. Разве я мог выбросить такое драгоценное письмо? Прочёл его от корки до корки, каждое слово.
Такому невезучему человеку и сам государь не поможет.
Впрочем, этот мужчина тоже не из тех, кто долго задерживает внимание на других, так что, поразвлекаясь таким образом, он скоро потеряет интерес. Нужно лишь продержаться до того времени.
[📓: Хён Данрён не думал специально разыскивать Ви Чжиуна, чтобы рассказать ему об этом, но решил, что если вспомнит позже, когда случайно встретит, то предостережёт его.]
— Приведи мою лошадь.
— Слушаюсь.
[📓: На душе скребло, и тоска сгущалась, а проклятая луна светила так ярко.
Пока он ждал привратника, который никак не приходил (куда он, чёрт возьми, привязал лошадь?), Хён Данрён, заложив руки за спину, расхаживал по просторному двору постоялого двора.]
[📓: Хён Данрён, чувствуя разлад в душе, раздражённо осматривался, когда заметил пару, сидящую спиной к нему у небольшого пруда в нескольких шагах от него.]
— Может быть... может быть... Он тебе нравится? Нет, а? Это не так, правда?
— Он... он такой великолепный...
— Аён-а. Слушайся старшего брата. Как бы там ни было, он тебе не пара. Я не говорю, чтобы ты выходила замуж за кого-то по моей указке. Найди хорошего человека, но только не его. Оставь эти мысли, пока не зашло слишком далеко, Ён-а.
— Я знаю. Такая как я… ему и взглянуть-то не на что...
Знакомый голос, я так и думал…
— Нет, это не так. Ты же такая красивая, милая девушка, где ещё найдёшь такую прекрасную, как ты?
— Я не это имел в виду. Просто он... Он не тот, кем кажется.
— Почему?
— Его улыбка кажется какой-то неестественной, и когда он общается с людьми, кажется, делает это не искренне... Конечно, в нём есть качества, достойные уважения, но всё же он не тот, с кем стоит сближаться.
— Так что, Ён-а, оставь мысли о господине Нынчхоне. Я, твой брат, против таких неискренних людей.
Слушая краем уха эту мольбу, Хён Данрён обернулся. Прямо позади него стоял и ухмылялся тот самый Нынчхон.
— Вот ты где, Данрён.
[📓: Это был Нынчхон, который, стоя в шаге позади и вполне себе видя Данрёна, тем не менее заговорил, как будто только что его заметил. В тот миг Хён Данрён краем глаза увидел, как волосы Ви Чжиуна встали дыбом.]
[📓: Казалось, было слышно, как Ви Чжиун, мгновенно побледнев и окаменев, со скрипом поворачивает голову в их сторону.]
— Привратник вёл вороного коня и искал тебя... А это кто у нас? Не наш ли заместитель командира? Пришёл поужинать с сестрой?