January 30

[Весенний ветер, дарящий расцвет] Глава 2 (ч.2)

Перевод: Bestiya [@bestiya_passion] Автор: 유우지 [Yuuji] [Ю Учжи]
Художник: 장갈모 [Чан Гальмо] Купить оригинал: https://ridibooks.com

Предупреждение о содержании: Манхва содержит взрослый контент, строго 18+!!! Перевод не преследует цели пропаганды ЛГБТ и всего, что запрещено российским законодательством.
Эпизод соответствует 2 главе новеллы
📌📓 [Ранний доступ на Boosty]

* * * * *

Думаешь, я не знаю, почему это происходит?!

Разве этот зверь понимает моё чувство, что я вынужден наблюдать за кем-то, кто, возможно, отдастся другому мужчине?! Я бы и сам мог…! Да разве я могу спокойно сидеть?!

— Сегодня вы пришли рано. А где тот господин, что обычно приходит с вами?

— У меня сегодня выходной. А он не моя забота.

[📓: Не находя способа унять тоскливое настроение, Хён Данрён снова посмотрел в окно. Уже стемнело, и на улице один за другим зажигались фонари и толпился народ.]

У них тоже есть радости, печали и страдания. Похоже, мне стоит добавить туда же свои заботы.

[📓: Хён Данрён в унынии поднёс чашку к губам, и его безучастный взгляд упал на группу мужчин. По одной лишь ауре было сразу видно, что это уличные головорезы. Впрочем, выглядели они довольно солидно, не из тех, кто дерётся бездумно; похоже, занимали в своём мире не последнее место. Позади них спокойно шёл мужчина лет тридцати. Похоже, главарь. Выглядел ещё молодо, но исходящая от него аура была внушительной.]

— На что это вы так смотрите, господин?

— Ой, да это же господин Бучеджу проходит.
— Бучеджу?
— Да. В Чанганчэ он второй по значимости после главы. Когда прежний глава скончался, господин Бучеджу стал новым главой, а тот человек — его заместителем. Говорят, они друг друга недолюбливают, между ними скрытая вражда.

— Если это Чанганчэ, то они ближе к Чукбону, чем к Сондо. Неужели их влияние дотягивается и сюда?
— Что вы такое говорите. В радиусе трёх дней верхом здесь нет силы сильнее их. А Сондо и Чукбон — да какая разница, если между ними всего ручей?

— Ха, верно.
Ну, лучше так, чем если бы преступность процветала из-за отсутствия власти.

[📓: Был ли у того мужчины, заместителя главы Чанганчэ, действительно столь грозный вид, но люди расступались и с опаской поглядывали на его свиту, проходившую по улице. Сам же он невозмутимо прошёл между ними и зашёл в оживлённую харчевню.]

[📓: Хён Данрён уже собирался отвернуться от окна...]

[📓: Но именно в тот момент его взгляд упал на одного человека, выходящего из той самой харчевни.]

— Скажи, как тебе кажется, кто этот человек?
— Э?

— Вон тот, в синем? Да просто опрятный, симпатичный студент. Хотя выглядит чересчур молодо, чтобы ходить в такие харчевни.

— А что, он знаменитость?

[📓: Хён Данрён тут же поставил чашу, поднялся с места и оттолкнул стул.]
— Мне пора.
И снова он без охраны!

[📓: Было ли это два года назад? Тогда он тоже случайно наткнулся на Хёгана, который, оторвавшись от охраны, тайком вышел один.]

[📓: Тогда он был в поношенной холщовой одежде, как у дровосека, и беззастенчиво втиснулся в компанию местных жителей, игравших в маджонг. Среди тех, кто шумел, что, мол, важные господа играют в старомодные и скучные игры, он смеялся вместе со всеми и поддакивал: «Ха-ха, верно, живут-то они совсем без интереса...»]

— Вы выглядите так увлечённо.
Тогда я строго предупредил его и думал, что он так больше не будет…

Такой всегда смиренный и послушный человек, а временами вдруг неожиданно преподносит такие сюрпризы, хоть стой, хоть падай.

[📓: Пока Хён Данрён, цокая, преследовал его, шаг Хёгана, казалось, едва заметно замедлился. Но вскоре он снова зашагал с прежней скоростью. Он осматривал окрестности, заглядывал в переулки, выглядел совершенно обычным, но Хён Данрён подумал: «Ага...» — и внутренне улыбнулся. Раскусил.]

[📓: Хёган некоторое время шёл, делая вид, что просто прогуливается, а затем свернул в боковой переулок.]

Тёмный переулок с редкими фонарями... [📓: «Решил отдышаться или сбросить с хвоста? Но в таком случае надо было идти не в узкое место, а на широкую, людную улицу…» — подумал Хён Данрён, а затем до него дошло.]

[📓: Он, наглец, намерен выяснить, кто следует за ним, и схватить его.
Хён Данрён легко цокнул.
Скорее всего, здесь с ним ничего не случится. Но жизнь непредсказуема — не зная, кто противник, всегда нужно быть осторожным. «Пожалуй, пора его немного проучить»]

[📓: Надвинув бамбуковую шляпу пониже, ускорил шаг, следуя за ним.]

[📓: Хёган несколько раз свернул в тёмные переулки впереди. Становилось всё темнее, признаки жизни встречались всё реже. Похоже, он довольно хорошо знает местность, а это значит, что выходил инкогнито он далеко не один-два раза.]

[📓: Мысленно добавив ещё один пункт для выговора, Хён Данрён, когда Хёган свернул за очередной угол, инстинктивно понял: Вот здесь.]

[📓: Как и следовало ожидать, в тот миг, когда он завернул за угол, холодное лезвие меча коснулось его шеи]

— Кто ты такой?

[📓: Не давая ни малейшего шанса отступить, приём был выполнен так, что перехватывал дыхание.]

Ну что ж...

Посмотрим, на что ты способен.

[📓: Молниеносно отбив клинок противника, он выхватил свой меч и перешёл в атаку.]

[📓: Обмениваясь ударами, Хён Данрён внутренне поразился. Его техника была поразительно острой. Он знал, что Хёган искусен, но не ожидал такого уровня.]

[📓: Хён Данрён, намеренно не раскрывал себя и не использовал фехтовальные приемы отряда «Бессмертных», чтобы не выдать себя, и потому бой оказался куда более изматывающим и затяжным, чем он ожидал. Но поражение Хёгана стало очевидным.]


[📓: «И всё же он великолепен», — с восхищением подумал Хён Данрён и нанёс решающий удар и меч Хёгана со звоном отлетел в сторону.]

— Кто ты... кто тебя послал?

[📓: Он, должно быть, понял с первого же обмена ударами, что это не уровень какого-нибудь уличного грабителя. Вместо ответа Хён Данрён слегка надавил тыльной стороной клинка на его шею.]

[📓: Нужно хорошенько напугать и проучить его, чтобы больше не шатался где попало.]

— …я не могу позволить ранить себя.

— Потому прошу не называть меня подлым.

[📓: И в тот же миг Хён Данрён резко втянул воздух. Грубая, сильная рука с силой сжала его пах. Он не смог ни слова вымолвить, да и мысль о том, чтобы обвинять в подлости, просто не успела возникнуть в этом бурном, ошеломляющем мгновении. Воспользовавшись замешательством, Хёган развернулся.]

[📓: Поняв, что у горла не лезвие, а тыльная сторона клинка, он на миг замер, но тут же действовал стремительно: взмыл в воздух и, пнув Хён Данрёна, опрокинул его, оседлав сверху.]

— Говори. Кто ты?

[📓: Хёган, должно быть, считал, что полностью обездвижил противника, но на самом деле Хён Данрён мог освободиться одним рывком руки. Однако...]

Как можно сделать это, глядя на такое красивое лицо?
— Я сказал: говори.

[📓: Со странным выражением лица Хёган пристально и подозрительно посмотрел на Хён Данрёна сверху вниз. Затем медленно протянул руку и откинул бамбуковую шляпу, надвинутую на лицо Хён Данрёна. Белый лунный свет ударил в глаза.]

— Наставник?!!

— Ах...!!
— Заставили меня по-настоящему обнажить меч. Неплохо.

— Как наставник...
— Это мне следует спрашивать. Как Ваше Высочество оказались здесь, в таком виде, да ещё и в одиночестве?

[📓: Хёган тут же сник. Имея рот, но не находя слов, он замялся. Не обращая на это внимания, Хён Данрён стряхнул с одежды грязь и снова холодно спросил:
— Откуда вам знать, что напавший будет слабее вас? Зачем было уводить его в безлюдный переулок? Что было бы, будь у меня злой умысел?]

[📓: Хён Данрён подошёл к Хёгану, опустился на одно колено и принялся осторожно осматривать его ноги — не ушибся ли тот во время схватки. Даже если и было что-то, то разве что синяк, но он всё же аккуратно прощупал лодыжки и колени.]

— Я не пострадал. Со мной всё в порядке, наставник.

— Я провожу вас во дворец.

— Я видел, как вы выходили из трактира, выпить пару чаш ещё ладно, но не напивайтесь в таких местах. Подлые люди мгновенно чуют неопытных и доверчивых — и не гнушаются грязных приёмов.
— Да, я буду осторожен.

— Но как вы вообще туда попали?

[📓: На вопрос Хён Данрёна Хёган сделал затруднённое лицо. Лишь когда на него уставились ещё пристальнее, он наконец медленно заговорил.]

— Члены отряда говорили, что в последнее время в этом районе часто затевают ссоры и создают неудобства. Мне стало интересно, и я решил сам посмотреть.

— Тем более вам не следовало выходить одному!

— Я был неправ.
— Итак, ничего серьёзного не произошло?
— Нет. Я лишь выпил одну чашу и краем уха послушал разговоры. А когда в таверну вошли подозрительные люди, сразу ушёл.

— Правильно поступили. И что же вы услышали?

— Похоже, большинство из них ненавидит аристократов.
— Это вполне естественно.

— Причин несколько, но в основе лежит отсутствие возможности близко узнать друг друга. Эта дистанция и отчуждение неизбежны. Чем они расплывчатее, тем ближе общество к благоденствию; чем отчётливее — тем оно нестабильнее.

— А как вам показались их разговоры, Ваше Высочество?
— …это были пустые пересуды, словно разговоры о далёкой стране.

— Значит, всё в порядке.

— …почему вы улыбаетесь?

— Просто рад видеть вас, наставник.

Похоже, этот человек способен вскружить голову и мужчинам, и женщинам.

Мне это не нравится. Это слишком опасно.

— В следующий раз обязательно берите охрану.
— Но они только и торопят поскорее вернуться...

— В одиночку выходить нельзя. Если уж так — лучше скажите мне…
А...?

[📓: Неожиданно для себя выпалив это, Хён Данрён подумал: «Эй, погодите-ка, кажется я сейчас сказал не то...», но прежде чем он успел поправиться, Хёган уже поднял голову с сияющим лицом.]

— Да, я обязательно так и сделаю. Я больше никогда не буду выходить один.

[📓: Хён Данрён на мгновение растерялся, но, увидев, как Хёган идёт с хорошим настроением, сомкнул губы.]

…до его отъезда в княжество остаётся всего полгода.

Разве нельзя позволить себе хоть немного?

— А… простите, не вы ли…

— Вы ведь тот, кого я видел у господина Нынчхона…

— А-а, да…
И надо же было... встретить его именно здесь.

Тот самый миловидный юноша, что сидел в кабинете той ночью несколько дней назад. Иными словами...

...не тот ли это мужчина, с кем у этого принца впервые должна случиться связь?

— Я спешу, прошу прощения.

— Идите осторожно. До следующей встречи~

И правда — как говорил Нынчхон, мягкий и приятный юноша.

[📓: Позже, со слов Нынчхона, он узнал, что тот был незаконнорожденным сыном знатного рода, хорошим юношей. Опыт в мужской любви у него почти отсутствовал, но с женщинами не ладилось. Когда Нынчхон осторожно предложил ему попробовать, он охотно согласился.]

— Не обязательно было так спешить. Раз вы знакомы, можно было бы спокойно обменяться парой слов.

Всё равно он скоро встретится с Вашим Высочеством. Лицом к лицу — вряд ли, так что, возможно, вы его даже не узнаете…

— А может… это человек, с которым у наставника когда-то были близкие отношения?...
— Нет.

— А у Вашего Высочества… как продвигается подготовка к этим делам?
— А? Мне особенно и готовиться не к чему. Я всё оставил на усмотрение господина Нынчхона.

— Вот как… Но почему вы вдруг решили заняться мужской любовью?
— Я хочу понять, каковы мои истинные склонности.

— К тому же говорят, что в первый раз с мужчиной часто допускают ошибки, вот я и подумал — стоит заранее разобраться, как всё происходит.

— И зачем вам это знать?
[📓: Вспомнив его характер, что ему всё нужно понять до конца, чтобы успокоиться, Хён Данрён про себя вздохнул.]
— Однако...

— Когда матушка-императрица узнала, она обеспокоилась, что я, как Хёхо-хён, заведу фаворита и останусь без наследника. После её слов я даже подумал отказаться.

Так и не делайте этого…!

…но какой в этом смысл. Как ни поступи, в конце концов он всё равно кого-то примет в свои объятия.

— Хорошо всё обдумайте и примите решение.

Лучше всего — сделать вид, что не знаешь, но боль в груди никуда не девается.

— Спасибо, что проводили меня, наставник.

— Пожалуйста, возвращайтесь осторожно. Увидимся завтра.
— И вам спокойной ночи, Ваше Высочество.
Какие же у него красивые руки…

Почему он всегда так неизменно прекрасен? И почему я не могу совладать со своим сердцем и тяну это годами?

[📓: Он выходил из дворца, погружённый в тяжёлые мысли, когда вдруг заметил вдалеке две знакомые фигуры. Похоже, закончив дела отряда «Чёрных ястребов», Нынчхон и Ви Чжиун возвращаясь, шли рядом по направлению к конюшням.]

…и тот, и другой вовсе не выглядят счастливыми.

[📓: Ви Чжиун с застывшим лицом шёл рядом с Нынчхоном. Что бы Нынчхон ни говорил, тот не оборачивался и отвечал коротко, отрывисто, бросая односложные ответы.
Вдруг Нынчхон протянул к нему руку.]

[📓: Ви Чжиун рефлекторно вздрогнул и резко оттолкнул её. Похоже, ни один из них не ожидал такой реакции — оба остановились.]

[📓: Помолчав немного, Нынчхон, будто ничего не случилось, опустил руку и снова зашагал. Возможно, повреждённая рука всё ещё ныла — он машинально потёр её, с пустым выражением лица, словно погружённый в свои мысли.]

[📓: Ви Чжиун ничего не сказал, но, догоняя Нынчхона, бросал на его руку сочувственные взгляды. Сам Нынчхон этого не видел, но по тому, как Ви Чжиун беззвучно вздыхал, было ясно: если бы Нынчхон снова протянул руку, тот бы на этот раз не стал его отталкивать.]

Вот именно этого делать нельзя.

[📓: Прищурившись, он снова посмотрел вперёд. С того места, где стоял Хён Данрён, выражение лица Нынчхона было хорошо видно.]

[📓: Так, наверное, выглядит ребёнок, которого строго отчитала мать. Угрюмое, потемневшее лицо… за все двадцать с лишним лет знакомства он ни разу не видел его таким. Даже когда тот был мрачен, это всегда была маска, рассчитанная на окружающих. А сейчас… это было иное.]

— Аха-а...

— Ну и что я тебе тогда говорил. С таким образом жизни ты рано или поздно пожалеешь. Что ж, дальше будет ещё интереснее.

Хватит. У меня и своих проблем по горло.

…и эта ночь тоже будет непростой.

— Хып, ып...

Сначала я сам был виноват.

Я лишь поддался его отвратительной шалости... …разве так выглядит лицо того, кто просит пощады?

Но постепенно это перестало быть похожим на шалость, а стало затягивать на самое дно. Я пытался сопротивляться. Но в итоге всё обернулось шпагой, пронзившей меня. Разве я не согласился на всё сам?

— Аык…!

— Я проявил снисхождение: не стал предавать твою вину государственному закону, а лишь попросил помогать мне, пока мои раны не заживут.
— Ахх... больно...

— Разве ты не заслужил наказание за дерзость?
— ......!!!
Но почему это происходит именно таим образом?!!

После этого это стало чем-то вроде обязательного занятия после работы.

Если нельзя сбежать, надо хотя бы привыкнуть, надо хотя бы привыкнуть, но привыкнуть совершенно невозможно. Лучше уж получить наказание побыстрее…

И именно сегодня пришёл гость…

— Ступай вперёд.

В дни, когда у него такое плохое настроение, он становится ещё более настойчивым — тело не выдерживает…

[📓: Пока Нынчхон ненадолго вышел, так как пришёл гость, Ви Чжиун вышел на террасу перед кабинетом, чтобы перевести дух, и тогда встретил супругу Нынчхона.]

— О, вы тоже здесь, заместитель командира. Господин Нынчхон заставлять вас ждать?
— Ничего страшного.
Так это и есть госпожа Суа.

— Вы и сегодня пришли помогать господину Нынчхону?
— А, да…

— Беседы — это хорошо, но подумайте и о здоровье.
— Ты ведь за этим следишь.

— Заместитель командира, присаживайтесь тоже.
— Да...

— Вам, должно быть, тяжело каждый день помогать господину. Спасибо вам.

— Господин так вас хвалит. Говорит, что вы редкий пример усердия и таланта. Мне было очень интересно узнать, что вы за человек.
— А… да…
Наверняка не искренне. Потому что этот человек лишён искренности. — Правда. Он ведь редко хорошо отзывается о людях. Ну разве что о наставнике Хёне...

— А, наставник. Он хороший человек.
— Да-да, действительно хороший.
— Правда, выражение лица у него обычно такое холодное, что трудно сразу подойти.
— Но, кажется, в душе он человек сердечный...
— Ах, верно! Почти никто этого не замечает — как вы узнали?

— Мне нравятся такие люди.

Человек непростой, но благородный и неизменный; строгий к себе и, кажется, строгий к другим, хотя на деле — мягче, чем кажется. Не сказать, что с ним можно сильно сблизиться, но как человек он очень симпатичен. Гораздо лучше тех, кто хорош лишь внешне, но пуст внутри.

— …господин наставник действительно хороший человек.

— Но и господин Нынчхон — прекрасный человек! Он круглый год заботится о моих родителей, и даже с понимаем относится к тому, что из-за моего здоровья совместная жизнь постоянно откладывается. А о его способностях вы и сами знаете — признанный всеми военачальник, и к тому же глубоко разбирается в литературе и искусствах.
— А?... Да... Да-а...

[📓: «И как такая женщина связалась с таким злым человеком…» — сочувственно подумал Ви Чжиун.
Хотя, если подумать, с ней этот злодей был удивительно нежен. Так кто же о ком беспокоится?]

— Вы здесь, госпожа? Похоже, вы мило беседовали с Чжиуном.

— Мы как раз говорили о вас. О том, какой вы замечательный человек.
— Вот как?

— Для Чжиуна я плохой начальник, заставляющий его работать до поздней ночи...

— ...но возможно, после рассказа госпожи Суа сердце Чжиуна немного изменилось.
— Конечно!

— У вас двоих, наверное, ещё осталась работа, и вы заняты, так что мы пойдём.
— Да, спасибо вам за сегодняшний отвар, я с благодарностью его приму.

— Кажется он хороший. Только не пойми неправильно…

— Похоже, он и вправду вам понравился... Вы так легко разговорились.
— Что?...

Хм...

— Погоди-ка~ В первый раз, когда мне было четыре года, ты...
— Поняла, простите, я виновата.

— Что стоишь? Почему не раздеваешься?

[📓: Ви Чжиун лишь тяжело вздохнул. Ну вот, опять — будто каждый день одна и та же собака кусает.]

— Хорошо поболтал с моей женой?

— Да-да, очень милая и добрая женщина.

— Верно. К тому же болезненная и быстро привязывается к людям.

— Поэтому… Впредь воздержись от того, чтобы оставаться с ней наедине.

Да чтобы я с чужой женой?! Хочу возразить, но…

Ах...

Что за слова? Похоже, ты и думать разучился. — Хмф... Ух! Ах… Я правда не понимаю.

Ах, а!

Тело, кажется, привыкло больше, чем раньше... — Хыык! Хаа...!

Когда же я смогу привыкнуть к этому чувству...

...и привыкну ли вообще.

Кто-нибудь, пожалуйста, подскажите мне, как с этим справиться…!!

— Ловко управляешься.

— Присмотри и за моей лошадью.

[📓: Ви Чжиун стоял один в залитой солнцем конюшне и тщательно чистил свою лошадь. В свободное время он часто приходил сюда ухаживать за лошадьми — это было его любимым способом забыть о мирских заботах.]

— Ну-ну, Чомсуни, скучно тебе, что я давно не давал тебе как следует побегать. В следующий выходной выберемся за город, погоняем по полям.

[📓: Когда он закончил, Чомсуни с большими чёрными глазами посмотрела на него, будто понимая, и спокойно встала на место. В этот момент послышался бодрый цокот копыт, и всадник остановился у входа в конюшню. Спрыгнув с лошади, человек быстро осмотрел её, прежде чем войти внутрь. Это был Хён Данрён — наставник из отряда «Бессмертных».]

— Ловко управляешься. Присмотри и за моей лошадью.
[📓: Сказав это, Хён Данрён прислонился к деревянному загону.]

— Отличная лошадь.
— И её мать, и бабка были хорошими лошадьми. Первой лошадью, на которой я ездил, была её бабка, а лошадь, которая несла меня в битву, — её мать. Когда я постарею, буду ездить на её потомстве.

— Значит, вы давно вместе. Прекрасная связь.

Кажется, мы впервые видимся с наставником Хёном после… С чего бы начать разговор…………….

Интересно... о чём он думает.

[📓: Хён Данрён, безучастно наблюдавший за тем, как Ви Чжиун, ни с того ни с сего развеселившись, с хорошим настроением начинает чистить лошадь, вдруг цокнул и тяжело вздохнул.]

…пожалуй, не нужно ломать голову.

Ведь мы впервые видимся вот так после того, как я показал себя в столь жалком виде. Что ж, ничего не поделать, придётся смириться с такой судьбой. [📓: Если уж ничего не изменить, остаётся терпеть, пока не станет легче.]

[вздох]
— Вот именно.
— ...я что-то сказал вслух?
— Нет, просто показалось...

— Твоя сестра всё ещё говорит, что он ей нравится?
— Да, они по-прежнему время от времени обмениваются письмами.

— Уже не ребёнок, а глаз совсем нет — надо же было увлечься именно таким демоном. Даже если хочешь угробить себе жизнь, должен же быть предел.

[📓: Услышав это раздражённое замечание, Ви Чжиун невольно рассмеялся.]

Даже услышать такое со стороны и то отрадно. — Думаю, дальше простого восхищения она не зашла. У сестры есть человек, с которым они ещё на родине пообещали стать супругами. Он мой друг детства; ушёл более десяти лет назад, пообещав вернуться богачом, а она до сих пор тоскует по нему.

Тогда это ещё хуже. Сердце ведь не лежит, а в итоге только брата зря сделала несчастным.

— Ха-ха… В последнее время я возвращаюсь из дворца Каннёна совсем измотанный, так она недовольно спрашивает, не слишком ли господин Нынчхон меня каждый день загоняет. Так что всё равно вступается за брата.
— И ты ещё благодарен сестре. Вот уж по-настоящему простодушный у тебя характер.

[📓: Ви Чжиун лишь усмехнулся в ответ на цоканье Хён Данрёна и снова принялся за чистку. Разглаживая шерсть лошади и осматривая её копыта, он подумал, что вот так, спокойно и без напряжения, разговаривать с наставником — всё равно что иметь дело с самым обычным человеком, а не с недосягаемой легендой.]

— ......почему вы так на меня смотрите?

— Характер у тебя действительно хороший.
— Что?

— С виду ты простой и обычный, поэтому не бросаешься сразу в глаза, но если приглядеться — смелый, не злопамятный и сообразительный. Кажется, можешь и схитрить, но в основе своей честный и прямой человек, но…

— ...желания обнять тебя, как у Нынчхона, совершенно не возникает.
— …спасибо, конечно, но комплимент какой-то… сомнительный.

Похоже, он не раз задавался вопросом — как тому вообще пришло в голову связаться с таким, как я. Да, определённо.

[📓: Закончив с лошадью, он похлопал её и отошёл. Та, казалось, была в хорошем настроении и бодро перебирала копытами.]

— Пожалуй, буду просить тебя ухаживать за ней и впредь.
— Если будет время, с радостью.

Да и такой, как я, не может быть в его вкусе. Ведь что этот человек…

...носит в сердце младшего принца.

[📓: Глядя на него сбоку, Ви Чжиун снова погрузился в размышления.
Такой красивый, способный, знатного происхождения человек — да, резковатый, со странностями, но в целом достойный. Казалось бы, он без труда мог найти себе любую партнёршу. Почему же тогда он предпочитает мужчин?]

— Нет ли способа… полюбить мужеложство?

Если мужеложство настолько прекрасно, что даже такой выдающийся человек этим занимается, то он наверняка знает, как заставить себя полюбить это.

[📓: Он считал, что терзаться каждый день из-за этого тоже не выход. Лучше уж попробовать полюбить это, тогда и на душе будет спокойнее. Тело уже более-менее привыкло, и не было больше случаев кровотечений или серьёзных недомоганий, как в начале, но чувства никак не могли привыкнуть, каждый день всё было непривычно и мурашки по коже, что было сущим мучением.]

— Ты и правда… невероятно стойкий. Даже чересчур позитивный.

— Хаа… Я не пытался полюбить это через силу, так что не знаю. Но если сравнить с другим делом...

— ...это как с мечом. Повторяешь снова и снова и это само становится привычным и любимым.

— ...если так подумать, в детстве я тоже не очень любил играть в солдатиков, но других развлечений не было, поэтому продолжал, и теперь это моя профессия.

— Сейчас даже тренировки приносят удовольствие.
— Вот именно, так что…

[📓: Хён Данрён замолчал на полуслове. Он хотел сказать: «Продолжай. Со временем понравится», но, хорошо зная, что за человек Нынчхон, лишь крепко сжал губы, мельком бросил на Ви Чжиуна жалостливый взгляд и отвёл глаза.]

— …......но…......

— В последнее время я продолжал и продолжал. И всё равно не нравится. Может, потому что я недолюбливаю командира отряда?

— Ну, того типа действительно стоит не любить.
— Тогда если взять того, кого не ненавидишь,

— ...скажем, ну например наставника Хёна…
— Что, меня?!

[📓: Услышав, как Ви Чжиун, погрузившись в серьёзные раздумья, бормочет свои переживания словно сам с собой, Хён Данрён тут же скривился.]

[📓: Но с другой стороны, Ви Чжиун, дошедший до таких размышлений, вызывал такую жалость, что после долгого неловкого молчания он неохотно выдавил:]

— Ладно уж… проверим, что из этого выйдет.

— Я быстро закончу, так что не отвлекайся.

[📓: Проворчав, что взрослые мужчины не в его вкусе, он всё же притянул Ви Чжиуна к себе, наклонил голову и поцеловал его.]

[📓: Ви Чжиун на мгновение замер, но послушно принял поцелуй.]

[📓: Губы оказались мягкими и тёплыми — разве что это и удивило: даже у такого холодного человека температура тела была обычной.]

Но и только. Ни приятно, ни неприятно...

...и не так тревожно, как с командиром.

Так оно и должно быть…? — Ну, как?

— Ну… это…

[📓: Ви Чжиун подбирал слова, когда вдруг заметил, как расширились глаза Хён Данрёна.]

[📓: Проследив за его взглядом, он обернулся и похолодел.]

[📓: У входа в конюшню стоял Нынчхон.
Неизвестно, как давно он там был. Он просто смотрел на них — без выражения.]

[📓: Никто не произнёс ни слова.]

[📓: Тишину нарушил сам Нынчхон: неожиданно на его губах мелькнула слабая улыбка...]

[📓: Он подошёл к своему коню...]

[📓: ...вскочил в седло и, как ни в чём не бывало, уехал.]

[📓: Лишь когда его фигура полностью скрылась из виду, Ви Чжиун смог выдохнуть.
— …кажется… обошлось… — пробормотал он с облегчением, проводя рукой по груди.]

…неловко.

Этот взгляд...

— Плохо дело. Этот взгляд явно...

[📓: Хён Данрён, человек, чьё лицо почти никогда не менялось, мрачно произнёс это себе под нос. Ви Чжиун ждал продолжения, но его не последовало. Хён Данрён лишь нахмурился и больше не сказал ни слова.]