January 20

[РАГА] Манхва: Глава 30

Перевод: Bestiya [@bestiya_passion] Посвящается Теневому художнику [@Black_Velvet_V] Автор: 유우지 [Yuuji] [Ю Учжи]
Художник: 알터 유비트 [Альтер Юбит] Издательство: 호라이즌 [Horizon] Купить оригинал: https://ridibooks.com

Предупреждение о содержании: Манхва содержит взрослый контент, строго 18+!!! Перевод не преследует цели пропаганды ЛГБТ и всего, что запрещено российским законодательством.

📌📓 ЧИТАТЬ НОВЕЛЛУ РАГА

[Эпизод соответствует Скрытой главе 3.1: Дополнение. Другой взгляд новеллы]

* * * * *

— Спасибо.

[📓: Прим. Bestiya: После месяцев бесполезных попыток лечения разными способами Линг Шинру уже смирился со своим состоянием. И всё же он продолжает проходить процедуры без всякой надежды, скорее из вежливости к тем, кто их настойчиво предлагает, и из-за нежелания показаться озлобленным.]

[📓: Приведя в порядок свою одежду, Линг Шинру открыл раздвижные двери.]

[📓: Обычно на этом месте сидел Юрий, ожидая его, но сейчас оно было пустым. В начале лечения Юрий находился там. Видя тень на двери, Линг Шинру представлял его, сидящего с прямой спиной и наблюдающего за двором. Однако затем он услышал, как кто-то с тяжёлой ношей, проходя мимо, вынудил его подняться со словами: «Я помогу вам».
Тень, исчезнувшая с двери, больше не вернулась.]

— До куда нужно донести? — Э-э... До прачечной...

[📓: Он отсутствовал уже довольно долго и Линг Шинру предположил, что тот, возможно, занялся чем-то ещё, кроме обещанной помощи.]

— Тогда я пойду. Увидимся на следующей неделе.

И куда же он всё-таки пошёл…

— Вы не знаете, куда пошёл мистер Юрий Гейбл?
— Если вы о нём, то он пошёл в ту сторону.
— Спасибо.

— Если это тот, кто был с молодым господином, то, кажется, он пошёл к боковому выходу.

Точно, будучи иностранцем, он действительно бросается в глаза.

— …вот так, только когда мне за пятьдесят перевалило, старикашка наконец помер. Этот старый хрыч вечно в долги из-за маджонга влезал, людей до изнеможения доводил и очень даже хорошо, что наконец помер.

Тибетский акцент…?

Это же бабушка Мэй. Я и сам иногда не понимаю, что она говорит…

— Понятно… вы и с дедушкой в маджонг играли, и жили душа в душу?
— Я в восемнадцать замуж вышла и сорок лет только долги выплачивала, всю спину согнула. В девичестве была красавицей, да не того старика встретила, всю жизнь промучилась, вот и состарилась вмиг.
— Даже после свадьбы дедушка вас такой красивой считал и берёг до самой старости.

Надо же, мистер Гейбл ведь только на путунхуа говорит, а как-то умудряется общаться. Опять какой-то странный диалог у них.

— ...мой старик, знаешь, был похож на тебя в юности. Глаза у него были очень добрыми. Он привлекал многих женщин, но никогда не изменял мне... Хотя какой толк… всё равно однажды упал на улице и умер.

— Ай, и хорошо, что умер, очень хорошо.
— Понятно. Значит, он скончался.

[📓: Линг Шинру замер, скрестив на груди руки, и просто смотрел на их спины.
Издалека могло показаться, что они мило беседуют, но на самом деле Юрий не понимал её, лишь иногда улавливая знакомые термины и на основе этого строил догадки о содержании разговора. Это было очень забавно.
Он слегка усмехнулся и присел на низкую каменную стену, решив ещё послушать их разговор и посмеяться.]

— Говорят, что враги из прошлой жизни становятся супругами в этой жизни, мой старик именно таким и был. Ох уж… Лучше бы он помер, пока я красавицей была, тогда бы я ещё нового человека встретила...

— Из-за этого старика... что за жизнь я прожила, проклятый старик...
— Вы, наверное, скучаете по нему.

[📓: Линг Шинру тихо наблюдал за ними, а затем встал. Он хотел посмеяться над ситуацией, но смеха не возникло.]

[📓: Юрий тихо сжал её руку. Старая женщина, не осознавая, кто держит её руку, продолжала ругать своего мужа, а слёзы текли по её морщинистому лицу.]

— Только мучил меня, старый, проклятый...

— Ах, негодяй, ах, негодяй. …эх, мерзавец…

То, что я ощутил в тот миг, было иным, чем неприязнь или отторжение... Некая тяжесть.

Как такое возможно? Словно заглядываешь в человеческое сердце…

[📓: Только спустя некоторое время он осознал, что это было из-за Юрия, а не из-за старушки. Юрий действительно вёл разговор. Хотя история звучала как нелепый монолог, он, очевидно, всё понимал. Слушал не только слова, но и то, что скрывалось за ними…
Казалось, он всегда видел внутренний мир других людей лучше, чем они сами,
и разделял с ними их истории.]

— Всё в порядке?
— …да.
[📓: Несмотря на то, что он уже проверил температуру своей рукой, Юрий обязательно спрашивал у него, прежде чем накрывать его полотенцем. Затем он спокойно клал на него свою руку. Рука, добавляющая вес горячему полотенцу, как обычно, какое-то время оставалась на месте, а затем начинала аккуратно массировать, как будто поглаживая веки. Это ощущение оказалось приятнее, чем ожидалось.]

[📓: Ощущение тепла и расслабления распространялось не только на глаза, но и на всё тело, снимая усталость. Это так понравилось Линг Шинру, что теперь каждый раз после душа он сразу ложился рядом с Юрием, кладя свою голову ему на бёдра.]

— Хорошо провёл «свидание» с бабушкой Мэй?
[📓: Рука, массирующая глаза, на мгновение замерла, но затем, сопровождаемая коротким «да», снова начала приятно двигаться.]

— Ты хоть половину из того, что она говорила, понял?

— У бабушки Мэй с мужем была большая разница в возрасте, и отношения были совсем не ладные.

— Она всё время рыдала, расплачиваясь за игровые долги мужа. А потом этот старик по дороге с рынка споткнулся о камень и нелепо умер.

— Смерть была внезапной, суеты хватало, но похороны провели достойно. И атмосфера не была слишком уж печальной.

— Он был старше бабушки на двадцать лет и ему уже перевалило за семьдесят.

— …несмотря на мужа, который всю жизнь причинял ей боль, ты думаешь, она всё равно по нему скучала?
— …да.

— Она всё повторяла: «старик, старик». Поэтому я и решил, что она по нему скучает.
В конце концов, если человек продолжает говорить о ком-то, значит, он хочет снова его увидеть.

— Из-за большой разницы в возрасте каждая минута и секунда, должно быть, были для неё драгоценны и вызывали сожаление... Наверное, поэтому она так много говорила.

— Наверное она сожалела, что они не смогли полностью насладиться тем временем вместе. Она злилась на мужа, который тратил это время впустую, и на себя за то, что тратила время зря. Но теперь всё это осталось в прошлом.
Такова была её жизнь.

…ах.

…интересно, какое сейчас выражение лица у мистера Гейбла.

Кажется, я догадываюсь. Наверняка он, как обычно, с невозмутимым видом, тихо хранит в сердце печаль за бабушку.

А-а, вот оно что. Вот какой он человек. [📓: Он и раньше знал, каким человеком был Юрий Гейбл. Знал, что за внешней холодностью скрывается вовсе не равнодушие, а глубокая эмоциональность, доброта и чуткость. И всё же, несмотря на это знание, в тот миг осознание вдруг стало почти осязаемым... Почему-то защемило сердце.]

— Минуточку.

[📓: Заметив, что полотенце остыло, Юрий снял его с глаз Линг Шинру и опустил в миску с горячей водой, чтобы снова его нагреть.
Как и ожидалось, он спокойно и без какого-то выражения на лице выжимал воду из полотенца. Линг Шинру задумчиво смотрел на него.]

— …кстати, мистер Гейбл ведь намного старше меня?
— …на двенадцать или тринадцать лет. Примерно так.

— …значит, намного старше*. [Прим. Bestiya: В оригинале Шинру использует слово 아저씨. Это не «дядя» в семейном смысле и не буквальное «дяденька», а разговорное корейское обозначение взрослого мужчины, заметно старше говорящего. По смыслу ближе к «взрослому мужчине» или «мужчине средних лет», поэтому прямой перевод как «дяденька» здесь был бы неточным.]

— С того самого момента, как вы родились, я был значительно старше мистера Линг Шинру.

На целых тринадцать...

— Когда Линг Шинру станет сильно-сильно старше...

— ...пожалуйста, иногда рассказывайте и обо мне, — шутливо произнёс Юрий, слегка улыбаясь.

Когда Линг Шинру станет сильно-сильно старше... Меня, наверное, уже не будет в этом мире. ...пожалуйста, иногда рассказывайте и обо мне Ведь продолжать говорить о ком-то означает, что ты хочешь его видеть.

[📓: Линг Шинру крепко сжал губы — сердце отяжелело. Чувство, поднимавшееся в груди, быстро остыло. Как бы это описать?... Это было словно…]

— Разве можно знать, кто умрёт раньше?

— Но, по возможности, нужно уходить по порядку. Таков естественный ход вещей.
— Какой ещё «естественный ход»…
— Просто потом рассказывайте побольше историй обо мне.

Ах. Впервые он так сильно возненавидел свой возраст.

[📓: Его всё сильнее охватывала тревога из-за жизни, которая, как он думал, растянется ещё на долгие годы — по меньшей мере на десяток лет дольше, чем у Юрия.
Когда Линг Шинру с явным недовольством взглянул на Юрия, тот удивлённо замер, пытаясь понять, с чего вдруг у него так резко испортилось настроение.]

— ...слишком горячо?
— Не горячо.

— …может, больно? Я слишком сильно нажимаю?
— Не больно. Как раз хорошо.

Но почему же меня это так задело?...

— ...мистер Гейбл, тебе ведь нравятся люди помоложе?
— Мне?

— ...никогда не задумывался, но это не ошибочное утверждение. Хотя это не значит, что сам по себе «молодой возраст» — это мой тип.

— …мне нравится тот, кто сможет долго быть рядом со мной.

[📓: Юрий подумал о человеке, с которым Линг Шинру когда-то мечтал остаться надолго… но так и не остался.]

— …вот как?

[📓: И только спустя мгновение Линг Шинру понял, о ком тот, вероятно, мог думать сейчас.
Нет. По крайней мере, сейчас он думал не об этом человеке. Возможно, Юрий вспоминал того мужчину даже чаще, чем сам Линг Шинру.
Он хотел сказать, что это неправда, но слова застряли в горле. А если это и правда — что ещё он мог сказать?...
Он снова замолчал, и Юрий мягко погладил его.
Руки Юрия, прикрывавшее глаза, время от времени касались его волос. Вернее, он не столько гладил их, сколько играл с несколькими прядями, задержавшимися на кончиках пальцев.
Эти прикосновения не были неприятны. Лёгкое щекочущее ощущение волос обычно даже нравилось ему. Но сейчас оно почему-то тревожило. Ему хотелось схватить ту руку — ту, что то касалась его волос, то отстранялась.]

— Мне нравится тот, кто мог бы остаться со мной надолго.

[📓: Это больше походило на разговор с самим собой, чем на обращение к Юрию. Казалось, будто неустойчивое сердцебиение, глубоко похороненное в его душе, вновь поднималось на поверхность, напоминая о человеке, которого он когда-то был вынужден отпустить. Эти чувства сбивали Линг Шинру с толку.
Он глубоко вдохнул, наполняя лёгкие воздухом, и попытался подавить беспокойство, медленно просачивавшееся из самых глубин сердца.
Медленно, очень медленно он выдохнул. Казалось, его сбившееся сердцебиение наконец начало успокаиваться.]

— ...вы в порядке?

[📓: Голос был спокойным, но в нём чувствовалась лёгкая нотка беспокойства. Несмотря на то что Линг Шинру явно не показывал своего волнения, Юрий заметил его мимолетную неуверенность. Заботливый голос доносился от человека, находящегося прямо рядом с ним. Постепенно его сердце успокоилось. Он чувствовал его ногу под своей головой и его руку, лежащую на глазах. Юрий был рядом. Линг Шинру тихо выдохнул.]

— …мне нравится тот, кто сможет долго быть рядом со мной.

[📓: Ощущая эти мягкие, заботливые прикосновения, Линг Шинру на какое-то время погрузился в молчание и лишь потом прошептал, словно с тихим выдохом:]

— Но если я полюблю того, кто не сможет — я не позволю ему уйти.

Конец 1 тома новеллы.