May 21

[РАГА] Манхва: Глава 12

Перевод: Bestiya [@bestiya_passion] Автор: 유우지 [Yuuji] [Ю Учжи]
Художник: 알터 유비트 [Альтер Юбит] Издательство: 호라이즌 [Horizon] Купить оригинал: https://ridibooks.com

Предупреждение о содержании: Манхва содержит взрослый контент, строго 18+!!! Перевод не преследует цели пропаганды ЛГБТ и всего, что запрещено российским законодательством.

📌📓 ЧИТАТЬ НОВЕЛЛУ РАГА

[Эпизод соответствует 2 главе новеллы]

* * * * *

[📓: Первым появился Джеймс. Он вошёл, держа в одной руке изысканный яркий букет, а в другой — редкое винтажное вино, которое не достать ни за какие деньги. Его улыбка, тёплая и искренняя, не оставляла и тени формальности.]

— Мы ведь впервые встречаемся лично, не так ли? Я — Джеймс Миллер из T&R.

— Нравится ли Вам номер?
[📓: Поставив вино на стол, Джеймс передал букет Юрию, стоявшему за спиной Линг Шинру.]

[Прим.: В манхве «редкое винтажное вино, которое не достать ни за какие деньги» заменили на какой-то подарок, и теперь интересно что там. Может быть какая-нибудь редкая книга Кайла? ˆ-ˆ]

Все вазы уже заняты… что же делать… — Да, мне очень нравится. Даже неловко за такое роскошное размещение.
[📓: Двое мужчин, безупречных и утончённых, смотрели друг на друга, пожимая руки с безукоризненными улыбками. Их ослепительный вид на мгновение заставил Юрия замереть.]

Пожалуй, пока что положу цветы в ванну. [Линг Шинру переехал в отель днём.]

— Вы ведь ещё не восстановились… может, стоит остаться в больнице?
— Не хочу больше торчать в этой убогой больнице.
[📓: Хотя палата превосходила многие стандартные гостиничные номера, Линг Шинру заметил: «Больница — всегда больница». Даже самый скромный отель не идёт ни в какое сравнение с больничной палатой». Юрий лишь молча кивнул в знак согласия.]

[📓: Как представитель виновной стороны, Юрий немедленно связался с Кайлом - вернее, с его секретарём Джеймсом. Тот без промедления забронировал люксовый номер в ближайшем к больнице сьют-отеле, причём на этом не остановился: спустя несколько часов после заселения Джеймс лично явился с визитом.]

— Я много слышал о Вас. Говорят, Вы незаменимы для T&R.

— Пожалуйста, присаживайтесь.
[📓: Выйдя из ванной Юрий застыл на месте, широко раскрыв глаза. С непривычной для него галантностью, Линг Шинру предлагал место Джеймсу. Такое выражение на его лице Юрий видел впервые.]
Вот оно — «публичное лицо» Линг Шинру…

[📓: У Линг Шинру никогда не было такого выражения лица — ни при встречах с Чон Тхэ Ином или Риглоу, ни в разговорах с самим Юрием. Это было нечто совершенно новое.
Выражение было... красивым. Ведь он и правда считался идеальным молодым господином — воспитанным в прекрасной семье, безупречным во всех отношениях, любимым всеми без исключения. Безукоризненным во всех смыслах.]

[📓: Должно быть, он заметил взгляд Юрия.
Линг Шинру, который с улыбкой обращался к Джеймсу, внезапно повернулся к Юрию и поймал его взгляд. И в этот момент Юрий заметил, как этот взгляд мгновенно стал более холодным.
«Не смотри. Твой взгляд раздражает», – словно бы говорил он.
Юрий слышал этот упрёк сотни раз (и всё равно смотрел, поэтому исход был предсказуем). Он сделал вид, что не заметил его, и перевёл взгляд на приветствующего его Джеймса.
Джеймс, в своём стильном костюме, словно в доспехах, излучал особую угрожающую атмосферу. Выражение его лица было безупречным, но в  глазах горело пламя.
«Судя по уровню гнева… вероятно, Кайл снова что-то устроил», – подумал Юрий.]

— Неожиданно. Я думал, что Кайл Риглоу придёт лично…

— Пожалуйста, не поймите неправильно. Я ничего не имею против мистера Миллера.

— Да, изначально Кайл сам должен был прийти, но у него внезапно обострилось хроническое заболевание. Поэтому я пришёл поприветствовать Вас от его имени, но если этого будет недостаточно, то он обязательно встретится с Вами. Прошу прощения.
— Жаль… надеюсь, ему скоро станет лучше.
— Спасибо, за беспокойство...

Похоже, Кайл снова отправился искать книги. <Джеймс, у меня дела, я отлучусь — позаботься обо всём. Кайл.>

Кайл Риглоу!!

Бедняга Джеймс… [📓: Он обладал рядом высших квалификаций, на которые другие тратили долгие годы, был человеком исключительных талантов, востребованным в самых разных сферах. Его заработная плата соответствовала уровню мастерства, имелась прекрасная жена и множество надёжных, компетентных коллег. Малознакомые люди наверняка завидовали бы его положению.
Но стоило взглянуть чуть глубже - и один-единственный фактор бросал тень на эту безупречную жизнь: его непосредственный начальник. Тот самый жестокий руководитель, который раз за разом отвергал его заявления об отставке и, напротив, прилагал все усилия, чтобы удержать Джеймса при себе.]

— Я ведь просил не становиться справа от меня.

От Линг Шинру я слышал немало странных просьб — не смотреть на него, например. «Не стой справа» — это тоже было одним из его требований.

— Прошу прощения.
[Прим.: Пояснение о глазах: Линг Шинру повредил левый глаз, поэтому требует, чтобы Юрий оставался в его левой слепой зоне (где он его не видит). Однако Юрий, из-за привычки стоять ближе к двери, часто забывает об этом и встаёт справа (со стороны здорового глаза), чем вызывает раздражение у Линг Шинру.]

— Кстати, по пути сюда я навестил лечащего врача господина Линг Шинру...
— ...неужели?

— Вы, вероятно, уже в курсе, но, как сказал врач, с учётом динамики — всё не так уж безнадёжно.
[📓: В глазах Джеймса было немного тепла. В силу своего положения Джеймс всегда был деловым и резким, но плохим человеком он не был. Когда он нёс хорошие новости, то сам радовался. Как и Юрий, который тоже очень обрадовался тому, что есть надежда на выздоровление.]

— «Не так уж и безнадёжно»…

— Благодарю за эти слова.
[📓: Это был сарказм с позиции жертвы. Юрий понял это, и, кажется, Джеймс тоже. Он молча посмотрел на Юрия.]

— Кстати, Юрий. Есть какие-нибудь новости из Серенгети?
— А? Нет, ситуация не изменилась.
— Понятно...

[📓: Пока нет информации, подтверждающей местонахождение господина Чон Тхэ Ина, — обратился Юрий к Джеймсу, хотя слова его предназначались скорее Линг Шинру, — но и тревожных сигналов тоже не поступало. Скорее всего, он не пострадал — просто кто-то тщательно скрывает его следы.]

— Юрий — очень способный человек. Пока Вы здесь, можете доверить ему свою безопасность.

[📓: Только тогда Линг Шинру обернулся. Медленно, пока силуэт Юрия не отразился в его зрачке, и, встретившись с ним взглядом, чуть прищурился. В нём насмешка — но Юрий предпочёл сделать вид, что не видит её.]

— Конечно. Должно быть, именно поэтому старший брат поручил ему мою личную охрану...

— Пожалуйста, позаботьтесь обо мне, мистер Гейбл.

[Прим.: Мистер Гейбл (게이블 - Гейбл-сси) - нейтрально-вежливое обращение к равному или младшему по статусу. Шинру выше по статусу, но младше Гейбла, и уместнее было бы обращаться к Гейблу более уважительно (게이블 - Гейбл-ним)
Использование здесь может указывать на: фамильярность (если персонажи близки) или иронию (если говорящий намеренно снижает тон). Очевидно, второй вариант.]

— Нет, это мне следует быть признательным...

[📓: Внешне Линг Шинру казался спокойным — даже слишком, учитывая утренние события. С самого утра в его поведении не было и тени прежней резкости, а в обращении к Юрию вновь появились почтительные интонации.]

[📓: Но за этой показной сдержанностью скрывалось нечто иное. Его взгляд оставался острым, как лезвие, а в голосе звенела холодная сталь. Даже его улыбка, украшавшая это прекрасное лицо, напоминала скорее прицел снайпера — одно неловкое движение, и пуля уже пробивает лоб.]

[📓: Юрий сделал шаг назад, стараясь не привлекать внимания, и взглянул в панорамное окно за своей спиной. За стеклом расстилался ночной пейзаж, но его взгляд упал не на сверкающие огни города, а на тёмную гладь воды в бассейне у самого основания здания.]

Кстати… я ведь давно не погружался в воду. Сегодня надо хотя бы в ванне полежать.

Ах, букет. — Прошу прощения, я на минуту.

[📓: Ванна была практически полностью заполнена водой. Ещё немного, и она бы переполнилась. Быстро закрыв кран, Юрий аккуратно поднял цветы, чтобы не затопить их, и, вытирая руки, тихо вздохнул.
Даже в ванной поплавать не получится. Сколько это ещё будет продолжаться?]

Хааа... До чего же я вымотался, если забываю о таких вещах...

Да, последние дни были утомительными, но всё же…

Когда тот, к кому ты испытываешь искреннюю симпатию, смотрит на тебя таким взглядом — это невыносимо тяжело.

Как бы это сказать... тяжело, когда тот, кто тебе дорог, ненавидит тебя, Аннет. [📓: Если бы она была здесь, то, скорее всего, нежно шепнула бы ему: «О, мой прекрасный Юрий, ты такой глупый» — и поцеловала его в лоб. Утешила бы его мудрыми, полными тепла словами... чтобы потом вовсю подтрунивать над ним.]

[📓: Юрий выглянул из ванной.
Двое мужчин в комнате разговаривали о чём-то с улыбками на лицах. Они словно сошли со страниц модного журнала.
Джеймс, конечно, был человеком, который мог бы с улыбкой глотать змей, в зависимости от ситуации, но Линг Шинру показался ему ещё более удивительным. Не то чтобы он был особенно удивителен, учитывая его безупречное лицо, но всё равно это впечатляло.]

— В связи с произошедшим инцидентом мы готовы предоставить Вам соответствующую компенсацию. В любой форме, как Вы пожелаете — мы сделаем всё возможное.

— Очень признателен за такие слова.

— Если бы в качестве компенсации мне могли вернуть глаза — что могло бы быть лучше? Но это невозможно, верно?

Совсем недавно взгляд был ледяным, а теперь осталась лишь очаровательная улыбка. Потрясающе... Этому человеку следовало бы стать актёром.

[📓: Внутренне восхищаясь Линг Шинру, Юрий невольно вздрогнул, когда их взгляды встретились. Полыхнувший чёрным огнём взгляд, вскоре смягчился.]

— Мистер Гейбл, что Вы там делаете? Когда закончите, пожалуйста, приходите сюда, — произнёс Линг Шинру, указывая за своё левое плечо. [Прим.: слепую зону]
— ...да.
Понятно, чтобы не раздражать, велит держаться подальше.

[В номере раздался звонок.]

— Да, слушаю... Верно. Одну минуту. К Вам пришёл гость, мистер Линг Шинру. Представился как Линг Фао Вэнь.

[📓: Хотя он произнёс имя так же чётко, как услышал по телефону, Линг Шинру нахмурился, будто это имя не вызвало в нём никаких ассоциаций. Лишь спустя мгновение в его глазах мелькнуло понимание.]

— Аа...

— Это мой двоюродный брат, он живёт неподалёку. Похоже, узнал о случившемся и пришёл навестить меня.
— Ах, тогда мне, пожалуй, стоит удалиться.
[📓: Их так называемый «диалог» сводился к пустым формальностям — по-настоящему серьёзное обсуждение ситуации сейчас, должно быть, кипело между их адвокатами. Линг Шинру даже не попытался его удержать.]

— Juri, wäre es nicht besser, wenn du kurz hinausgehst? Du sprichst doch Chinesisch.
Юрий, не лучше ли тебе на время выйти? Ты ведь знаешь китайский.

[📓: Юрий на мгновение засомневался — действительно ли Линг Шинру не понимает? Мельком взглянув на того, кто молча наблюдал за ними, он ответил на том же языке:]
— Nein, wir wissen ja nicht, wer das ist – vielleicht ist er gefährlich Нет, мы ведь не знаем кто это, может быть, он опасен.

[📓: В тот же момент послышался тихий смешок Линг Шинру.
«Так он и правда понимает...», — подумал Юрий.
Что-то подобное он слышал мельком от Лин Тань Юаня — тот вскользь упоминал о выдающихся лингвистических способностях младшего брата.]

— Как жаль, что Вы столь откровенно подозреваете даже родственника.
— ...прошу прощения.

[📓: — Он не из тех, кто способен на опасные поступки. Наверное, просто хочет воспользоваться случаем, чтобы произвести впечатление отца, своей показной заботой обо мне. В любом случае, мистер Миллер явно хочет поговорить — вам стоит уйти. Могу заверить, что здесь не произойдёт ничего, о чём стоило бы беспокоиться, даже если рядом не будет сторожевого пса, оставленного здесь, чтобы следить за мной.]

— Слежка — это не то слово.

— Вы вольны действовать так, как хотите. Я здесь только для того, чтобы предотвратить возможные опасности. Никто не будет заставлять Вас делать что-то против вашей воли.

[📓: Юрий не желал, чтобы он чувствовал себя словно в тюрьме и никогда не стремился к этому, но… возможно ли, что это было так.
Да, бесспорно, Юрий остановил Линг Шинру, когда тот пытался вернуться в Серенгети. Но сделал он это лишь для того, чтобы не позволить ему умереть бессмысленной смертью, да, чтобы предотвратить его безрассудное самоубийство от ярости, которая лишила его рассудка. Позже он противостоял ему лишь потому, что хотел избежать усугубления ещё не заживших на теле ран...]

— Я не...
[Юрий замер на полуслове.]

[Играют в гляделки]

— На самом деле Юрий уважает личную свободу. Просто он очень предан своей работе.

— Похоже, что так.
Ах, снова холодное выражение лица.

— ...тогда я буду в лобби на первом этаже.
[📓: Не знаю, в чём причина, но, кажется, он снова чем-то недоволен...
Юрий задумался об этом, однако у него не было времени на размышления, потому что вскоре послышался звонок в дверь, оповещающий о том, что прибыл гость. Ему не оставалось ничего другого, кроме как уйти.]