November 21, 2012

Boot-ti zdarovi. A touch of Russian Language.

Сидел себе любовался, как обычно, неподражаемыми фотографиями и заметками Игоря Шпилёнка

shpilenok и задумывался постепенно, что моя Камчатка ещё впереди и это, безусловно, отличная новость. Ну и так одним глазом лениво полистался по тамошним турсайтам, прикинуть хоть с какой стороны потом к ней подступаться вообще. И тут попался такой, на мой взгляд, шедевр русско-английского транскрибирования, что я в первый момент сразу подумал, что это наверняка будет баяном и вообще известно уже много лет всем, кроме меня в танке. Однако, яндеск с гуглом ничего особенно не находят по козырным словам, так что делюсь.

Первоисточник - здесь. Это страничка в помощь будущим клиентам одного из крупнейших камчатских туристических сайтов. Типа - вдруг буржуй с непривычки забоится медведя и потеряется на улицах Петропавловска. Тогда и выговорит всё это оптом. Тем более, что Камчатка-то как раз - то самое место, где медведя встретить проще, чем обычно принято считать в антифольклоре:) Представляю, как это англоговорящему товарищу надо язык сломать, но предлагаются такие варианты:

Good morning - Dobraye Ootra

Goodbye - Dasvi-daniya

How do you do - Zdrast-vuitye

Cheers - Boot-ti zdarovi

I am English - Ya Anglichaneen

Ну и так далее:) По-моему, это писал русский не без надежды на то, что и другие русские это почитают:) 

Кстати, там есть ещё оригинальное соображение: “the Russian Cyrillic alphabet is worth a little attention to be able to read signs; when these are translated letter by letter, they commonly produce words which are recognizable as being almost the same as their meanings in either English or French”. Ну, не знаю... Спорно, надо будет при случае обмылить эту мысль.

Ладно, при оказии понаблюдаю вживую, как они там этим пользуются. На сегодня Дасви-Дания, скоро положу фотки мегадевайсов из мира компьютерной индустрии 70-80 годов прошлого века. Типа там айпада формата А3 и так далее. В обычнейшем Политехническом Музее намыл недавно, да.