Чёрный Лебедь: Навигация по примечаниям
Значения названий и имен
Ильхваволь (кит. ― 日和月國) — досл. Страна Солнца и Луны. (1)
Рюнэ Нара (кор. ― 륜(侖)의 나라), досл. Страна Порядка. В дальнейшем при переводе будет сокращаться как «Рюнэ». (0)
Сэнмёнмок (кит. ― 生命木國) — досл. Страна Древа Жизни. (1)
Уса (кит. ― 羽蛇國) — досл. Страна Пернатых Змей. (1)
Хёнтап (кит. ― 縣塔國) — досл. Страна Уездной Башни. (1)
Шинэ Нара (кор. ―신의 나라), досл. Страна бога. В дальнейшем при переводе будет сокращаться как «Шинэ». (1)
Мэрангукчук (кит. — 梅蘭菊竹) — отсылка на собирательный мотив в корейском и китайском искусстве «четыре джентльмена», которых обозначают цветком сливы, орхидеей, бамбуком и хризантемой. Эти растения считаются символами традиционных китайских добродетелей, таких как честность, чистота, смирение и упорство в суровых условиях; также используются для изображения смены сезонов (слива — зима, орхидея — весна, бамбук — лето, хризантема — осень). (2)
Мэ (кит. — 梅, слива) — прозвище Ли Хванмэ.
Ран (кит. — 蘭, орхидея) — прозвище Ю Нано.
Гук (кит. — 菊, хризантема) — прозвище Пак Кугёна.
Чук (кит. — 竹, бамбук) — прозвище Со Чуккёна. (2)
Божество — 신, Вселяющийся дух — 몸신. В обоих словах один корень 신. В корейском языке слово 신(神) в широком смысле означает «бог», но в контексте шаманизма оно также может обозначать духа, вселяющегося в шамана. (3)
Ихва на китайском пишется как 李火, оно состоит из иероглифов слива — 李 и огонь — 火. (3)
Хванмэ на китайском — 煥梅: состоит из иероглифов сияющий (煥), что имеет 2 ключа огонь (火) и выдающийся (奂), и сливовое дерево (梅). (3)
Прозвище «Мэхва» — дословно — сливовый цветок. (7)
Мэхва (кит. — 梅花, Мэйхуа) и Ихва (кит. — 李花, Лихуа) — два вида сливовых растений, а также часть имён Хванмэ и Ихвы. (15)
Имя Хопи на корейском пишется как 호피. Тигр на корейском — 호랑이, шкура — 피부. (7)
Ккукэн — насмешливое обращение к Пак Кугёну. (2)
Чуккэн — насмешливое обращение к Со Чуккёну. (27)
Шлюхан — в оригинале используется игра слов с именем Гванчхана. Имя Гванчхана пишется на корейском как 관창. Слово «намчхан», обозначающее проститута пишется как 남창, то есть у обоих слов одинаковый второй слог. (30)
Говночхан — в оригинале опять используется игра слов с именем Гванчхана. Напомним, что имя Гванчхана пишется как 관창. Он предлагает сменить своё имя на 똥창, где первый слог означает дерьмо, а второй совпадает со слогом в его имени. (56)
В имени Мук Со и в имени Юань Шао присутствует иероглиф Со (кит. — 紹, Шао), который имеет значение «наследовать», «продолжать». (2)
Сказание о Тэдоне — Сказание о Великом Востоке. (3)
Бирён — досл. Страна Летающего Дракона. (24)
Чхонбэкдо — досл. Учение белого неба. (37)
Им Батон — Хванмэ называет Им Кадона паровой булочкой, потому что лицо Кадона на неё похоже. Чтобы сохранить юмор и созвучность, мы переименовали его в Им Батона (о´∀`о). (34)
Языковые особенности
Абигюхван — выражение, означающее «два ада», отражающее последствия трагических событий с множеством жертв. В названии используется сочетание двух из восьми буддийских адов (авичи и раурава).
Бить яйцом об камень — корейская идиома, означающая заведомо бесполезную попытку справиться с более сильным противником. (0)
Бумажный тигр — метафора бессильного, грозного лишь внешне человека. (20)
Выбросить, как рыбью кость — метафора, означающая относиться к чему-то, или к кому-то как к мусору, который утратил свою ценность, а потому просто выбрасывается. (0)
Водить хвостом — начать заигрывать, строить глазки. (2)
Висагван (кит. 謀士) — древнекитайский военный термин, состоящий из двух иероглифов 謀 (план, схема, хитрость) и 士 (воин, генерал). (4)
Вытащить меч — идиома, означающая начать решительные действия, доведённые до конца дела. (11)
Вертикально раскрыть глаза — корейская идиома, означающая смотреть на кого-то злобно, с угрозой. (16)
В отсутствие зубов, действовать дёснами — корейская идиома, означающая действовать любыми доступными средствами. (31)
Видеть кого-то как невинных девушек — корейская идиома, означающая считать кого-то наивными простаками. (32)
Выставить/хватать утиные лапки — метафора, означающая обман/лживые отговорки. Это связано с тем, что утки часто прячутся от охотников, демонстрируя им только лапки, в надежде, что те примут их за что-то другое. (35)
Вор берёт дубинку (кит. — 賊反下杖) — китайская идиома , означающая ситуацию, когда виновник переворачивает ситуацию, делая жертву виноватой. (7)
Взгляд осевший, как золотой песок в воде — метафора для описания спокойного, сосредоточенного взгляда. (44)
Во сне стучать в ставни — корейская идиома, означающая внезапное абсурдное действие. (47)
Вбивать голову в голую землю — корейская идиома, означающая начинать что-то с нуля, идти напролом. (54)
Господин Ван — вымышленный персонаж, олицетворяющий все стереотипы о китайцах. (7)
Глаза зажмурить — корейская метафора, означающая принять тяжёлое решение. (20)
Глаза задрались, не зная, как высоко небо — корейская идиома, означающая крайнюю степень высокомерия, непомерные амбиции. (25)
Говоря ухожу-ухожу в итоге трёх детей рожает — корейская пословица, обозначающая человека, который тянет время. (32)
Гнить в бочке — корейская идиома, означающая бесцельно прозябать. (44)
Горы людей и море человеческих голов — китайское выражение, описывающее скопление людей. (45)
Гора на горе — идиома, означающая сложную безвыходную ситуацию. (51)
Даже горы и реки меняются всего за десять лет — корейская идиома, означающая, что все меняется со временем. (1)
Даже обезьяна с дерева падает — корейская идиома, означающая, что даже мастер совершает ошибки. (16)
Душу человека труднее понять, чем воду в тысячу ли глубиной — корейская идиома, аналог нашей «чужая душа потёмки». (17)
Дитя ветра и облаков (кит. — 風雲兒) — метафора обозначающая человека судьбы, амбициозного героя, рожденного вершить великие дела. (20)
Друг-яичко — слово, обозначающее сверхблизкого друга, с которым выросли вместе с раннего детства, обычно до 10 лет, исторически связанное с детскими играми (купание голышом, совместные шалости), где «яички» символизируют неразлучность. (21)
Дракон, родившийся в ручье — восточная идиома, означающая пробиться с самых низов. Аналог нашего «из грязи в князи». (26)
Даже камень кажется золотом — корейская идиома, означающая видеть недостатки как достоинства. (40)
Даже гнилая, но рыба всё равно рыба — корейская идиома, означающая, что что-то изначально ценное сохраняет ценность, даже если оно состарилось или уже не в лучшем состоянии. В оригинале используется уточнение: не просто рыба, а сельдь-илиша. (44)
Двигаться вширь и в длину — корейское выражение, означающее вести активную всестороннюю деятельность. (51)
Есть горчицу со слезами — корейская идиома, буквально означающая делать что-то не по своей воле, через силу, аналог «скрепя сердце». (27)
Есть всё, кроме парт и самолётов — выражение, означающее есть всё подряд без разбора. (28)
Если готов, беды не будет — китайская пословица, аналог нашей «предупреждён, значит вооружён». (39)
Есть вместе — эвфемизм, отражающий интимные отношения. (54)
Жена Пак, сбросившая кожу — корейская легенда о кумихо (девятихвостой лисице-оборотне), которая, приняв человеческий облик, вышла замуж за человека, но была разоблачена и насильно вернулась в свою истинную форму. (8)
Жена-улитка — персонаж корейского фольклора, означает трудолюбивую и заботливую хозяйку. Согласно сказке бедный крестьянин находит в поле улитку и приносит её домой. На следующий день он возвращается с работы и обнаруживает, что в доме приготовлена еда. Оказывается, из раковины выходит красивая девушка, что готовит еду. Крестьянин прячет её раковину, и она становится его женой. (13)
Жил одиноко (кит. — 獨守空房) — китайская идиома, означающая жизнь без жены, близости или нахождение в разлуке. Полная версия звучит как: «одиноко сторожил пустую комнату». (33)
Живот жжёт — корейское выражение, означающее испытывать душевные терзания, обиду. (52)
Жить вместе и падать вместе (кит. — 同苦同樂) — корейское выражение, означающее проходить через всё вместе. Почему-то в нём записали звуки буквально, а не по их смыслу… Так что в скобках приведена ханча именно с корейского варианта. На китайском же эта фраза звучит как «делить сладость и горечь» и пишется как 同甘共苦. (2)
Запах цветущего каштана в корейской культуре часто ассоциируется с запахом спермы. (10)
Золотой телёнок — крупная сумма денег, объём драгоценностей и изделий из золота. (16)
Зайцы мертвы — собак варят (кит. — 兎死狗烹) — китайская пословица, означающая, что как только необходимость в помощнике отпадает, его уничтожают. (33)
И сестре, и зятю — корейская идиома, означающая плюсы для обеих сторон. Аналог нашего «и волки сыты, и овцы целы». (15)
Искры разлетаются — корейская идиома, означающая, что по цепочке конфликт/неприятности могут перейти дальше. (17)
Использовать варваров для контроля над варварами — китайская идиома, означающая расправляться с одними иностранными врагами с помощью других. Аналог нашей «клин клином вышибают». (23)
И фазана съесть, и яйца съесть, затем гнездо обобрать и поджечь. — корейская идиома, означающая получить бве или более выгоды одним действием. Аналог нашего «убить двух зайцев одним выстрелом». (26)
Игнорировать как собачью шерсть — корейское выражение, означающее полное пренебрежение. (47)
Искать похлёбку у колодца — корейская идиома, означающая бесполезную затею, напрасные поиски. (33)
Как жемчужное ожерелье свинье — аналог нашего «мёртвому припарка», т.е. бессмысленное действие, тратить что-то ценное на того, кто не оценит. (9)
Красный фонарь в темноте — корейская идиома, означающая быть особенно заметным на фоне чего-то унылого и однообразного. (11)
Какать кровью— метафора, означающая «пройти через ад». (14)
Корова, пятясь, случайно ловит мышь — идиома, означающая случайную удачу, успех, который произошёл скорее случайно, чем благодаря умению или плану. (32)
Как собака, гнавшаяся за курицей, в итоге смотрит на крышу — корейская пословица, которая описывает ситуацию, когда человек изо всех сил старается, но терпит неудачу. (37)
Красная книга — эвфемизм для взрослой литературы. (45)
Крупный улов — сленговое выражение, что изначально означало большую рыбу, но со временем переквалифицировались в большой член. (51)
Кидун собан — выражение, обозначающее мужчину, что заботится о кисэн, живя за её счёт (своеобразный гангстер сутенёр), либо просто мужчина, состоящий в сексуальных отношениях. (53)
Карман с хитростью — корейское выражение, обозначающее хитрый, коварный ум. (54)
Ловить курицу в отсутствие фазана — корейская поговорка, аналог нашего «на безрыбье и рак — рыба» (10)
Любое блюдо начинается с соли — метафора, означающая, что дело начинается с основной части. (11)
Ляжет вся грязь — корейская идиома, означающая взять на себя вину, позор. (12)
Лицо человека — сердце зверя — идиома, описывающая красивого внешне, но крайне жестокого внутри человека. (14)
Ловить/входить в пустой ветер — корейское выражение, означающее внезапное безрассудное желание. (47)
Ложное добро и ложное зло — выражение, означающее одновременно делать вид, что являешься благородным человеком, но также за показным злом скрывать свою уязвимость и боль. (48)
Личинка умеет вертеться — корейская идиома, означающая, что даже самый бесполезный человек может иметь таланты. (18)
Монах не может побрить себе голову — корейская пословица означающая, что человек не может сам себе помочь в том, в чём помогает другим. Аналог нашего сапожника без сапог. (9)
Муж Пак — слово собан (кор. — 서방) — старомодное, уважительное обращение к мужу в традиционной или провинциальной речи. Чаще всего используется, чтобы проявить уважение и факт вхождения в семью. (9)
Маньманьди (кит. — 慢慢地) — досл. «медленно-медленно», отсылка к неспешному образу жизни на Западном континенте. (11)
Медведь — туповатый неловкий тугодум. Змея — мудрый человек. (16)
Мышиный хвост — корейская идиома, для обозначения чего-то маленького. (16)
Место, чтобы ноги вытянуть — корейское выражение, означающее уязвимое место. (55)
Ни мышь, ни птица, ни бог — корейская идиома, означающая совершить что-то в тайне, скрытно. (2)
Неважно, чёрная кошка или белая — лишь бы ловила мышей — китайская пословица, цитата из речи лидера КНР Дэн Сяопина. В оригинале: «Не важно, какого кот цвета — чёрный он или белый. Хороший кот такой, который ловит мышей». Означает, что в реальной жизни не всё является классовой борьбой. (9)
Неведомо, чьей рукой падет олень (кит. — 不知鹿死誰手) — китайская идиома, означающая неизвестность, кому достанется победа. Также олень является частым эвфемизмом для королевского трона. (10)
Ни капли супа — идиома означает никакой подачки, пощады. (11)
Не различать дерьмо и соевую пасту — корейская идиома, означающая потерять связь с реальностью, сойти с ума. (19)
Наблюдать тигриным взглядом — корейское выражение, означающее строго следить за чем-либо. (27)
Накормить морковкой — корейское выражение, означающее дать кому-то похвалу, поощрение. (29)
Намчхан — мужчина-проститут. (30)
Напрягать чувствительные щупальца — идиома, означающая быть настороженным. (32)
Над бегущим всегда есть летящий — корейская идиома, означающая, что всегда найдётся кто-то более способный. Аналог нашего «всегда найдётся рыбка покрупнее». (34)
Национальное богатство — метафора полового органа, которое приобрело такое значение из-за дела Сады Абэ. Абэ Сада — японская писательница, известная тем, что задушила своего возлюбленного и отрезала его половые органы, чтобы он не достался ни одной другой женщине.(41)
Не втыкай палочки — идиома, означающая что не стоит не провоцировать и лезть к другому человеку. (48)
Нанонанонинано, корейское выражение. Изначально это было выражение, подражающее звуку корейского духового инструмента и означавшее «веселье, возбуждение», которое часто использовалось в пхансори (корейской опере) при исполнении распевов для выражения радости. Позже, в период японского колониального правления, в припеве созданной тогда новой народной песни «Тхэпхёнга» звучало: «Ни-на-но ныль-ри-ри-я ныль-ри-ри-я ни-на-но». Отсюда произошло значение «песня, которую радостно поют в кабаках», а также, в несколько изменённой форме, появилось значение «женщина, обслуживающая в кабаках». (51)
Ни дня, когда руки не намочены — выражение аналогичное «ни минуты покоя». (53)
Нужны кошачьи лапы — корейское выражение, подчеркивающее сильную нехватку рук. (54)
Озёра вина и леса мяса (кит. — 酒池肉林) — китайская идиома, означающая крайнюю степень расточительства и разврата. (12)
Отделать до состояния пчелиных сот — корейская идиома, означающая набить шишек, продырявить, превратить в решето. (26)
Очарован лисой — корейская идиома, означающая вести себя растерянно, несвойственным себе способом. Хотя Гванчхан ещё и буквально очарован одной конкретной лисицей. (45)
Опустить осанку/позу — корейское выражение, означающее вести себя скромно, унижаться. (53)
Одним поражением размазать по земле (кит. — 敗塗地) — китайское выражение, отражающее как раз полное поражение. Однако, у этого выражения имеется и полная первоначальная версия «печень и мозги размазаны по земле» (кит. — 肝脑涂地), которое обычно используется для описания верности и правильного выбора объекта этой верности. Имеется в виду, что ради объекта верности человек готов умереть самой жестокой смертью. Само выражение принадлежит Гао-цзу, основателю династии Тан. (54)
Пить суп из кимчи — корейская идиома, означающая радоваться чему-то, что ещё не произошло, или строить ожидания без основания. Аналог нашего «делить шкуру неубитого медведя». (10)
Прикатившийся сам рисовый пирог — корейская идиома, означающая внезапную удачу, получение чего-либо без усилий. (10)
Принять позу мухи на навозе — корейская идиома, означающая униженно-льстивое поведение. (11)
Пуст как степь — восточная идиома, означающая крайне безжизненное, бедственное состояние. Аналог нашего «мышь повесилась». (13)
Превратить в горсть соевой муки — корейская идиома, означающая разнести что-то в дребезги. (14)
Получить пощёчину на востоке, а разозлиться на западе — идиома, означающая вымещать злость на невиновных. (19)
Получить удар трофеем по затылку — корейская идиома, означающая быть преданным/опозоренным в момент успеха. (19)
Поднять кровавый ветер — идиома, означающая вызвать массовое насилие, кровопролитие, смуту. (21)
Посыпать пеплом готовый рис — пословица, означающая ситуацию, когда всё шло хорошо и дело почти завершено, но из-за ошибки или небрежности в последний момент все усилия пропадают даром. (21)
Превратиться в Тысячерукую Гуаньинь — юмористическое преувеличение, описывающее, как кто-то начинает «лупить» или «давать подзатыльники» в разные стороны, словно у него сотни рук, как у буддийской богини Гуаньинь. (21)
Подушечный скандал — выражение, описывающее бытовые ссоры между супругами. Буквально «ссоры перед сном у кровати». (23)
Парашютист — жаргон, обозначает человека, продвинутого по связям, а не по заслугам. (26)
Принимать глаза за пуговичные дырки — корейская идиома, означающая держать кого-то за дурака. (34)
Разорить рисовую лавку — фразеологизм, обозначающий крайне неумелого и некомпетентного человека. Рисовая лавка стабильный бизнес, который сложно развалить, если человек даже её может разорить, значит, он совсем ни на что не способен. (9)
Рыба не водится в слишком чистой воде (кит. — 水至清则无鱼) — китайская пословица, означающая, что не стоит иметь завышенных ожиданий и во всем нужна мера. Излишне въедливые люди останутся в итоге без близких. (12)
Распороть брюхо — корейская идиома, означающая резкое поведение с посылом «да делай, что хочешь». (14)
Распространяться подобно призраку — корейское выражение, означающее стремительное быстрое распространение чего-либо. (28)
Родить ребёнка — помимо прямого значения, идиома, означающая добиться значительного результата. (46)
Рыба без воды в рыбной лавке — корейское выражение, означающее быть никому не нужным, остаться без поддержки и ресурсов. (54)
Стоячая вода гниёт — корейская пословица, обозначающая застой, упадок, деградацию в отсутствии развития или перемен. (1)
Суп из водорослей — суп, который традиционно едят в день рождения, но такой обед перед экзаменом обычно предвещает неудачу, поскольку можно поскользнуться на скользких водорослях. (9)
Собачья драка в грязи (кит. — 泥田鬪狗) — китайская идиома, означающая низкую, нечестную борьбу за власть. (15)
Сгибать талию — корейская идиома, означающая проявить уважение. Связана с тем, что в восточных культурах принято кланяться людям в знак вежливости. (16)
Сорвать журавля — корейская идиома, означающая достичь совершенства в чём-либо. (16)
Словно проглотил мёд — корейская идиома, означающая состояние невозможности раскрыть рот. Аналог нашего «как язык проглотил» (8)
Со сэнвон — буквально «учёный муж-мышь», где «мышь» в корейском может также являться и фамилией человека. «Со сэнвон» — это вежливое обращение к мыши, или к учёным мужам, не сумевших добиться высокого чина. Или к Микки Маусу. (27)
Синева облаков — метафора, означающая высокие амбиции, стремление к славе и успешной карьере. (29)
Спящий дракон (кит. — 潛龍) — китайское выражение, происходящее из «Книги перемен», означающее талантливого человека, который находится в тени и ждёт момента проявить себя. Также из-за того, что дракон — символ императорской власти, то выражение может звучать как «скрывающийся будущий император». (30)
Среди всех клинков, убивающих человека, самый страшный — это похоть — преобразованное даосское выражение, проявляющееся в дополнительных текстах трактата «Драгоценное зерцало ясного сердца». (30)
Сорвать и съесть (о плодах) — грубый жаргон для сексуальных действий. (33)
Со всеми силами, что сосал молоко — корейская идиома, означающая выжать все соки, выложиться на 120%. (44)
Считать кого-то черепахой — корейская идиома, означающая считать человека медлительным и туповатым. (45)
Сам бьёт в барабан и сам играет на чангу — корейская пословица, означающая играть несколько ролей сразу, делать всё самостоятельно. Чангу — разновидность корейского двустороннего барабана, напоминающий по форме песочные часы. (50)
Сварил и съел паровозный котёл — корейская идиома, означающая громкий и грубый голос. (51)
Совместить комнату/жить вместе в одной комнате — древний корейский эвфемизм для занятия сексом. (51)
Стал бы воткнутой надоедливый волосинкой — выражение , аналогичное занозе в заднице. (52)
Сексуальный раб — в оригинале используется специальный термин, означающий физически порабощённого человека, выполняющего сексуальные услуги. Аналог «женщин для утешения». Очень нежелательный в Корее термин, вместо которого чаще используют обычное сексуальное рабство. (56)
Слишком много так же плохо, как слишком мало (кит. — 過猶不及) — китайская идиома, аналог нашей «всё хорошо в меру». (56)
Сменить кости и тело — китайская идиома, означающая перерождение. (56)
Тонко и долго — корейская идиома, аналог нашей «тише едешь — дальше будешь». (27)
Тысячи воинов и коней — идиома, означающая получить огромную силу, поддержку или подкрепление. (29)
Температура поднялась — корейское выражение, которое также может означать и то, что человек чрезвычайно зол. (41)
Тучи муравьёв — корейское выражение, означающее очень много чего-то. (48)
Трогать яйца мёртвого сына — идиома, означающая пустую трату времени и сил на то, что бесполезно и не принесёт никакого результата. Аналог «хлестать мёртвую лошадь». (54)
Толстые кишки — корейское выражение, описывающее человека с железными нервами. (56)
У птицы в небе ломается лапа — корейская идиома, означающая что-то невозможное. (16)
У кого что в глазах, тот только это и видит — корейская пословица, означающая, что человек видит только то, что соответствует его мыслям. (31)
У вора затекли ноги — корейская пословица, означающая, что если есть грех, то на душе будет неспокойно. Аналог нашего «на воре шапка горит». (48)
Узор сердца — корейское выражение, означающее суть намерений, мыслей. (51)
Хорошее дерево видно по ростку — восточноазиатская пословица, означающая, что талант заметен с раннего возраста. (3)
Хотел шишку удалить, да приросла новая — корейская идиома, аналог нашей «хотел как лучше, а получилось как всегда». (14)
Хоть пёс, хоть корова — аналог нашего «всякий встречный-поперечный». (20)
Цветок, взращённый кровью — метафора, для описания чего-то красивого внешне, но пугающего по своей натуре. (15)
Цветочная змея — корейское выражение, используемое для описания коварной и обольстительной женщины. (25)
Царапать внутри — корейская идиома, означающая выводить из себя, действовать на нервы. (57)
Чтобы сорвать тутовник, нужно сперва увидеть ягоду — идиома, означающая, что необходимо иметь повод, чтобы получить что-то или сделать. (4)
Чхонгэгури — досл. зелёная лягушка, корейское выражение, означающее человека, делающего всё наоборот. Основано на китайской сказке о лягушонке, который никогда не слушал свою маму-лягушку. (33)
Это что за хондуккэ (деревяннпя древнекорейская скалка) —
описывает что-то странное и внезапное. При ударе такая палка издаёт крайне громкий звук, поэтому по сути это как аналог нашего «как гром среди ясного неба. (41)
Ярко-красная ложь — корейское выражение, означающее наглое бесстыжее враньё. (26)
Культурно-исторические особенности
Аспид — ядовитая змея, распространённая в Южной Азии, Африке и тропической Америке. Бран. о злобном, хитром, коварном человеке. (10)
Агент угроз — действует через шантаж и запугивание. Агент милости — действует через подкуп и обаяние. Агент слухов — распространяет дезинформацию. Агент титулов — манипулирует статусами и положением. (20)
А-Кью — главный герой романа Лу Сюня. Персонаж является социальной метафорой на типичного китайца. Даже его имя — а-Q символизирует спину китайца с длинной косичкой. Этот персонаж мысленно превращал свои поражения и унижения в победы. Духовная победа здесь как форма самообмана. (33)
Асуры — низшие божества, демоны в индуизме. (55)
Битва при Сальсу (612 год) — сражение между корейским государством Когурё и китайской империей Суй. Полководец Ыльчи Мундок заманил 300-тысячный передовой отряд Суй в засаду и, разрушив плотину, утопил большую часть войска в реке Сальсу. (2)
Бодхисаттва Гуаньинь — богиня милосердия и сострадания. (8)
Богатая страна — сильная армия (кит. — 富國强兵) — древнекитайская формула развития государства, использовалась в качестве девиза во время реставрации Мэйдзи в Японии. (11)
Бэттер — игрок, отбивающий мяч битой. (20) Питчер — главный бросающий. (20)
Битва при Чиби (Красной скалы) — битва эпохи Поздней Хань, в которой объединённые силы Лю Бэя и Сунь Цюаня одержали победу над огромной армией Цао Цао, после чего Китай разделился на три государства, и началась эпоха Троецарствия. (43)
Битва у горы Тэхын — первая битва, в которую вступили Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй, заключившие клятву в Персиковом саду, чтобы подавить восстание Жёлтых повязок в эпоху Поздней Хань. (43)
Бельведер — дворцовый комплекс, расположенный в пригороде Вены, Австрия. Известен своими прекрасными садами. (52)
Ван дао (кит. — 王道) — ключевое понятие китайской, особенно конфуцианской, политической мысли, означающее «путь совершенного правителя» или «истинного царя». Это идеал управления на основе морали, гуманности и добродетели впервые упомянутый в «Шу-цзине». (3)
Великий король Седжон — корейский король эпохи Чосон, в его правление в Корее произошёл значительный культурный подъём. (29)
Война тоже политика — сокращённое выражение прусского военачальника Карла фон Клаузевица из труда «О войне». Полная версия: «Война есть продолжение политики иными средствами». (39)
Ганьтан — Лиственное дерево, также называемое «красноплодной грушей», с красными ягодами и белыми цветами. Из истории о народе, тосковавшем по мудрому правлению Шао-гуна, возникла идиома — «Любовь к дикой груше» (кит. — 甘棠之爱), символизирующая память о добродетельном управлении. (11)
Губительный шпион — одна из 36 стратагем. Стратегия контршпионажа, использующая шпионов врага против него самого. (43)
Гаксори — бродячий артист или шут, сравнение используется для обозначения человека в лохмотьях, странной одежде. Оборванец. (55)
Глядеть на горящую лавку с хоттоками — корейская идиома, означающая наблюдать за чем-то и не вмешиваться. Хоттоки — корейский стрит-фуд в виде блинчиков из рисовой муки с различными начинками. (58)
Династия Цин — последняя императорская династия Китая (1644–1912). (19)
Добровольное отречение — традиционный китайский метод мирной смены династий. Тот, кто получает трон по этой процедуре, сначала трижды отказывается и только на четвёртый раз соглашается. Это отличается от передачи власти родственникам по крови. Довольно часто после получения власти новый правитель убивал людей из прошлой династии, поэтому реальных случаев мирной передачи трона было мало. (20)
Джокку — вид спорта, совмещающий элементы футбола, волейбола и тенниса. (31)
Дольсве — имя деревенского простолюдина или раба, которому обычно противопоставляется Мадансве, дворцовый слуга. Дольсве — человек, вечно понукаемый вышестоящими, выполняющий мелкие поручения и являющийся по сути бесправной рабочей силой. Замужняя хозяйка дома даёт Дольсве миску риса (что считался метафорой богатства). Также в некоторых вариациях сказки Дольсве становится тайным любовником хозяйки. (31)
Добродетельный полководец (кит. — 德將) — входит в концепцию «Четыре типа полководцев», обозначает военачальника, который сочетает военное мастерство с высокой моралью: справедливость, забота о подчинённых, честность, скромность и умение принимать мудрые решения. (21)
Дневной токкэби — буквально просто гоблин, что вылезает днём. Здесь как сравнение означает бессовестного бесстыдного человека, неряшливого в поведении. (43)
Дом Ашеров — пришедший в упадок особняк, который служит фоном в рассказе Эдгара Аллана По «Падение дома Ашеров» и в конечном итоге встречает свою гибель. (50)
Добродетель (кит. — 仁義) — досл. человеколюбие и праведность. Конфуцианское понятие вмещающее в себя справедливость, благожелательность, щедрость и честность. (51)
Докчан — тип лидера, долго находящегося у власти, который прославился своей добродетелью и хорошим отношением к подчинённым. (52)
Демон Лапласа — гипотетическое существо, всеведущий интеллект, способный предсказать будущее на основе полного знания о настоящем. (57)
Ёчхам — вид казни, при котором человека распиливают пополам. (33)
Ёган — стратегия, использующая шпионов для распространения слухов в стане врага. Если забыли классификацию шпионов, загляните в главу 20. (43)
Ёт — разновидность корейской сладости, которая в процессе приготовления загустевает и становится тягучей и липкой. (22)
Ёмуль — существо корейской мифологии, демон-искуситель. Используется для описания коварного, хитрого и обольстительного человека. (47)
Ёк-а — повар, служивший при дворе циского князя Хуань-гуна в 6 веке до н.э., который приготовил и подал Хуань-гуну в пищу собственного сына. (54)
Журавлиный клин — это V-образная военная формация, где впереди располагаются опытные бойцы, а остальные следуют за ними, образуя фланги. (2)
Жан Вольжан и Козетта — персонажи из романа В. Гюго «Отверженные». (10)
Жертвовать дорогими людьми ради достижения великой цели — отсылка на казнь Ма Су, эпизод из «Троецарствия», когда Чжугэ Лян, пренебрегая личной привязанностью, казнил генерала Ма Су, который ослушался приказа и потерпел поражение. (38)
Жёлтые повязки — это отличительный знак повстанцев во времена Крестьянского восстания в Китае, которое было направлено против династии Хань. (49)
Жан-Оноре Фрагонар — художник, ведущий мастер французского рококо в 18 веке, который в основном писал жизнерадостные и чувственные жанровые картины на темы любви. (52)
Змеиный строй (кит. — 長蛇陣) — боевой порядок, при котором войска выстраиваются в длинную линию для окружения противника (0)
Земное письмо (кит. ― 地書, чисо) — метод каллиграфии, в котором слова/иероглифы выводятся водой по земле (1)
Звезда Странствий — положение в саджу, которое может быть как положительным (если человек выбрал карьеру, связанную с движением), так и отрицательным фактором (если стремится к стабильной жизни, но судьба всё время «выбрасывает» его наружу). (9)
Знай врага и знай себя — и победа в войне будет за тобой — цитата из «Искусства войны» Сунь-цзы. Полная версия: Если ты знаешь врага и знаешь себя, тебе не нужно волноваться за исход сотни сражений. Если ты знаешь себя, но не знаешь врага, за каждую достигнутую тобой победу ты расплатишься поражением. Если ты не знаешь ни себя, ни врага, ты будешь проигрывать всегда. (6)
Использовать одного врага против другого — одна из 36 стратагем: «Убить чужим ножом». Если твои силы ограничены, заимствуй силы своего врага. Если ты не можешь обезвредить противника, бери нож своего врага и действуй им. (2)
Июньская роза — в Корее считается, что июньские розы пахнут сильнее всего. Также есть стихотворение Ли Хэин, монахини и поэтессы, в котором она рассуждает о прощении и любви через образ июньских роз. (51)
Иисус с пятью хлебами и двумя рыбами — библейское чудо, когда Иисус, взяв пять ячменных хлебов и две рыбы, смог накормить ими пять тысяч мужчин, женщин и детей. (58)
Кальбиджим — блюдо корейской кухни из тушёных говяжьих ребрышек в кисло-сладком соусе. (13)
Карл Густав Юнг — швейцарский психиатр 20 века, заложивший основы аналитической психологии. (52)
Конгинори — традиционная корейская игра с бросанием мелких камешков/косточек (7)
Кочхуджан — соевая паста, заправленная красным перцем. (13)
Классификация, созданная Сунь-цзы в «Искусстве войны». Деревенский шпион — внедрённый в местное население. Живой агент — живёт и напрямую передаёт информацию. Мёртвый агент — его информация передаётся под видом смерти или через подставные каналы. (20)
Красный заяц — имя коня, принадлежавшего полководцам эпохи Троецарствия Люй Бу и Гуань Юю. Был известен своей невероятной скоростью и выносливостью. (54)
Кросс-каунтер — перекрёстный удар, наносимый поверх руки соперника в момент его атаки. (58)
Ли — единица измерения расстояния, примерно 500 метров. За тысячу ли — аналог нашего за тридевять земель (7)
Лунцзин (кит. — 龍井) — досл. Драконий колодец. Разновидность зелёного чая. (11)
Ловушка красотки (горшок для мёда) — стратагема, которую можно объяснить цитатой Сыма Фа: «Помоги врагу в блуде и похоти, дабы ослабить его волю. Делай ему щедрые подарки из жемчуга и нефрита и склоняй его к красивым женщинам». (23)
Лунь Юй — «Беседы и суждения», основное конфуцианское писание, составленное учениками Конфуция из его изречений. (53)
Мори Ранмару — историческая фигура, молодой фаворит японского полководца Оды Нобунаги, известный своей красотой. (4)
Моктак — деревянный щелевой барабан в форме рыбы. Используется для поддержания ритма во время молитвы. (14)
Мадансве — дворцовый слуга, так раньше часто называли работников в богатых домах. (22)
Майтрея — Будда будущего. С санскрита его имя переводится как «тот, кто любит». (25)
Марьяж — сочетаемость вина и блюд. (31)
Маленькая принцесса — роман для детей английской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт. Сюжет повествует о Саре Кру: после смерти отца и потери богатства она не отчаивается и в итоге получает помощь от знакомого её отца, восстанавливая своё положение. (36)
Мо и До — комбинации в корейской настольной игре ютнори, в которой используются специальные палочки. Мо — лошадь. До — свинья. Разница этих комбинаций в том, что в Мо все четыре палочки лежат выпуклой стороной вверх, а в До три лежат выпуклой, а одна плоской вверх. По сути выражение означает «различать чёрное и белое» или любой аналогичный вариант. (42)
Мистер Хайд — персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». Существо, являющемся самим злом, которое возникло в теле доктора Джекила в результате эксперимента. (51)
Мефистофель — дьявол из немецких легенд, которого, согласно известно истории призвал маг Фауст. (51)
Моча — презрительное прозвище, которым китайцы называют русских. Имеет значение «волосатые/мохнатые», уничижительно описывая внешность русских с обильной растительностью на теле. Особенно часто использовалось в регионах Хэйлунцзян и Цзилинь, имеющих протяжённую границу с Россией. (54)
Мэчу — брикет из сухих ферментированных соевых бобов. (54)
Моби Дик — огромный кит, появляющийся в одноимённом романе «Моби Дик», написанном американским писателем 19 века Германом Мелвиллом. (56)
М.К. Эшер — нидерландский художник-гравер 20-го века, известный своими необычными и абстрактными пейзажами. (57)
Меридиональный массаж — китайская практика массажа, направленная на оздоровление и восстановление ци. Гармонизирует психоэмоциональное состояние, помогает при стрессах, бессоннице. (58)
Маньчжуро-ханьское пиршество (кит. — 滿漢全席) — легендарное императорское пиршество, длившееся три дня, на котором было представлено свыше трёхсот различных блюд. Есть несколько легенд о проведении банкета, а также примерное меню (например, обезьяний мозг, высушенные морские огурцы, съедобные птичьи гнёзда). (58)
Настоящий стратег должен обладать искусством решать всё без боя — основные древнекитайские принципы, прописанные в военном трактате Сунь-цзы «Искусство войны» (2)
Наложница Чхве Сук-бин — одна из самых известных королевских наложниц короля Сукчона, правящего в период династии Чосон. (4)
Низложенная королева Юн — первоначально была наложницей Сонджона, потом возведена в ранг королевы после смерти первой жены. В результате дворцовых интриг в 1479 году королева Юн была низложена и изгнана из дворца. В 1482 году обвинена и приговорена к смерти через отравление. (8)
Народ в белых одеждах — историческое поэтичное название корейцев. Появилось из-за того, что в повседневной одежде преобладали в основном светлые цвета. (11)
На дороге время движется со скоростью лошади. Человек вынужден быть дорожным животным — цитата писателя и литературного критика Ким Хёна из философского эссе «Дорога». (34)
Ничто — используется иероглиф «無» — даосский термин, обозначающий пустоту, отсутствие, отражающее первоначальное состояние Вселенной до какого-либо воздействия. (54)
Окрашивание пальцев бальзамином — первая запись о такой бьюти-процедуре появилась еще в 1849 году в период династии Чосон. Натуральный бальзам из цветов придает ногтям красноватый оттенок. Считается, что такое окрашивание отгоняет злых духов, предотвращает неудачи и защищает того, кто нанес краситель на руки. (9)
Оннё и Бён Кансо — герои старой корейской истории о выдающемся либидо. Оннё была ненасытна в своей страсти и все мужчины, что спали с ней — умирали. История повествует о том, как она отправилась на поиски того, кто сможет утолить ее жажду, кем и стал Бён Кансо. (34)
Опиумные войны — ряд военных конфликтов на территории Китая в 19 веке. Как понятно из названия, причина была в разногласиях в торговле, в частности опиумом. (42)
Озеро Цинхай — крупнейшее озеро Китая и его самый большой солёный водоём. (42)
Один раз, когда вырастают рога — выражение, означающее злобу. (58)
Подёнки — вид крылатых насекомых, которые живут от 5 минут до 24 часов. (0)
Период Троецарствия Китая (III век н. э.), когда территории Вэй, Шу и У боролись за власть после падения династии Восточная Хань. (2) Чжугэ Лян — великий стратег, Лю Бэй — правитель Шу. (7)
Падук — корейский вариант игры в го (вэйци). (9)
Пальджа (кит. — 八字) — сокращение от саджу-пальджа (четыре столпа и восемь знаков). Данный термин используется для описания врождённой неизбежной судьбы. (9)
Пэкту-сан (кит. — гора Байтоу) — священная гора на границе КНДР и Китая, символ силы и власти. (9)
Пири — народный корейский духовой инструмент с двумя язычками, сделанный из бамбука. (10)
Подушки с цветами хризантем — в восточной медицине считается, что сушёные листья хризантем помогают от головных болей, головокружения и повышенного давления. (14)
Пулькоги — разновидность барбекю, готовится из тонко нарезанных ломтиков говядины или свинины. (14)
Позаимствовать труп, дабы воскресить душу — классический пример применения этой стратагемы — эпизод, когда Чжугэ Лян посмертно применил собственную куклу на колеснице, чтобы обратить в бегство армию Сыма И. (23)
Прохладный огурец — вид корейского маринада, буквально холодная огуречная закуска. (25)
Пучхимгэ — корейские жареные оладьи с дайконом. (28)
Пять желаний и семь эмоций (кит. — 五慾七情) — буддийская концепция человеческих страстей. Эмоции: радость, гнев, сожаление, страх, любовь, ненависть, страсть. Желания (соответствуют пяти органам чувств + разум): власть, богатство, пища, сон, плоть. (40)
Печень в корейской культуре обычно означает смелость. (47)
Поднять шум на востоке, а ударить по западу — одна из 36 стратагем. Заключается в создании у врага ложного представления о месте, куда будет направлена атака, чтобы позднее атаковать менее защищённые стороны. (47)
Побег — тридцать шестая стратагема. (44)
Патчви — героиня корейской сказки, схожей по сюжету с «Золушкой». Патчви — злая сестра, что доставала свою добрую сводную сестру Кончви. (51)
Псевдотсуга Мензиса — хвойное дерево семейства сосновых. Её древесина имеет мягкий светлый оттенок. Это дерево также является одной из самых жароустойчивых пород. (54)
Посетить соломенный дом трижды (кит. — (三顧草廬) — китайская идиома, связанная с историей о том, как Лю Бэй трижды посещал дом Чжугэ Ляна. (58)
Пересечь реку — корейская идиома, означающая упущенную возможность. Аналог нашего «поезд ушёл». (58)
Рисовая лепешка (тток) в этом контексте означает сексуального партнера. (10)
Рикша (кит. —人力車) — вид транспорта, особенно распространённый в Восточной и Южной Азии: повозка, которую тянет за собой, взявшись за оглобли, человек. (30)
Ракшасы — злые демоны-людоеды в буддизме. С санскрита буквально переводится как «проклинать». (51)
Синсолло — традиционное корейское блюдо, представляющее собой мясное рагу, приготовленное в специальной кастрюле с угольной грелкой посередине. Обычно считается изысканной и сложной в приготовлении едой. (2)
Самсин Хальми — богиня плодородия, беременности и детей. (4)
Силла — одно из Трех корейских королевств, 1 в. до н.э. — 935 г. н.э. (7)
Саджу (кит. — 四 柱) — четыре столпа. Древняя корейская форма гадания, в которой анализируется 4 показателя — час, день, месяц и год рождения человека. (9)
Смех снаружи, скрытые намерения внутри — одна из 36 стратагем: «Пустой город». Краткое содержание сути стратагемы — «пустое кажется полным, а полное — пустым». (12)
Свержение тирана (кит. — 放伐) — конфуцианская концепция легитимного восстания против чрезвычайно жестокого правителя. (15)
Сян Юй и Лю Бан — участники войны Чу и Хань в 3 веке д.н.э. Сян Юй был известным талантливым полководцем, а Лю Бан изначально был госслужащим. (15)
Срок Кхмаэ (досл. Страна Кхемеров) — название Камбоджи на кхмерском языке. (19)
Синдром сна о бабочке — отсылка к притче Чжуан-цзы (китайский философ, один из прародителей даосизма) из одноимённой книги. Смысл в том, что знания, которыми человек обладает, из-за сменяемости и превращения вещей по своей сути сугубо субъективны и не могут претендовать на исключительную истинность. (21)
Симфония судьбы — одно из обозначений 5-й симфонии Бетховена, появившееся из-за комментария композитора о первой части произведения: «Так судьба стучится в двери». (26)
Си Ши — одна из четырёх великих красавиц Древнего Китая. (30)
Санчон — общее название для романов «Троецарствие» и «Речные заводи». (43)
Сяо Хэ — один из основателей династии Ранняя Хань, выдающийся стратег, пользовавшийся большим доверием императора Лю Бана. (43)
Собок — белый ханбок, который носят во время траура по усопшим. (46)
Сонингукча — слово, объединяющее понятия «святой» и «благородный муж», идеальный человеческий образ. Так называют не столько человека, превосходного только в профессиональных способностях, сколько человека с добрым сердцем, милосердного и мудрого. (58)
Скорбящее войско непременно побеждает (кит. — 哀兵必勝) — выражение Лао-цзы из Книги Пути главы 69, означающее, что сплочённая горем армия обязательно выигрывает. Более полный отрывок: «Нет большего несчастья, чем презирать противника. Кто презирает противника, тот разбрасывает мои сокровища. Посему, когда сошлись равные по силе рати, кто скорбит, тот одержит победу». (47)
Сонный паралич — интересный факт: на корейском это буквально «быть придавленным призраком». Так что если у кого-то сонный паралич, это означает, что к нему во сне прицелился дух. (48)
Сикхе — традиционный корейский сладкий рисовый напиток, употребляемый как десерт. (54)
Сомён — очень тонкая лапша из пшеничной муки, тоньше, чем 1,3мм в диаметре. (58)
Скон — разновидность британской выпечки. (58)
Токугава Цунаёси — Пятый сёгун сёгуната Эдо в 15 веке. В поздний период правления издал крайне жесткий указ о запрете убийства живых существ, вызвавший волнения среди народа, за что получил прозвище «Собачий сёгун». Его политика основывалась на буддийских канонах милосердия и включала суровые наказания за жестокое обращение с животными. Для бездомных собак в Эдо была создана сеть приютов — первая в истории подобная система. (12)
Тхэ-сан (кит. — гора Тайшань) — Гора Тайшань входит в число пяти священных гор даосизма. Дух горы Тайшань, по преданию, — один из правителей царства мёртвых. (12)
Токкэби — мифические существа корейского фольклора, духи природы, корейские гоблины. (13)
Три деликатеса — китайское блюдо из тушёных в соевом соусе баклажанов, перцев и картофеля. Существует легенда, что его впервые приготовили во время затяжного голода в императорском дворце, поскольку не было других овощей. Так оно стало символом выживания и находчивости. (28)
Туджан и пён — разновиднодности китайских закусок из рисового теста. (28)
Тайцзицюань — досл. Кулак Великого Предела. Китайское боевое искусство, сочетающее в себе одновременно боевые элементы, а также оздоровительную гимнастику, философские идеи даосизма, буддизма и конфуцианства. Основными элементами тайцзицюань считаются ци (внутренняя энергия), цзинь (внутренняя сила), инь и ян. (29)
Тактика выжженной земли — тактика, при которой все возможные припасы и продовольствие, которые мог бы использовать враг, удаляются с окружающей территории, чтобы прервать его снабжение и истощить силы. (43)
Техника сокращения земли — традиционная концепция и метод быстрого перемещения, подобный волшебной телепортации. (51)
Тыква-горлянка — раньше из половинок высушенной тыквы делали сосуды для жидкостей, а также места для хранения денег, что также часто использовалась бедняками для выпрашивания милостыни. (54)
Токкэби рынок — рынок, где собирается большое количество людей и ведётся беспорядочная торговля различного рода товарами. (54)
Трудно продвигаться и трудно отступать — выражение, означающее оказаться в тупике. Происходит из военного трактата Ли Цзиня «Правила ведения войны Вэй-гуна» и полностью звучит как: «Войска, штурмующие город... им трудно как наступать, так и отступать: впереди они не могут взойти на стену, а сзади их теснят собственные войска». (58)
Утки-мандаринки — традиционный символ супружеской любви и неразлучности в восточноазиатской культуре. (19)
Удар кулаком по лбу, макушке или затылку с близкого расстояния — такой жест часто применяется, когда ругают или отчитывают. Существует их разновидность: надавить кулаком на голову и сильно вращать его, заламывая запястье. Иногда такое движение называли диалектным словом как «жёлудь». В данном предложении другой тип удара — «сладкий каштан», то есть щёлк по лбу указательным пальцем. (27)
Усыпление бдительности (кит. — 虛虛實實) — досл. Пустой Пустой Полный Полный. Китайское выражение, схожее с стратагемой «Пустой город» см. примечание в главе 12. (55)
Умный полководец (кит. — 猛將) — входит в концепцию «Четыре типа полководцев», обозначает военачальника, который превосходен в боевых искусствах и обладает мудростью, поэтому искусно управляет своими подчинёнными и храбро сражается. (58)
Фемме фаталь — роковая женщина. (42)
Хёпкэк — странствующие герои, борцы за справедливость в восточной культуре. (5)
Хвараны — молодые воины-аристократы, буквально «цветочные юноши». (7)
Ханам и Хабук — части крепости Виресон, означающие «вниз на юг» и, соответственно, «вниз на север». В данной пословице означают земледельцев и кочевников. (24)
Хван Джини — известная кисэн и поэтесса эпохи Чосона, чья красота и литературный талант были настолько несравненными, что даже буддийский монах Чиджок Сонса оставил монашество ради неё. (34)
Хань Синь — генерал эпохи войны Чу и Хань, служивший Лю Бану. В годы юности терпел унижения от уличных бандитов и чтобы избавиться от них, прополз у них между ног, чтобы спасти свою жизнь. Этот эпизод по итогу стал частью идиомы «унижение от прохождения между ног», означающей крайне постыдное действие. (39)
Хвабэк — уважительное обращение к художнику. (51)
Хэджангук — вид корейского супа для снятия похмелья. (51)
Цинь Шихуан — первый император Китая, положивший конец эпохе воюющих Царств и объединивший их в одно государство, основав династию Цинь в 3 веке д.н.э. Известен своей терракотовой армией, похороненной вместе с ним. (15)
Цигун — система дыхательных и физических упражнений, способствующая улучшению обращения и контроля над ци. (29)
Цзянши — «подпрыгивающий» вампир, разновидность ожившего трупа в китайской мифологии. (52)
Чандо (кит. — 長刀) — длинный однолезвийный двуручный меч. (0)
Чуньцю (весенне-осенний период, 770–476 годы до н.э.) и Чжаньго (период воюющих царств, 475–221 годы до н.э.) ― реальные исторические периоды в древнем Китае; устойчивый образ для обозначения эпохи феодальной раздробленности и войн. (1)
Чогори — верхняя часть ханбока, традиционной корейской одежды. (2)
Чапчхэ — блюдо из жареной крахмалистой лапши с овощами, грибами. Часто подается по праздникам. (14)
Четыре типа полководцев (избранные судьбой, добродетельные, умные, и отважные) — древняя китайская философская концепция, определяющая четыре вида лидеров. В качестве критериев для разделения используются навыки боевых искусств, умение управлять подчинёнными, навыки стратегии. (15)
Чхарёк — вид физической тренировки. Изначально чхарёком называли получение силы посредством лекарств или духов, укрепление тела таким способом, а также саму полученную силу или человека, обладающего ею. В эпоху Чосон чхарёк считался и методом физической тренировки, и боевым искусством, и чем-то сродни сэндо (путь бессмертных) (27)
Чхон — единица измерения длины, составляющая 3,3 сантиметра. Аналог чи. (28)
Чон — это особая глубокая привязанность, эмоциональное чувство близости и единства. (31)
Чандо — здесь имеется в виду удлинённый декоративный нож, который чаще всего использовался женщинами для самообороны. Зачем колоть бедро? Вспомните вдову из 34-й главы. (40)
Чи — единица измерения расстояния, примерно 3 см. Не знать даже на один чи вперёд — корейская идиома, означающая не знать, что ждёт завтра, в ближайшем будущем. (41)
Чумокбап — корейское блюдо, представляющее собой рисовый шарик с различными начинками. (45)
Чамёнго — как уже написано выше, это большой барабан, что сам по себе издаёт звук, когда враги приближаются. С ним связана легенда времён Трёх Корейских королевств. Однажды принц Ходон встретил встретил Чхве Ли, короля Лолана. Король понял, что Ходон не простой человек, и решил женить его на своей дочери. Вернувшись домой, принц Ходон послал к жене гонца с сообщением: «Если ты сломаешь барабан и рог, я приму тебя со всем почётом, а если нет, то не встречу». Дочь короля Лолана разрезала ножом поверхность барабана и раструб рога, сообщила об этом Ходону, и его войска смогли незаметно вторгнуться в Лолан. (46)
Чунхва — досл. весенние цветы, т.е. порнографическая картинка. Тэнхва — изображение Будды. Как вы уже заметили, здесь игра слов со слогом «Хва». (46)Чхичон — жанр, вмещающий в себя эмоциональные конфликты, ревность, предательство, измены и тд, которые возникают между героями, что часто приводит к крайностям: нападения, запугивание, убийство и тд. (56)
Шао-гун — политический деятель 11 века до н. э., верный подданный, который помог основать династию Чжоу в Китае и стабилизировал государство. (11)
Шичхими — именная бирка, которую вешали на лапку ястреба, чтобы узнать его владельца. То есть, снять эту бирку означает оказаться не при делах. (40)
Эра милитаристов — в эру милитаристов (1916–1928) после падения династии Цин Китай раскололся на регионы, контролируемые военачальниками. Этот период нестабильности и конфликтов ослабил центральное правительство, затормозил экономическое развитие и позволил иностранным державам расширить своё влияние в Китае. (24)
Юань Шао — могущественный полководец, соперничавший с Цао Цао за контроль над северным Китаем. В 200 году н. э. в битве при Гуаньду он потерпел поражение, что позволило Цао Цао утвердить свою власть и впоследствии основать государство Вэй. (2)
Юдифь и Олоферн — герои библейской истории. Когда ассирийское войско под командованием Олоферна осадило родной город еврейской вдовы Юдифь, она, красиво одевшись, вместе со служанкой отправилась во вражеский лагерь. Юдифь очаровала Олоферна своей мудростью и красотой, после чего, когда тот потерял бдительность и уснул, отрубила ему голову, чтобы спасти свой народ. (58)
Ян-гуйфэй — наложница императора Сюань-цзюна династии Тан. Считается одной из четырёх великих красавиц древнего Китая. (31)
Ян Сю — чиновник эпохи поздней Хань, служивший у Цао Цао. Он умел понимать скрытые мысли Цао Цао и легкомысленно выставлял напоказ свой талант, из-за его в итоге ему отрубили голову. Во время сражения с Лю Бэем Цао Цао отдал ночной пароль «куриные рёбрышки». Ян Сю же истолковал это так, что Цао Цао готовится к отступлению и передал армии приказ собирать вещи. За подрыв боевого духа Цао Цао казнил Ян Сю. (32)
Яйцо Колумба — выражение появилось из-за ситуации, когда Колумба спросили: «Разве сложно открыть новый континент?» В ответ он дал присутствующим простое задание: поставить яйцо вертикально на стол. Ни у кого это не получилось. Тогда Колумб взял яйцо, слегка разбил его с одного конца и поставил. Все закричали, что это обман и они тоже так смогли бы. На что Колумб ответил: «Вся разница в том, что вы могли бы это сделать, а я сделал это на самом деле». (47)
Янбан — правящий класс в Корё и Чосон. Обладал как аристократическими, так и бюрократическими чертами. Принадлежность к янбан и исключение из него определялись социальным признанием. (2)
Wedgwood Psyche — чайная коллекция премиум бренда Веджвуд, вдохновлённая историей любви Купидона и Психеи. Одна такая чашечка стоит 1000$. (54)