Взрывная Академия Восковых Кукол: Навигация по примечаниям
Значения названий и имён
Ёнхва может означать Цветок лотоса/Цветущий лотос. (47)
Ёнмён — Отдающий всего себя своей работе в Академии. (5)
Енотовидная зараза — енотовидная собака/енот означают хитрого и коварного человека. Лисовидная зараза уже есть, так почему бы не завести ещё одну? (41)
Император Канси и Кан Хидже — Император Китая из династии Цин Сюанье. Известен под именем «Канси» согласно девизу своего правления — процветающий и лучезарный (кит. 康熙).
Шин Чонхан так говорит, потому что на корейском написание «Император Канси» такое же как у имени Кан Хидже.
(8)
Мэ (кит. — 梅, слива) — прозвище Ли Хванмэ.
Ран (кит. — 蘭, орхидея) — прозвище Ю Нано.
Гук (кит. — 菊, хризантема) — прозвище Пак Кугёна.
Чук (кит. — 竹, бамбук) — прозвище Со Чуккёна. (9)
Мэрангукчук (кит. — 梅蘭菊竹) — отсылка на собирательный мотив в корейском и китайском искусстве «четыре джентльмена», которых обозначают цветком сливы, орхидеей, бамбуком и хризантемой. Эти растения считаются символами традиционных китайских добродетелей, таких как честность, чистота, смирение и упорство в суровых условиях; также используются для изображения смены сезонов (слива — зима, орхидея — весна, бамбук — лето, хризантема — осень). (19)
Имя Хопи на корейском пишется как 호피. Тигр на корейском — 호랑이, шкура — 피부, кровь — 피. (20)
Ккукэн — насмешливое обращение к Пак Кугёну. (21)
Жестокий ублюдок — в оригинале используется слово, означающее человека, что хуже зверя. По смыслу мы адаптировали его так. (34)
Рюнэ Нара (кор. ― 륜(侖)의 나라), досл. Страна Порядка. В дальнейшем при переводе будет сокращаться как «Рюнэ». (42)
Лисовидная зараза — в оригинале используется «огненная лиса», но поскольку в русском языке это не оскорбление, то мы видоизменили эту дразнилку. (34)
Осьминожья башка — популярная корейская дразнилка, приравнивается к идиоту, дебилу и тд. (35)
Сказание о Великом Тэдоне — сказание о Великом Востоке. (40)
Товарищ — в оригинале используется слово «гун», часто используется в армии и других учреждениях со строгой иерархией. Хванмэ всегда обращается к Хопи, Хидже и другим младшекурсникам, добавляя это «гун». В нашем варианте это товарищ. (50)
Языковые особенности
Брат кисэн — выражение, означающее внешний стереотип мужчины, который помешан на своей внешности, не работает, в основном активничает ночью, соблазняя женщин (кисэн). Франт, щегол, ферзь, как вам угодно. (50)
В толщину волоса — корейское выражение, означающее произойти в тот же миг, едва-едва. (26)
Варить кашу и отдать собаке — корейская идиома, означающая бесполезную работу, где выгоду по итогу получает другой. (28)
Ветер в юбке — слегка пренебрежительное выражение, для описания крайне авторитарной женщины. (23)
Влезть в мышиную нору — корейская идиома, означающая желание исчезнуть. Аналог нашего «сквозь землю провалиться». (12)
Волоски с хуя разлетелись — корейское сленговое выражение, означающее сделать что-то очень быстро, либо очень легко. (35)
Вор берёт дубинку (кит. — 賊反下杖) — китайская идиома, означающая ситуацию, когда виновник переворачивает ситуацию, делая жертву виноватой. (40)
Выжать силу, с которой сосал молоко — корейская идиома, означающая выжать все соки, выложиться на 120%. (13)
Вырезать на кулаке «терпение» тысячи раз — выражение, означающее изо всех сил сдерживать себя. (39)
Гнилой медовый кувшин — корейская идиома, обозначающая испорченного человека. (11)
Глядеть на горящую лавку с хоттоками — корейская идиома, означающая наблюдать за чем-то и не вмешиваться. Хоттоки — корейский стрит-фуд в виде блинчиков из рисовой муки с различными начинками. (13)
Глаза камбалы — описание косоватого прищуренного взгляда. (26)
Гнилой канат — метафора, означающая человека, на которого нельзя положиться. (28)
Грызть бумагу — корейская идиома, означающая усердно учиться. Аналог нашего «грызть гранит науки». (31)
Глаза закатились — корейское выражение, означающее сильное желание, сойти с ума из-за чего-то. (49)
Горы людей и море человеческих голов — китайское выражение, описывающее скопление людей. (55)
Глаза зажмурить — корейская метафора, означающая принять тяжёлое решение. (56)
Глаза перевернулись — корейская идиома, означающая сойти с ума. (56)
Дать ложку/миску супа — корейская идиома, означающая подачку или минимальную награду. Аналог нашего «кусок хлеба перепадёт». (7)
Даже крыса, которую поймали и упустили, будет насмехаться — корейское выражение, означающее крайне нелепую ситуацию, над которой будут смеяться даже самые жалкие. (36)
Даже молитва не помогла — выражение, означающее настолько сильное раздражение, что его утихомирить не удастся с помощью молитвы. (42)
День, когда пошёл, оказался базарным — корейская идиома, означающая сделать что-то не вовремя, в неподходящий момент или несчастливый день. (56)
Жевать одиночество — корейская идиома, означающая погружаться в хандру, одинокую тоску. (42)
Играть в снежки — метафора для битвы взглядов. (28)
Кожура не слезла — метафора для незрелости, неопытности. (10)
Кроткий бык — сравнение, используемое для описания простодушного и добродушного человека. (29)
Клейкий рис — используется, как метафора для спермы из-за схожести внешне и текстурно. (32)
Когда киты дерутся, спина ломается у креветки — корейская пословица о несправедливости, означающая, что при столкновении сильных страдает слабый. (32)
Крыса/мышь вышла — корейская метафора, означающая судорогу или спазм мышц. (36)
Когда жажда сильнее всего, пьют воду, бросив в неё три ивовых листа — корейская пословица, означающая сохранять терпение. Её появление связано с первым королём Корё — Тхэджо. Однажды он проходил через Наджу, мучаясь от жажды. Он попросил у девушки, черпающей воду из колодца, чашу, и та подала ему плошку, положив в неё лист ивы. На вопрос о причине девушка ответила, что если пить слишком жадно от жажды, можно заработать несварение, а лист предохранит от этого. Ван Гон был очарован её смекалкой и вскоре посватался к ней. Этой девушка была Чанхва-ванху — вторая супруга Тхэджо. (37)
Краснеть лицом — корейская идиома, означающая создавать конфликты, портить отношения. (41)
Кусая за хвост — корейское выражение, обозначающее непрерывное следование, напоминающее цепь. (42)
Кости и плоть сражаются друг с другом — идиома, означающая братоубийство. (49)
Кровь на голове не обсохла — корейское выражение, означающее крайне незрелого и неопытного человека. Аналог нашего «молоко на губах не обсохло». (51)
Лягушка в колодце — метафора, означающая человека с ограниченным кругозором, ничего не знающего о мире. (26)
Мышь проглотила — корейская идиома, означающая гробовую тишину. Аналог нашего «как воды в рот набрать». (10)
Морской огурец в корейском сленге из-за своего внешнего вида и текстуры обычно сравнивается с членом. (34)
Ни мышь, ни птица, ни бог — корейская идиома, означающая совершить что-то в тайне, скрытно. (11)
Надуть печень и желчный пузырь — корейская идиома, означающая закалить дух. (15)
Научишь одному, поймёт десять — корейская идиома, означающая человека с выдающимися умственными способностями, что сразу же схватывает всё. (21)
Ночная кража арбуза — локальный корейский анекдот, что ночное воровство арбуза считается мелким и позорным видом воровства. (41)
Одинокий одиночка, не имеющий никакой опоры — китайское выражение, которое обычно означает крайне одинокого человека, не имеющего ни родственников, ни близких. Т.е. Здесь усиляет описание противостояния Хидже. (43)
Отработать миску риса — корейская идиома, означающая принести пользу, оправдать существование. (34)
Пятясь назад, как будто схватив быка — видоизменённая корейская пословица, означающая получить неожиданный успех непреднамеренными действиями. Происходит из истории о том, как бык, отступая, случайно наступил на мышь. (7)
Перейти реку вместе — китайская идиома, означающая вынужденное сотрудничество. Однако здесь Мэ использует её с сексуальным намёком. (13)
Пыль летела в дождливый день — корейская идиома, означающая избить до полусмерти. (14)
Пить суп из кимчи — корейская идиома, означающая радоваться чему-то, что ещё не произошло, или строить ожидания без основания. Аналог нашего «делить шкуру неубитого медведя». (20)
Положить железный лист на лицо — корейское выражение, означающее сохранять полное спокойствие. Аналог нашего «с каменным лицом». (21)
Печень наружу вышла — идиома означающая чрезмерную смелость. (29)
Получить камнем по лицу — корейская идиома, означающая получить по заслугам. (39)
Под глазами никого нет — китайское выражение о высокомерии, основанное на истории о двух молодых героичных братьях, смотрящих на других свысока. (43)
Рука, что держит лук, не знает, что делает рука, что отпускает тетиву — корейская пословица, означающая, что нельзя понять другого не будучи на его месте, а действия мастера могут оставаться за гранью понимания новичка. (8)
Рыбьи глаза — китайское выражение, означающее очень сильно удивлённые вытаращенные глаза (O_O). (43)
Словно проглотил мёд — корейская идиома, означающая состояние невозможности раскрыть рот. Аналог нашей «как язык проглотил». (21)
Сварил и съел паровозный котёл — корейская идиома, означающая громкий и грубый голос. (26)
Собачья драка в грязи (кит. — 泥田鬪狗) — китайская идиома, означающая низкую, нечестную борьбу. (28)
Собачья свалка — метафора, означающая полнейший беспорядок. (30)
Стучать по (мысленному) калькулятору — корейское выражение, означающее высчитывать выгоду. (33)
Сто восемь мирских страданий (страстей) — буддийская концепция, означающая омрачения ума, которые могут отвлечь от духовной практики. Формула почему именно сто восемь: пять органов чувств + сознание умноженные на три аспекта восприятия (приятное, нейтральное, неприятное), удвоенные на источник возникновения (внешний и внутренний) и умноженные на время существования опыта (прошлое, настоящее и будущее). (36)
Стояла вонь до небес — идиома, которая помимо прямого значения имеет переносное, описывающее неприятную ситуацию. (41)
Срыв родовых схваток — идиома, означающая прерванное предвкушение чего-либо. (41)
Слова становятся семенем — корейская поговорка, означающая, что слова становятся реальностью и сбываются. (41)
Сердце кипит — корейская идиома, означающая раздражение, ярость. (52)
Трава поникла — корейская идиома, означающая пасть духом, опустить голову. (41)
Ударить по бокам — идиома, означающая ударить в слабое место. (34)
У кого что в глазах, тот только это и видит — корейская пословица, означающая, что человек видит только то, что соответствует его мыслям. (41)
Хоранмалько — обозначение своевольного человека, что не соблюдает социальные нормы, законы и тд. (40)
Цвет поражения сгустился — метафора, означающая, что ситуация стала очевидно безнадёжной. (21)
Что толстое и что тонкое — выражение, имеющее смысл "кто сильнее, кто слабее". (50)
Чёрная полоса — дословно означает неудачный гороскоп на день. Забавно, но также оно используется для описания подростка хулигана. В 70-х годах в корейских школах целые банды таких ильчинов, применяющих как боевые искусства так и психическое и социальное давление, были крайне распространены. (52)
Чхонгэгури — досл. зелёная лягушка, корейское выражение, означающее человека, делающего всё наоборот. Основано на китайской сказке о лягушонке, который никогда не слушал свою маму-лягушку. (54)
Культурно-исторические особенности
Агуи — существо из буддийской мифологии, одни из обитателей мира «голодных духов», символизирующее жадность и дикий голод. (0)
Асуры — низшие божества, демоны в индуизме. (17)
Атриум — большое свободное пространство в центральной части здания. (20)
Абсолютное благочестие — термин Восьмеричного пути (пути к нирване) «правильный образ жизни», относящийся к ступени нравственности. Сама ступень «Правильного образа жизни» включает в себя: воздержание от убийства живых существ, воздержание от воровства, воздержание от супружеской неверности. (34)
Бо — орудие в виде длинной палки, используемое в боевых искусствах.
(6)
Бонсуль — боевое искусство владения бо. (9)
Бошинтан — традиционное корейское блюдо, представляющее собой суп или тушёное мясо из собачатины. (34)
Бодхисаттва Гуаньинь — богиня милосердия и сострадания. (50)
Вырывающий горы — псевдоним корейского рестлера Ян Сынхви. Изначально это китайское выражение из главы о Сян Юе из «Исторических записок» Сыма Цяня и дословно означает «силы достаточно, чтобы вытащить гору, а ци стоит того, чтобы покрыть мир». (52)
Гульби — название сушёной рыбы, чаще всего сушёного жёлтого горбыля. Популярный деликатес и подарок в Корее. Рыбок плотно привязывают брюшками друг к другу. (34)
Джукдо — бамбуковый меч, используемый в кэндо и др. боевых искусствах. (1)
Добок — форма для боевых искусств. (1)
Доджан — зал для занятий боевыми искусствами. (1)
Дан — разряд в боевых искусствах, где 1 начальный дан, а самый высокий дан — 10. (13)
Допо и кат — традиционные корейские элементы одежды. Здесь используются как одеяния жнеца смерти. (34)
Десять великих королей — главные духи в аду, которые судят умершего за его плохие и хорошие поступки. Каждый из них контролирует определённый отрезок после смерти и проводит особое наказание. (35)
Если ты можешь управлять собой, то ты можешь управлять своей семьёй. Если ты можешь управлять семьёй, то сможешь и своей страной. Если ты можешь управлять страной, то установишь мир во всём мире (кит. — 修身齊家治國平天下) — адаптированный перевод высказывания Конфуция из «Великого учения». Более точный вариант: Совершенствуй себя, (потом) управляй семьёй, (потом) управляй государством, (потом) умиротворяй мир. (21)
Кэндо — японское боевое искусство фехтования на бамбуковых мечах. (1)
Каруджиги — реально существующая история, по которой даже снят фильм. Буквально переводится как «нести труп». Также сейчас используется в качестве слэнга «растираться в порошок» для обозначения крайне высокого либидо. (14)
Красный заяц — имя коня, принадлежавшего полководцам эпохи Троецарствия Люй Бу и Гуань Юю. Был известен своей невероятной скоростью и выносливостью. (20)
Као — в переводе с тайского означает колено, один из ключевых видов ударов в тайском боксе. Например, као дронг — прямой удар коленом, а као дод — удар коленом в прыжке. (28)
Корейская сказка о братьях Нольбу и Хынбу. Однажды ласточка принесла в клюве семена тыквы в дом семьи Хынбу, когда тыквы выросли, в них оказались сокровища. Нольбу услышал об этом и, воспылав жадность, сломал одному из птенцов ласточки лапку (с птичкой всё было потом хорошо, Хынбу вылечил ее). (29)
Кквэнгвари — традиционный корейский музыкальный инструмент, напоминающий маленький гонг в форме шайбы. (33)
Кальбиджим — блюдо корейской кухни из тушёных говяжьих ребрышек в кисло-сладком соусе. (40)
Кут — ритуал в корейском шаманизме, представляющий собой обряд жертвоприношения духам путём исполнения танцев и пения. Может проводиться для мольбы о здоровье, богатстве, процветании или при просвещении в шамана (принятии духа в себя). (41)
Калькуксу — национальное корейское блюдо, представляющее собой бульон с пшеничной лапшой и другими ингредиентами. (51)
Ли — единица измерения расстояния, примерно 500 метров. (10)
Ловушка красотки» и убить чужим ножом — 31-я и 3-я стратагемы соответственно из 36 стратагем. Убить чужим ножом: Если твои силы ограничены, заимствуй силы своего врага. Если ты не можешь обезвредить противника, бери нож своего врага и действуй им. Ловушка красотки (горшок для мёда): «Помоги врагу в блуде и похоти, дабы ослабить его волю. Делай ему щедрые подарки из жемчуга и нефрита и склоняй его к красивым женщинам». (21)
Лучший бой — тот, которого удалось избежать. Но раз уж бой начался — победить необходимо — отсылка на высказывание Сунь-цзы в «Искусстве войны». (15)
Ли Сунсин — корейский флотоводец эпохи Чосон, не проигравший ни одной битвы. Известен тем, что сконструировал броненосцы-кобуксоны (корабли черепахи) и почитается как священный герой. (43)
Мурындо — место из древней китайской легенды о рыбаке, который однажды в поисках места для рыбалки наткнулся на персиковый сад. В том саду он обнаружил пещеру и, пройдя сквозь неё, попал в скрытую райскую деревню. Жители просили рыбака не раскрывать местонахождение деревни, но он не послушал их. Когда рыбак попытался вернуться, он уже не смог обнаружить это место снова. (23)
Мэн-цзы — китайский философ, один из учеников Конфуция, живший в эпоху сражающихся царств. Основной идеей его философии были гуманность и справедливость. (55)
Панмаль — неформальный стиль речи в корейском языке. (0)
Пальмандогом — школа Восьмидесяти тысяч мечей. (1)
Падук — корейский вариант игры в го (вэйци). (3)
Продвинутый удар и Стойка передачи прямого приказа — Оба приема из корейского военного трактата «Всеобъемлющее руководство по боевым искусствам». (3)
Парашютист — жаргон, обозначает человека, продвинутого по связям, а не по заслугам. (21)
Пибимпап — традиционное корейское блюдо, представляющее из себя смесь из риса, овощей и мяса. (31)
Пхён — единица измерения расстояния, примерно 3,3 метра. Общая территория под владением Рю Сынху: 9917 кв. м. (35)
Поссам — корейское блюдо из отварной свинины, которую потом заворачивают листовые овощи при принятии пищи. (41)
Прямой удар кулака — имеется в виду удар чонквон, где основная ударная сила кулака концентрируется на выпирающей костяшке третьего пальца. (54)
Пальдо — техника скоростного вытягивания меча из ножен для внезапной атаки противника. Данная техника часто использовалась во времена японского сёгуната для быстрых и скрытных убийств. (55)
Пумдэ — пояс, обозначавший ранг чиновника, который носили все служащие поверх официальной одежды во время эпохи Чосон. (56)
Сорго — зерновая культура, которая используется в качестве пищи для людей и кормов для животных (0)
Саннакчи — блюдо корейской кухни, живого осьминога режут на части и подают на стол, пока конечности еще двигаются. (7)
Со сэнвон — буквально «учёный муж-мышь», где «мышь» в корейском может также являться и фамилией человека. «Со сэнвон» — это вежливое обращение к мыши, или к учёным мужам, не сумевших добиться высокого чина. Или к Микки Маусу. (21)
Сагольгук и нэчантан — корейские супы из говяжьих костей и внутренностей. (34)
Самгёпсаль — популярное блюдо корейской кухни, представляющее собой жареные на гриле жирные длинные кусочки свиного мяса с боков. (32)
Сунь Укун — герой романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня, король обезьян. Могущественный воин, но знатный баламут и обормот. Запомните это имя, мы ещё столкнёмся с ним далее. (32). Дополнение лора Сунь Укуна: В качестве наказания за неповиновение небесам он был вынужден поспорить с Буддой. Сунь Укун должен был суметь спрыгнуть с ладони Будды, чтобы получить небесный трон. Однако даже достигнув края Вселенной, Сунь Укун понял, что не покинул ладони Будды. В качестве наказания за проигрыш Будда на пять веков запечатал его под горой, чтобы он научился смирению. (39)
Самгётан — традиционное корейское блюдо, представляющее собой куриный суп с женьшенем. (35)
Самбуль-чесок — одна из главных небесных духов в корейском шаманизме, ведающая рождением детей. (35)
Само — традиционная корейская шляпа с «ушками». (41)
Собок — белый ханбок, который носят во время траура по усопшим. (48)
Стойка чундан — одна из базовых боевых стоек, в которой боец держит меч перпендикулярно своему телу напротив талии или пупка. Данная стойка позволяет найти баланс защиты и нападения. (51)
Танто — длинный кинжал, первоначально используемый самураями. (4)
Тэдон — река в КНДР, часто используется как метафора для «социалистического рая». В эпоху Трёх корейских королевств, была пограничной рекой между Силлой и Тан. (10)
Тхэккён — разновидность корейского боевого искусства, где преобладают удары ногами. (13)
Тончхими — кимчи из редьки. (29)
Танрён — разновидность торжественной корейской одежды, которая иногда использовалась в качестве наряда для жениха. Когда танрён надевался на свадьбу, он был синего или фиолетового цвета. (41)
Хато — досл. «бои цветов», традиционная корейская карточная игра. (30)
Ходжок — разновидность военной аристократии или местной власти, зародившийся в Китае в эпоху Троецарствия, но перебравшийся в Корею во время поздней эпохи Трёх корейских королевств. (6)
Хварот — разновидность традиционной корейской одежды красного цвета, которую носили представительницы знати во время торжественных мероприятий, в частности свадеб. (41)
Ходжу — система регистрации домохозяйств, определяющая статус конкретного человека внутри семьи в регистрационной системе. (41)
Ци (кит. — 氣) — внутренняя жизненная энергия. (12)
Цветочная дружба — корейское выражение, означающее чистую, юную и невинную дружбу. (44)
Чандо (кит. — 長刀) — длинный однолезвийный двуручный меч. (0)
Чи — единица измерения расстояния, примерно 3 см. Щель в одну чи — идиома, означающая малейшую оплошность. (30)
Чансын — деревянный страж, тотемный идол-покровитель деревни, которых ранее устанавливали на границах, чтобы те отпугивали демонов. (31)
Чогори — верхняя часть ханбока, традиционной корейской одежды. (34)
Чудан кик — техника удара ногой, где удар наносится на средней высоте (например, на уровне груди, живота или спины). (35)
Чумокбап — корейское блюдо, представляющее собой рисовый шарик с различными начинками. (38)
Чальтог — корейский десерт, приготовленный из клейкого риса. (42)
Чончва — единый термин, обозначающий «правильное» сидячее положение, различающееся для стран. В Корее стандартная поза чончва с скрещенными ногами и руками, лежащими на коленях. (51)
Чипсин — традиционные корейские сандалии, сплетённые из соломы. (56)
Шафранки невольницы — разновидность стрекоз, бывают красного или коричневого оттенков. (24)
Щедрое дерево — детская сказка о любви и самопожертвовании, написанная Шелом Силверстайном. (11)
Щетинник зелёный — вид злакового растения. Также называется «собачьей травой», потому что своей формой напоминает собачий хвост. (23)
Янбан — правящий класс в Корё и Чосон. Обладал как аристократическими, так и бюрократическими чертами. Принадлежность к янбан и исключение из него определялись социальным признанием. (32)
Якша — разновидность природного духа в индуизме, появляющийся в форме демона или монстра-людоеда. (32)