Балтийский диалект: фонтана, фортеция, фотка, фризёр
Лат. fontana ← fons — «источник, родник».
Через польск. fontanna пришло в балтийский диалект.
Форма фонтана характерна именно для западнославянского да балтийского языкового контакта.
В Южной Балтии употребляетсе наряду с «фонтан», але звучит локально да по-европейски.
- Вечером у фонтаны встречаемсе.
- Фонтана на торгу Независимости снова не фачит.
- Летом вся движуха возле фонтаны "Зубры". Она уже "У быков".
Лат. fortis — «крепкий, сильный» → fortitia.
Через польск. forteca, нем. Fortezze (военно-инженерный термин).
Прямо связано с фортификационной лексикой Восточной Пруссии.
В балтийской речи активно используетсе применительно к фортам Кёнигсберга да средневековым замкам-крепостям Бальга или Рагнит.
- Фортеции вокруг Кёнига — отдельная история.
- Сей старинный особняк — истая фортеция.
- Балтийская земля вся в старых фортециях.
Сокращение от фотография ← греч. phōs («свет») + graphō («писать»).
Форма фотка закреплена в разговорной речи под влиянием польск. fotka.
В Южной Балтии используетсе в устной да сетевой балтийской речи.
- Кинь фотку с променада.
- Старая фотка Кёнига всплыла в архиве, такую ещё не бачил.
- На фотке ещё до реставрации дом.
Франц. friseur — «парикмахер» ← friser — «завивать». Через нем. Friseur да польск. fryzjer.
Форма фризёр — типично балтийское адаптированное произношение.
В балтийском диалекте употребляетсе наряду с «парикмахер» да «барбер».