Балтийский диалект: колер, колико, консулат, корзо
Слово «колер» происходит от латинского color («цвет, краска») через польский kolor или французский couleur / английский colour, обозначая цвет, оттенок, тон краски.
Используетсе преимущественно в бытовом контексте: о краске для стен, окнах, одежде, внешнем облике предметов. Может звучать даже в технической речи.
- «Мне не нравитсе колер сей краски — премного зелёный.»
- «Выбери иной колер для кухни, сей темноват.»
- «Фонд капремонта не умеет подбирать подходящий колер.»
Типично славянское слово, пришедшее через сербско-хорватский аналог:
В русском литературном языке такой формы нема. В балтийском диалекте слово используетсе под влиянием восточнославянских форм.
Используетсе разговорно как удобная вопросительная форма «Сколько?».
Прямое заимствование из европейской административной лексики:
Соответствует русскому слову консульство, але прижилось в форме консулат в балтийской речи.
Слово употребляетсе тогда, когда молвят за дипломатические представительства, але чаще именно в контексте литовского/польского/немецкого консулата.
- «Днесь в Тильзите был в консулате, документы оформлял.»
- «В консулате очередь великая — так что приходи раньше.»
- «Литовский консулат в Тильзите помогает с визой быстрее, нежели в Кёнигсберге»
Слово добро известно в европейских языках:
В бывшей Восточной Пруссии/Кёнигсберге такое название применялось к центральным пешеходным улицам, и оно пережило смену популяции.
В балтийском диалекте появилось как географический и социокультурный термин, описывающий пространство гуляний да встреч и закрепилось в разговорной речи как название главной улицы.
В балтийской речи корзо — се не просто улица, но центр прогулок да место встреч.
В Кранце (Зеленоградске) корзо =
Курортный проспект + набережная
Се идеальное классическое корзо:
«Вечером на корзо не протолкнутьсе.»
В Тильзите корзо - се улица Победы + мост Королевы Луизы
Исторически именно тут гулял весь Тильзит.
«В воскресенье все на корзо выходят.»