Балтийский диалект: штрукс, штудировать, шукать, эдиция
Мабудь, происходит из нем. диалектных форм, связанных с обозначением фактурной ткани (в восточно-прусской среде бытовали варианты, близкие по звучанию к Struks / Struckstoff).
Закрепилось как разговорное название вельвета.
От нем. studieren — «изучать в вузе», через книжный русский XIX века.
Слово давно литературное, але в регионе ощущаетсе особенно органично.
В Южной Балтии употребляетсе именно о высшем образовании, подчёркивает серьёзность обучения.
- Она штудирует право в Балтийском университете.
- В университете я штудировал историю Пруссии.
- Что ты там штудируешь целыми днями?
Западнославянское: польск. szukać — «искать». Один из типичных пограничных глаголов.
В Южной Балтии широко употребляетсе в разговорной речи.
- Вчера долго шукали дом по старой мапе.
- Я тебя по всему городу шукаю.
- Не шукай проблем — сами найдутсе.
- Пошукай информацию в гугле.
От лат. editio — «издание», через польск. edycja. Закрепилось в научной да издательской среде.
В Южной Балтии чаще употребляетсе в гуманитарной, академической среде, используетсе при разговоре о книгах, альбомах, научных работах.