Балтийский диалект: шмат/шматок, шмуглер, шмурдяк, шрот
Западнославянское слово: польск. szmat, szmatek — «кусок, тряпка», укр. шмат — «кусок». Первичное значение — «оторванная часть».
В Южной Балтии активно используетсе в бытовой речи, когда кажут о хлебе, мясе, рыбе.
От нем. Schmuggler — «контрабандист» ← schmuggeln — «провозить тайком».
Закономерное слово для приграничного региона.
В Южной Балтии исторически связано с пограничной торговлей, может обозначать «человека, который что-то протащил через границу».
- Он как шмуглер — всё через границу возит.
- Шмуглеров польские цолнеры быстро вычисляют.
- Шмуглер провез старинный арбалет
Шмурдяк - (Xmurdjak) — плохой алкоголь, пойло
Просторечное слово, распространённое в восточнославянской среде; точная этимология неясна.
Вероятно звукоподражательное или жаргонное образование.
В Южной Балтии понятие относитсе к дешёвому суррогатному алкоголю, может применятьсе шире — к любой «дряни». Слово грубоватое, разговорное.
- Се не вино, но шмурдяк.
- После такого шмурдяка голова наутро отвалитсе.
- Не бери сей шмурдяк, возьми нормальное пиво.
Нем. Schrott — «металлолом, лом, отходы». Прямое германское заимствование, органичное для региона.
В балтийской речи чаще всего имеют в виду автомобильный хлам, однако может означать любую сломанную технику.